Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Prerequisits
En iniciar l'assignatura cal que l'estudiant sigui capaç de:
Aquesta assignatura requereix un nivell de català nadiu o quasi nadiu i un molt bon nivell d'anglès (per exemple el nivell B2 de la MECR)
La funció de l'assignatura es desenvolupar la capacitat d'elaborar traduccions de textos especialitzats cap a la llengua estrangera que siguin acceptables en el mercat laboral.
En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 25 | 1 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Resolució d'exercicis | 20 | 0,8 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8 |
Tipus: Supervisades | |||
Debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 4,5 | 0,18 | 1, 13, 7, 15, 9, 6, 14, 8 |
Treballs i tutories: treballs de traducció individuals i en grup supervisats pel professorat | 10 | 0,4 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 7, 15, 9, 5, 10, 11, 8 |
Preparació d'exercicis | 25 | 1 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 9, 5, 10, 12, 11, 14, 8 |
Preparació de traduccions i treballs individuals i en grup | 40 | 1,6 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del alumnado:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercicis relacionats amb aspectes rellevants de la traducció i tasques de traducció | 20 | 5 | 0,2 | 2, 1, 3, 4, 13, 15, 9, 6, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Presentacións | 20 | 0,25 | 0,01 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Traduccions i projectes de traducció: Traducció 1 | 20 | 1,75 | 0,07 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 11, 14, 8, 16 |
Traduccions i projectes de traducció: Traducció 2 | 20 | 1,75 | 0,07 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Traduccions i projectes de traducció: Traducció 3 | 20 | 1,75 | 0,07 | 2, 1, 3, 4, 13, 7, 15, 9, 6, 5, 10, 12, 11, 14, 8, 16 |
Avaluació continuada
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor/a responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació de dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
IMPORTANT
Volem recordar que esconsidera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part de la feina d’un / a altre / a company/a, i com “plagi” el fet de presentar part o tot d’un text d’una altra persona com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat, s’aplicarà la sanció a totes dues persones. En cas que es produeixin diversesirregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
Bowker, L. and Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge.
Corpas Pastor, G. (2004). "Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada". A García Yebra, V. i Gonzalo García, C. (eds.). 2004.
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. (Colección Instrumenta Bibliologica). Madrid: Arco/Libros. pp. 223-506.
Hervey, S., Ian Higgins & Louise M. Hayward (1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. London/New York: Routledge.
Johns, T. (2000). Tim John's Kibbitzers < http://lexically.net/TimJohns/index.html>
Pearson, J. (2000) "Surfing the Internet: Teaching students to choose their texts wisely". In Burnard, L. and T. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: papers from the third international conference on teaching and language corpora, Hamburg: Peter Lang, pp. 235-239.
Wilkinson, M. (2005a). "Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality". Translation Journal, 9(3).
< http://translationjournal.net/journal//33corpus.htm>
Wilkinson, M. (2005b). "Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching". Translation Journal, 9(4). < http://translationjournal.net/journal//34corpus.htm>
Wilkinson, M. (2006). "Compiling Corpora for Use as Translation Resources". Translation Journal, Volume 10, No 1. < http://translationjournal.net/journal//35corpus.htm>
Wilkinson, M. (2010). "Quick corpora compiling". Translation Journal, 14(3). < http://translationjournal.net/journal//53corpus.htm>
Recursos en linia:
Acronymfinder < http://www.acronymfinder.com/>
Cercaterm < http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm>
IATE < http://iate.europa.eu>
Pubmed < http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed>
Medline Plus < https://medlineplus.gov/spanish >
Investopedia < http://www.investopedia.com/
Altres recursos seràn indicats durant el curs.
Programari:
Antconc < http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html>
Sketch Engine <https://www.sketchengine.eu/>
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |