Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course it is necessary for the student to be able to:
* Understand complex written texts of diverse typology from a wide range of fields appreciating stylistic and geographical differences.
* Produce written texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers.
* Understand oral texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers.
* Produce oral texts of diverse typology on general subjects from different fields.
The student will have Level C1.2 CEFR (Common European Framework of Reference) in German.
Deutsch als Fremdsprache: Niveau C1.2 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen):
The student can practically (almost) effortlessly understand everything he or she reads or hears, as long as they are oral or written variants of the standard language. You can filter information from various written and oral sources and write summaries of it, giving reasons and explanations in a coherent presentation. Can express him/herself spontaneously, fluently and accurately, and can also clarify nuances of meaning in more complex situations.
The function of the subject is to acquire the strategies and techniques of translation into the foreign language and to develop the ability to translate texts specific to the labour market of non-specialised back-translation
At the end of the course the student will be able to:
Demonstrate knowledge of the strategies and techniques of translation into the foreign language.
To apply this knowledge in order to translate texts specific to the non-technical reverse translation labour market.
Collect and interpret data relating to reverse translation problems and make judgements on decisions taken.
Using technology and documentation tools for reverse translation.
The student is able to check and correct automatically produced translations. He is able to critically question his own and others' translations and correct them if necessary. He has improved his instrumental competences. He has improved his service competences.
The contents, i.e. texts, are constantly updated, whereby care is taken that the texts represent object descriptions, process descriptions, descriptions and argumentative writings, in order to apply and train the various grammatical structures and text composition elements in this way.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercise check | 15 | 0.6 | |
Master classes | 20 | 0.8 | |
Translation activities | 20 | 0.8 | |
Type: Supervised | |||
Preparing autoevaluation | 5 | 0.2 | |
Preparing projects | 5 | 0.2 | |
Preparing translation tasks | 5 | 0.2 | |
Type: Autonomous | |||
Preparing projects | 20 | 0.8 | |
Preparing translations and exercises | 45 | 1.8 | |
Searching for documentation | 10 | 0.4 |
Specific skills required for reverse translation will be developed: On the one hand, global competencies and foreign language communication skills, on the other hand, special language competencies in German as the Working Language for Translation, with special emphasis on those that are of pragmatic, intercultural and contrastive (AB) relevance.
The character of the subject is theoretical - practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translatological), reception in language A and textual production in language B. All knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through and by working with and on texts (standard models and current examples).
New technologies are used in translation into the foreign language. Translation machines are used in class and critically scrutinised. The translation results are checked and corrected. Free translation machines, online dictionaries and search engines are used in the preparation of translations and the dictionaries and glossaries that are most useful for translators into the foreign language are selected together. Professional ethics issues are discussed.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Translation project | 20% | 1 | 0.04 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
Translation tests 1+2+3+4 | 60% | 3 | 0.12 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
Weekly translation exercises | 20% | 1 | 0.04 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final grades prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two-thirds) of the final grade for the subject and that they have a weighted average grade of at least 3.5.
The lecturer will inform students, in writing, of the procedure involved when publishing final grades prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final grade be retaken or compensated for. In the case of retakes, the maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event that the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final grade for the subject, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a grade of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final grade of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from retake activities.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
Dossier “Übersetzung in die Fremdsprache”
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Grauwinkel, G., Neunzig, W.: “El uso inteligente de las tecnologías de información”: Graser, R., Rey.J., (Eds.) Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona, PPU,2005.
Hagemann, Susanne: Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten, Berlin, Frank& Timme 2016
Hansen-Schirra, Kiraly Don (Hg): Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, Frankfurt Main, Peter Lang 2013
Hönig, H.G. / Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr 1982
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Kadrik,Mira u.a.: Translatorische Methodik, Wien, Facultas Verlag 2005
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, Narr 2011
Kußmaul, P.: Verstehen und Übersetzen, Tübingen, Narr 2007
Nord, C., Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, UTB, 1993 (una introducció a la teoría funcional de la traducció).
Nord, C., “Wer nimmt mal den ersten Satz?”; En: Truffaut, L. (Ed): La traduction proffesionelle. Lausane, Etienne Dolet 1999 (l’aplicació del concepte funcional a l’aprenentatge de la traducció)
Pasewack, Silke u.a. (Hg): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg 2014
Diccionarios de consulta:
Der kleinde Duden Deutsche Grammatik ISBN: 3-411-05573-1
Duden Deutsche Sprache – schwere Sprache? ISBN: 3-411-70746-1
Der kleine Duden Band 1: Deutsches Wörterbuch ISBN: 3-411-04665-1
Der kleine Duden Band 5: Fremdwörterbuch ISBN: 3-411-04674-0
Duden – Das Synonymwörterbuch ISBN: 3-411-06375-0
Duden: Die deutsche Rechtschreibung ISBN: 3-411-04666-1
(Papier und Online-Version)
No specific software is used.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | German | second semester | morning-mixed |