Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
This subject requires a native or near-native level of Catalan and a high level of English (e.g. CEFR level B2).
To take this subject, students must be able to:
• Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles that govern translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between Catalan and English.
• Apply their knowledge to solve translation problems in different types of non-specialised texts in standard language.
• Use their knowledge to form opinions on matters related to the translation of different types of non-specialised texts in standard language.
On successfully completing this subject, students will be able to:
· Demonstrate knowledge and understanding of the methodological principles that govern translation, professional and instrumental aspects, and problems of contrastivity between Catalan and English.
• Apply their knowledge to solve translation problems in non-specialised texts containing linguistic variation and cultural reference problems, in different fields and with different functions.
• Draw on their knowledge to form opinions on matters related to the translation of non-specialised texts containing linguistic variation and cultural reference problems, in different fields and with different functions.
• Convey information, ideas, problems and solutions related to the translation of non-specialised texts containing linguistic variation and cultural reference problems, in different fields and with different functions.
The aim of this subject is to develop students’ ability to solve translation problems in translation of non-specialised texts containing linguistic variation (mode, tone and style) and cultural reference problems, in different fields and with different functions.
· Solving translation problems derived from cultural references in tourist guides, comics, excerpts from novels, etc.
· Solving translation problems derived from a text’s tone (vulgar, informal, formal, solemn, etc.), in informal and formal letters, comics, scripts of telefilms for teenagers, etc.
· Solving translation problems derived from a text’s mode (written to be read aloud, to be spoken, etc.), in lectures, speeches (opening, closing, etc.), telefilm scripts, etc.
· Solving translation problems derived from a text’s style (clear / obscure, concise / verbose, rigid and archaic / natural, etc.), in press articles, excerpts from essays, novels, etc.
· Using technological and documentation tools for the translation of non-specialised texts containing linguistic variation and cultural reference problems: all the tools seen in the 1st and
2nd years + historical and etymological dictionaries, dictionaries of neologisms, jargon and colloquialisms, etc. Specialised search engines.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises | 12.5 | 0.5 | 1, 3, 2, 16, 15, 14, 6, 21, 8, 12, 11, 10, 13, 9, 17, 22, 19, 4, 20, 7, 23 |
Translation activities | 40 | 1.6 | 1, 3, 2, 16, 15, 14, 6, 21, 8, 12, 11, 10, 13, 9, 17, 22, 19, 4, 20, 7, 23 |
Type: Supervised | |||
Preparation of self-assessment | 1 | 0.04 | 18 |
Preparation of translations for assessment | 10 | 0.4 | 1, 3, 2, 16, 15, 14, 18, 5, 6, 21, 8, 12, 11, 10, 13, 9, 17, 22, 19, 4, 20, 7, 23 |
Summarising talks | 4 | 0.16 | 15, 6, 11, 10, 17, 19 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | 1, 3, 2, 16, 15, 14, 6, 21, 8, 12, 11, 10, 13, 9, 17, 22, 19, 4, 20, 7, 23 |
Preparation of translations and assignments | 55 | 2.2 | 1, 3, 2, 16, 15, 14, 6, 21, 8, 12, 11, 10, 13, 9, 17, 22, 19, 4, 20, 7, 23 |
Searching for documentation | 10 | 0.4 | 3, 16, 5, 8, 9, 17, 22 |
To achieve the established objectives, this subject mainly involves practical classes.
All activity deadlines are indicated in the subject's schedule (that will be available at the beginning of the course) and must be strictly adhered to.
The work students carry out mainly consists of:
- Individual/group presentations in class (or online)
- Debates and discussions (in class or online)
- Documentation searches
- Reading assignments
- Assignments to be performed outside class
- Exercises to be performed in class (or online)
- Translation exercises
- Preparation of translation tasks
- Preparation of translations and associated tasks
- Exam
Activities
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.
Translation activities
Exercises
Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.
Attending talks
Preparation of translations for assessment
Preparation of self-assessment
Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually)
Searching for documentation
Preparation of translations and assignments
Preparation of exercises
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Individual or group translation exercices | 30% | 2.75 | 0.11 | 1, 3, 2, 16, 15, 14, 18, 5, 6, 21, 8, 12, 11, 10, 13, 9, 17, 22, 19, 4, 20, 7, 23 |
Tasks related to relevant aspects of translation | 30% | 2.75 | 0.11 | 1, 3, 2, 16, 15, 14, 18, 5, 6, 21, 8, 12, 11, 10, 13, 9, 17, 22, 19, 4, 20, 7, 23 |
Translation test | 40% | 2 | 0.08 | 1, 3, 2, 16, 15, 14, 18, 5, 6, 21, 8, 12, 11, 10, 13, 9, 17, 22, 19, 4, 20, 7, 23 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing several tasks and tests.
Assessment activities
Individual translations
Summary of a talk related to translation
Translation test
Related matters
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct inmore than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
1. Monolingual Catalan dictionaries
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11a ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.
2. Monolingual English dictionaries
The Collins Dictionary of the English Language
The Collins COBUILD English Language Dictionary
The Longman Dictionary of Contemporary English
The Concise Oxford Dictionary of current English
Webster’s Third New International Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, 1993.
Chambers Twentieth Century Dictionary
The New Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1989.
The New Shorter Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1994.
CHAPMAN, Robert L.New dictionary of American Slang.Londres: McMillan, 1995.
KIRKPATRICK, Betty [ed.]. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Londres: Penguin, 1987.
PARTRIDGE, Eric. A Dictionary of Slang and unconventional English. Londres: Routledge, 1987.
3. Dictionaries of synonyms, set phrases, etc., in Catalan
Diccionari del català col·loquial. Dubtes davant del micròfon. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2009.
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: editorial Pòrtic, 1991.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona: Teide, 1986.
PIQUÉ, Ramon; VINYOLES I VIDAL, Joan. Diccionari eròtic i sexual. Barcelona: Edicions 62, 1989.
POMARES, Joaquim. Diccionari del català popular i de l’argot. Barcelona: Edicions 62, 1997.
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
RIERA-EURES, Manel; SANJAUME, Margarida. Diccionari d’onomatopeies i mots de creació expressiva. Barcelona: Edicions 62, 2002.
VINYOLES I VIDAL, Joan. Vocabulari de l’argot de la delinqüència. Barcelona: Editorial Millà, 1978.
XURIGUERA, Joan Baptista. Els verbs catalans conjugats. 4a ed. Barcelona: Claret, 1977.
4.Grammars, handbooks and other reference works in Catalan
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic : Eumo, 2003.
AGOST, Rosa i MONZÓ, Esther, Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castelló: Universitas / Universitat Jaume I, 8, 2001
BADIA I MARGARIT, Antoni M. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.
CAMPS, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, 1994.
COROMINES, Joan. Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983.
FABRA, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984.
FABRA, Pompeu. Gramàtica catalana. 15a ed. Barcelona: Teide, 1991.
FERRATER, Gabriel. Sobre el llenguatge. Barcelona: Quaderns Crema, 1981.
JANÉ, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d’avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols.
LACREU, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992.
LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J. Manual de traducción inglés español. Barcelona: Gedisa, 1997.
MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995.
RUAIX I VINYET, Josep. Diccionari auxiliar. Moià: J. Ruaix, 1996.
RUAIX I VINYET, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I.
RUAIX I VINYET, Josep. Punts conflictius del català. Barcelona: Barcanova, 1989.
SOLÀ, Joan. A l’entorn de la llengua. Barcelona: Laia, 1977.
SOLA, Joan; Rigau, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002.
SOLÀ, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998.
TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
TORRENT, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999.
VALOR, Enric. Millorem el llenguatge. València: 3 i 4, 1979, vol.II.
5. Grammars and dictionaries of English usage
AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 1997.
BOATNER, Maxine Tull; GATES, J. Edward; A Dictionary of American Idioms. Woodbury, Nova York, Londres, Toronto, Sydney: Barron’s , 1975.
COWIE, A.; MACKIN, R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Òxford: Oxford University Press, 1994.
EASTWOOD, J.; MACKIN, R. A Basic English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1990.
HARRISON, Mark. Word Perfect. Vocabulary for fluency. Walton-on-Thames: Nelson, 1990.
HUDDLESTON, R.; PULLUM, G.K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
LEECH, G. A Communicative Grammar of English. Londres:Longman, 1990.
MCARTHUR, T.; ATKINS, B. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. Londres: Collins, 1990.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH, G.; SVARTVIK, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres: Longman, 1985.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S. A University Grammar of English. Londres:Longman, 1993.
SEILD, Jennifer, MCMORDIE, W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press, 1978.
SWAN, M. Practical English Usage. Nova York: Òxford: Oxford University Press,1995.
THOMSON, A.J.; MARTINET, A.B. A Practical English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1996.
6. Bilingual dictionaries
Diccionari anglès-català (Enciclopèdia Catalana)
Diccionari català-anglès (Enciclopèdia Catalana)
Diccionari de paranys de traducció anglès-català (Enciclopèdia Catalana)
OLIVA, Salvador; BUXTON, Angela. Diccionari anglès-català, català-anglès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2 v.
Diccionario Collins español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo, 2000.
Diccionario internacional Simon and Schuster inglés-español / español-inglés. Nova York: MacMillan, 1997.
Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español. Madrid: Oxford University Press, 2003.
Gran diccionario Larousse español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Larousse, 2004.
Diccionari castellà-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana: 1985.
Diccionari català-castellà. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: 1987.
7. About translation
Bacardí, Montserrat; Fontcuberta, Joan; Parcerisas, Francesc [eds.]. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo Editorial, 1998.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: Eumo Editorial, 2011.
Fontcuberta, Joan. <spanstyle="font-size: medium;">Tots els colors del camaleó. Tarragona: Arola Editors, 2008.
Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
Parcerisas, Francesc. Traducció, edició, ideologia: aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l'Odissea al català. Vic: Eumo, 2009.
Online resources
Biblioteca d'Humanitats (blog de traducció i interpretació)
http://blogs.uab.cat/bhtraduccio
Catàleg Col·lectiu d’Universitats de Catalunya
http://ccuc.cbuc.cat
Criteria. Espai web de correcció de l'IEC
http://criteria.espais.iec.cat
Diccionari català-valencià-balear
http://dcvb.iecat.net
Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans
http://dlc.iec.cat
Enciclopèdia Catalana
http://www.enciclopedia.cat
IATE (Terminologia interactiva per a Europa)
http://iate.europa.eu
ISBN
www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
Merrian-Webster
http://www.merriam-webster.com
One Look
http://www.onelook.com
Optimot
http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
Portal lingüístic de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals
http://esadir.cat
Termcat
www.termcat.net
Text processors
Search engines
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | English | first semester | morning-mixed |