Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma Francès: Nivell C1.2 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
Descriptor il·lustratiu específic per a Francès com idioma estranger:
L’estudiant pot entendre una àmplia gamma de textos llargs i exigents, i entendre les significacions implícites.
Pot expressar-se de manera espontània i corrent sense aparentment haver de buscar les seves paraules. Pot utilitzar la llengua de manera eficaç en la vida social, professional o acadèmica. Pot expressar-se sobre temes complexos de manera clara i ben estructurada i demostrar el control d'eines d'organització, articulació i cohesió del seu discurs.
La funció de l’assignatura és adquirir les estratègies i les tècniques de la traducció cap a la llengua estrangera i desenvolupar la capacitat de traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 15 | 0,6 | 7, 12 |
Realització d'activitats de traducció | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Resolució d'exercicis | 15 | 0,6 | 1, 6, 7, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de l'autoavaluació | 5 | 0,2 | 1, 6, 8, 10, 11, 12, 14 |
Preparació de projectes | 7 | 0,28 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Preparació de tasques de traducció | 5,5 | 0,22 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | 8, 10, 11, 12, 14, 19, 21 |
Preparació de projectes | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Preparació de traduccions i exercicis | 45 | 1,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Es desenvoluparan les competències específiques necessàries de cara a la traducció inversa: d'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives d’idioma estranger; per l'altra, les competències lingüístiques especials en francès com Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (A-B).
El caràcter de l'assignatura és teòricopràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüística i traductològica), de la recepció en llengua A i la producció textual en llengua B. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).
Trobareu els documents de treball al Campus Virtual de l’assignatura. També hi trobareu la informació sobre les preparacions a realitzar per a cada classe i la informació per dur a terme el projecte de traducció.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Projecte de traducció | 30 | 1,2 | 0,05 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Proves finals | 40 | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Treballs | 30 | 3,3 | 0,13 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
DICCIONARIS, ENCICLOPÈDIES
Indispensables
CAMPS, C; BOTET, R. (2001). Diccionari català-francès, Barcelona, Enciclopèdia catalana.
CASTELLANOS, C.; LENOIR, F. (2002). Diccionari de paranys de traducció francès-català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana.
ENCICLOPÈDIA CATALANA (1998). Gran Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Edit. Enciclopèdia catalana.
REY, A. (2022). Le Petit Robert de la langue française, édition 2023 (Dictionnaires de la langue française), Paris, Dictionnaires Le Robert.
Complementaris
A la col·lecció « Les Usuels du Robert » :
Dictionnaire des anglicismes
Dictionnaire des difficultés du français
Dictionnaire des expressions et locutions
Dictionnaire des idées par les mots
Dictionnaire des mots contemporains
Dictionnaire des synonymes
BERNET, C.; RÉZEAU, P. (1989). Dictionnaire du français parlé, Paris, Éditions du Seuil, Points Virgule nº92.
BERTHIER, P.-V.; COLIGNON, J.P. (1987). Le français écorché, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.
BERTHIER, P.-V.; COLIGNON, J.-P. (1991). Ce français qu'on malmène, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.
BRUNET, S. (1996). Les mots de la fin du siècle, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.
CAZELLES, N. (1996). Les Comparaisons du français, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.
RASPALL, J.; MARTI, J. (1996). Diccionari de frases fetes, Barcelona, Edicions 62.
OBRES DE GRAMÀTICA
Indispensables
CHEVALIER, J.-C.; ARRIVÉ, M.; BLANCHE-BENVENISTE, C.; PEYTARD, J. (1991). Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse.
Le Nouveau Bescherelle (1988). L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12 000 verbes, Paris, Librairie Hatier.
Per a aprofundir
GRÉVISSE, M. (1980). Le bon usage, Bruxelles, Duculot.
GRÉVISSE, M. (1983). Quelle préposition?, Bruxelles, Duculot.
VERDAGUER, P. (1976). Le catalan et le français comparés, Editorial Barcino.
WAGNER, R.L.; J. PINCHON, J. (1962). Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette.
SUPORT A LA REFLEXIÓ TEÒRICA
BOSSE-ANDRIEU, J. (1990). Exercices pratiques de style, Québec, Presses Universitaires du Québec.
DELISLE, J. (1982). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada.
DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa.
GRELLET, F. (1991). Apprendre à traduire: Typologie d’exercices et de traductions, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.
TRADUCCIÓ
BERTHELOT, M. (2007). Guide pratique de traduction catalan-français, Canet, Éditions Trabucaire.
BERTHELOT, M.; ROTA GIRONELL, M.L. (2009). Exercicis de traducció gramatical català-francès i autocorrecció. Exercices de traduction grammaticale catalan-français II et autocorrection, Canet, Éditions Trabucaire.
RECURSOS ELECTRÒNICS
Motor derecerca recomanat: http://www.google.fr
Diccionaris, Enciclopèdies
-Argot français: http://www.dicoperso.com/list/4
-Banque de dépannage linguistique (Québec): http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
-Banque de données terminologiques européennes: https://iate.europa.eu/home
-Banque de données terminologiques françaises: http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
-Base de données lexicographiques panfrancophone: https://www.bdlp.org/
-Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL): https://www.cnrtl.fr
-Dictionnaire bilingue: http://www.wordreference.com/
-Dictionnaire de l'Académie française: http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
-Dictionnaire des collocations: http://www.tonitraduction.net/
-Dictionnaire des francophones:https://www.dictionnairedesfrancophones.org/
-Dictionnaire des sigles et acronymes : http://hades-presse.com/ackr
-Dictionnaire des synonymes: http://www.dictionnaire-synonymes.com/
-Dictionnaire du CNRTL: https://www.cnrtl.fr/definition/
-Dictionnaire français: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
-Dictionnaire Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
-Dictionnaires français : http://www.les-dicos.com/ (Trésor de la langue française –Dictionnaire Alexandria – Synonymes –Citations . Conjugaisons – Orthographe – Dictionnaire d’autrefois)
-Encyclopédie Larousse en ligne: https://www.larousse.fr
-Grammaire interactive: http://grammaire.reverso.net/
-Gran Diccionari de la llengua catalana : https://www.enciclopedia.cat/gran-diccionari-de-la-llengua-catalana
-Le grand dictionnaire terminologique (Québec): http://www.granddictionnaire.com
-Le Robert en ligne: https://dictionnaire.lerobert.com/
Medias
France2: www.france2.fr
France 3: www.france3.fr
La Libre Belgique: www.lalibre.be
Le Figaro:www.lefigaro.fr
Le Monde: www.lemonde.fr
Le Monde diplomatique:www.monde-diplomatique.fr
Le Soir: www.lesoir.be
Libération: www.liberation.fr
Marianne: www.marianne.net
Radio Canada: https://ici.radio-canada.ca/
Radio France Internationale: www.rfi.fr
Radio Télé Luxembourg: www.rtl.fr
Radio Télévision suisse francophone: https://www.rts.ch/
Tv5: www.tv5monde.com
No es fa servir programari específic
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Francès | segon quadrimestre | matí-mixt |