Logo UAB

Inverse translation (Spanish-German)

Code: 101318 ECTS Credits: 6
2024/2025
Degree Type Year
2500249 Translation and Interpreting OB 3

Contact

Name:
Gabriele Grauwinkel
Email:
gabriele.grauwinkel@uab.cat

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

At the beginning of the course it is necessary for the student to be able to:


  * Understand complex written texts of diverse typology from a wide range of fields appreciating stylistic and geographical differences.

  * Produce written texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers.

* Understand oral texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers.

* Produce oral texts of diverse typology on general subjects from different fields.

The student will have Level C1.2 CEFR (Common European Framework of Reference) in German.
Deutsch als Fremdsprache: Niveau C1.2 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen):
The student can practically (almost) effortlessly understand everything he or she reads or hears, as long as they are oral or written variants of the standard language. You can filter information from various written and oral sources and write summaries of it, giving reasons and explanations in a coherent presentation. Can express him/herself spontaneously, fluently and accurately, and can also clarify nuances of meaning in more complex situations.




Objectives and Contextualisation

The function of the subject is to acquire the strategies and techniques of translation into the foreign language and to develop the ability to translate texts specific to the labour market of non-specialised back-translation

At the end of the course the student will be able to:

     Demonstrate knowledge of the strategies and techniques of translation into the foreign language.
     To apply this knowledge in order to translate texts specific to the non-technical reverse translation labour market.
     Collect and interpret data relating to reverse translation problems and make judgements on decisions taken.
     Using technology and documentation tools for reverse translation.

The student is able to check and correct automatically produced translations. He is able to critically question his own and others' translations and correct them if necessary. He has improved his instrumental competences. He has improved his service competences.


Competences

  • Applying cultural knowledge in order to translate. 
  • Mastering the main methodological principles of translation. 
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Solving translation problems of non-specialised texts.
  • Understanding written texts in language A in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using terminological resources in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic, textual and linguistic variation related knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphical, lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge.
  3. Applying terminological resources in order to solve translation problems: Incorporating terminological resources in order to solve back translation-related problems of different types of non-specialised written texts, and specialised texts addressing non-specialised audiences.
  4. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to solve translation problems.
  5. Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the creation of a back translation and carrying out the assigned tasks.
  6. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of various types of non-specialised written texts and specialised texts addressing non-specialised audiences.
  7. Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
  8. Formulating the appropriate informative needs in order to translate: Formulating the appropriate informative needs in order to translate non-specialised texts in standard dialect.
  9. Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate: Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate into the foreign language different types of non-specialised written texts and specialised texts addressing non-specialised audiences.
  10. Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the specific back translation problems of different types of non-specialised texts and specialised texts addressed to non-specialised audiences.
  11. Identifying the textual and dynamic nature of the translation equivalence: Identifying the textual and dynamic nature of the translation equivalence.
  12. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Applying strategies in order to comprehend various types of non-specialised written texts and specialised texts addressing non-specialised audiences.
  13. Incorporating cultural knowledge in order to solve translation problems: Incorporating cultural knowledge in order to solve problems of back translation of different types of non-specialised written texts, and specialised texts addressing non-specialised audiences.
  14. Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the documentation sources in order to translate into the foreign language different types of non-specialised written texts and specialised texts addressing non-specialised audiences.
  15. Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the information sources in order to translate different kinds of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from several fields.
  16. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the appropriate strategies and techniques in order to solve back translation problems of several types of non-specialised texts and specialised texts addressed to a non-specialised audiences.

Content

  • Methodological principles governing the practice of reverse translation. Fundamental problems, techniques and strategies of reverse translation.
  •      The resolution of contrasting difficulties: differences in writing conventions, lexicons, morphosyntactic and textual.
  •      Solving translation problems of non-specialized genres in standard language of different types: narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive.
  •      Solving translation problems arising from cultural references and linguistic variation (mode, tone and style).
  •      Solving translation problems of specialized texts aimed at a non-specialized audience (administrative genres, etc.).
  •      Use of basic technological tools and documentation for reverse translation.

    The contents, i.e. texts, are constantly updated, whereby care is taken that the texts represent object descriptions, process descriptions, descriptions and argumentative writings, in order to apply and train the various grammatical structures and text composition elements in this way.

 


Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Exercise check 15 0.6
Master classes 20 0.8
Translation activities 20 0.8
Type: Supervised      
Preparing autoevaluation 5 0.2
Preparing projects 5 0.2
Preparing translation tasks 5 0.2
Type: Autonomous      
Preparing projects 20 0.8
Preparing translations and exercises 45 1.8
Searching for documentation 10 0.4

Specific skills required for reverse translation will be developed: On the one hand, global competencies and foreign language communication skills, on the other hand, special language competencies in German as the Working Language for Translation, with special emphasis on those that are of pragmatic, intercultural and contrastive (AB) relevance.

The character of the subject is theoretical - practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translatological), reception in language A and textual production in language B. All knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through and by working with and on texts (standard models and current examples).

New technologies are used in translation into the foreign language. Translation machines are used in class and critically scrutinised. The translation results are checked and corrected. Free translation machines, online dictionaries and search engines are used in the preparation of translations and the dictionaries and glossaries that are most useful for translators into the foreign language are selected together. Professional ethics issues are discussed.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Translation project 20% 1 0.04 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16
Translation tests 1+2+3+4 60% 3 0.12 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 13, 14, 15, 5, 7, 16
Weekly translation exercises 20% 1 0.04 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16

Continuous assessment

Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.

Review

When publishing final grades prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two-thirds) of the final grade for the subject and that they have a weighted average grade of at least 3.5.

The lecturer will inform students, in writing, of the procedure involved when publishing final grades prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final grade be retaken or compensated for. In the case of retakes, the maximum grade will be 5 (Pass).

Classification as "not assessable"

In the event that the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final grade for the subject, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a grade of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final grade of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from retake activities.

Single assessment

This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.

Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.

Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.

On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).

Single assessment activities

Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.

Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.


Bibliography

Dossier “Übersetzung in die Fremdsprache”
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)

Grauwinkel, G., Neunzig, W.: “El uso inteligente de las tecnologías de información”: Graser, R., Rey.J., (Eds.) Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona, PPU,2005.

Hagemann, Susanne: Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten, Berlin, Frank& Timme 2016

Hansen-Schirra, Kiraly Don (Hg): Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, Frankfurt Main, Peter Lang 2013

Hönig, H.G. / Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr 1982
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)

Kadrik,Mira u.a.: Translatorische Methodik, Wien, Facultas Verlag 2005

Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, Narr 2011

Kußmaul, P.: Verstehen und Übersetzen, Tübingen, Narr 2007

Nord, C., Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, UTB, 1993 (una introducció a la teoría funcional de la traducció).

Nord, C., “Wer nimmt mal den ersten Satz?”; En: Truffaut, L. (Ed): La traduction proffesionelle. Lausane, Etienne Dolet 1999 (l’aplicació del concepte funcional a l’aprenentatge de la traducció)

Pasewack, Silke u.a. (Hg): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg 2014

 

Diccionarios de consulta:

Der kleinde Duden Deutsche Grammatik ISBN: 3-411-05573-1

Duden Deutsche Sprache – schwere Sprache? ISBN: 3-411-70746-1

Der kleine Duden Band 1: Deutsches Wörterbuch ISBN: 3-411-04665-1

Der kleine Duden Band 5: Fremdwörterbuch ISBN: 3-411-04674-0

Duden – Das Synonymwörterbuch ISBN: 3-411-06375-0

Duden: Die deutsche Rechtschreibung ISBN: 3-411-04666-1
(Papier und Online-Version)


Software

No specific software is used.

Language list

Name Group Language Semester Turn
(PAUL) Classroom practices 1 German second semester morning-mixed