Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura, l'alumnat serà capaç de:
La funció de l’assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució dels problemes de la traducció de textos literaris de diversos gèneres.
En acabar l’assignatura, l'alumnat serà capaç de:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
realització d'activitats de traducció | 38 | 1,52 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
resolució d'exercicis | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tipus: Supervisades | |||
debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 10 | 0,4 | 8, 9, 10, 11 |
preparació de traduccions i treballs avaluables | 12 | 0,48 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
preparació d'exercicis | 12,5 | 0,5 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
preparació de traduccions i treballs | 58 | 2,32 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
S’utilitza una metodologia activa, amb activitats de diversos tipus.
Metodologies possibles:
Les activitats didàctiques s’organitzen en tres blocs, segons el grau d'autonomia requerit de l’estudiant:
- Activitats dirigides: respon a una programació horària predeterminada i requereix la direcció presencial d’un professor.
- Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual d’un professor.
- Activitats autònomes: l’estudiant s’organitza el temps i l’esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Els continguts de l’assignatura es treballaran a classe de manera pràctica. Els alumnes prepararan els exercicis o les traduccions a casa i es posaran en comú a classe.
IMPORTANT: Les traduccions i les altres activitats d'avaluació no s’acceptaran després de la data indicada a la programació de l'assignatura, la qual es facilitarà als alumnes al començament del semestre.
Observacions:
1. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup.
2. Els continguts d’aprenentatge –i, en conseqüència, l’avaluació– podran canviar al llarg del semestre si ho consensuen la professora i la majoria dels estudiants que assisteixen regularment a classe.
Al començament del semestre es facilitarà als alumnes (a través del Campus Virtual) la programació de l'assignatura, en què es concretarà la metodologia docent i les activitats formatives utilitzades per la professora.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats de traducció | 30 % | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20 |
Presentació oral d'un text relacionat amb la traducció o resum d'un text escrit | 30 % | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21 |
Resolució d'exercicis i treballs relacionats amb aspectes rellevants de la traducció | 40% | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. La professora responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència (a la programació de l'assignatura que la professora facilitarà als alumnes al començament del semestre a través del Campus Virtual).
IMPORTANT:
Si algun/a alumne/a per alguna raó justificada no pot seguir la classe, s’haurà de posar en contacte personalment amb la professora durant les primeres setmanes del curs.
Revisió
La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola.
En cap cas la recuperació no pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de superar la recuperació, la qualificació final màxima de l’assignatura que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
DICCIONARIS MONOLINGÜES EN CATALÀ
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan . Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
FABRA, Pompeu. Diccionari General de la Llengua Catalana. 11a ed. Barcelona: Edhasa,1980.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona, 1995.
DICCIONARIS MONOLINGÜES EN ANGLÈS
The Collins Dictionary of the English Language
The Collins COBUILD English Language Dictionary
The Longman Dictionary of Contemporary English
The Concise Oxford Dictionary of current English
Webster’s Third New International Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, 1993.
Chambers Twentieth Century Dictionary
The New Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1989.
The New Shorter Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1994.
CHAPMAN, Robert L.New dictionary of American Slang.Londres: McMillan, 1995.
KIRKPATRICK, Betty [ed.]. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Londres: Penguin, 1987.
PARTRIDGE, Eric. A Dictionary of Slang and unconventional English. Londres: Routledge, 1987.
DICCIONARIS DE SINÒNIMS, DICCIONARIS DE FRASES FETES I D’ALTRES EN CATALÀ
Diccionari del català col·loquial. Dubtes davant del micròfon. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2009.
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: editorial Pòrtic, 1991.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona: Teide, 1986.
PIQUÉ, Ramon; VINYOLES I VIDAL, Joan. Diccionari eròtic i sexual. Barcelona: Edicions 62, 1989.
POMARES, Joaquim. Diccionari del català popular i de l’argot. Barcelona: Edicions 62, 1997.
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
RIERA-EURES, Manel; SANJAUME, Margarida. Diccionari d’onomatopeies i mots de creació expressiva. Barcelona: Edicions 62, 2002.
VINYOLES I VIDAL, Joan. Vocabulari de l’argot de la delinqüència. Barcelona: Editorial Millà, 1978.
GRAMÀTIQUES, MANUALS I ALTRES OBRES DE REFERÈNCIA EN CATALÀ
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic : Eumo, 2003.
BADIA I MARGARIT, Antoni M. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.
CAMPS, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, 1994.
COROMINES, Joan. Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983.
FABRA, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984.
FABRA, Pompeu. Gramàtica catalana. 15a ed. Barcelona: Teide, 1991.
FERRATER, Gabriel. Sobre el llenguatge. Barcelona: Quaderns Crema, 1981.
JANÉ, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d’avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Documents Normatius 1962-1997. Barcelona, 1997.
LACREU, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992.
LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J. Manual de traducción inglés español. Barcelona: Gedisa, 1997.
MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995.
RUAIX I VINYET, Josep. Diccionari auxiliar. Moià: J. Ruaix, 1996.
RUAIX I VINYET, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I.
RUAIX I VINYET, Josep. Punts conflictius del català. Barcelona: Barcanova, 1989.
SOLÀ, Joan. A l’entorn de la llengua. Barcelona: Laia, 1977.
SOLA, Joan; RIGAU, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002.
SOLÀ, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998.
TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
TORRENT, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999.
VALOR, Enric. Millorem el llenguatge. València: 3 i 4, 1979, vol.II.
GRAMÀTIQUES I DICCIONARIS DE DUBTES EN ANGLÈS
AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 1997.
BOATNER, Maxine Tull; GATES, J. Edward; A Dictionary of American Idioms. Woodbury, Nova York, Londres, Toronto, Sydney: Barron’s , 1975.
COWIE, A.; MACKIN, R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Òxford: Oxford University Press, 1994.
EASTWOOD, J.; MACKIN, R. A Basic English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1990.
HARRISON, Mark. Word Perfect. Vocabulary for fluency. Walton-on-Thames: Nelson, 1990.
HUDDLESTON, R.; PULLUM, G.K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
LEECH, G. A Communicative Grammar of English. Londres:Longman, 1990.
MCARTHUR, T.; ATKINS, B. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. Londres: Collins, 1990.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH, G.; SVARTVIK, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres:Longman, 1985.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S. A University Grammar of English. Londres:Longman, 1993.
SEILD, Jennifer, MCMORDIE, W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press, 1978.
SWAN, M. Practical English Usage. Nova York: Òxford: Oxford University Press,1995.
THOMSON, A.J.; MARTINET, A.B. A Practical English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1996.
DICCIONARIS BILINGÜES
AA.DD. Diccionari anglès-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
AA.DD. Diccionari català-anglès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
AA.DD. Diccionari de paranys de traducció anglès-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
OLIVA, Salvador; BUXTON, Angela. Diccionari anglès-català, català-anglès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2 v.
Diccionario Collins español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo.
Diccionario internacional Simon and Schuster inglés-español / español-inglés. Nova York: MacMillan.
Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español. Madrid: Oxford University Press.
Gran diccionario Larousse español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Larousse.
AA.DD. Diccionari castellà-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana.
AA.DD. Diccionari català-castellà. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Manuals de teoria i pràctica de la traducció
Ainaud, J., A. Espunya i D. Pujol, Manual de traducció anglès-català, Vic, Eumo Editorial, 2003.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nova York, Prentice Hall International Ltd, 1987.
SOBRE TRADUCCIÓ
Ayala, Francisco, «Breve teoría de la traducción» (1946), en La estructura narrativa, Barcelona, Crítica, 1984.
BACARDÍ, Montserrat; FONTCUBERTA, Joan; PARCERISAS, Francesc [eds.]. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo Editorial, 1998.
BACARDÍ, Montserrat; GODAYOL, Pilar. Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: Eumo Editorial, 2011.
Bassnett, Susan y Peter Bush, the Translator as Writer, Nova York, Continuum, 2007.
Bellos, David, Is That a Fish in your Ear?, Londres, Faber & Faber, 2011.
Borges, Jorge Luis, «Las versiones homéricas» (1932), dins Obras completas, Barcelona, Emecé, 1989.
—, «Los traductores de las 1001 noches» (1936), ibíd.
—, «Piere Menard, autor de El Quijote» (1939), ibíd.
—, «La busca de Averroes» (1947), ibíd.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998.
Coseriu, Eugenio, «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», dins El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.
Diversos autors, De traduir (poesia), Barcelona, Balbec, 2014
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008.
FONTCUBERTA, Joan. Tots els colors del camaleó. Tarragona: Arola Editors, 2008.
García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1983.
—, Traducción: teoría y práctica, Madrid, Gredos, 1994.
Gentzler, Edwin,Contemporary Translation Theories, Londres/Nova York, Routledge, 1993.
Grossmann, Edith, Why Translation Matters, New Haven, Yale University Press, 2011.
Larbaud, Valéry, Sous l’invocation de Saint Jérome, París, Gallimard, 1946.
Mallafrè, Joaquim, Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària, Barcelona, Quaderns Crema, 1991.
Marco Borillo, Josep, El Fil d’Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària, Vic: EUMO Editorial, 1992.
—, (ed.) La traducció literària, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, DL 1995.
Marías, Javier, «Ausencia y memoria en la traducción poética» (1980), dins Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.
—, «La traducción como fingimiento y representación» (1982), ibíd.
Monterroso, Augusto, «Llorar a orillas del río Mapocho» (1983), dins La palabra mágica, Barcelona, Anagrama, 1996.
Ortega y Gasset, José, «Miseria y esplendor de la traducción» (1937), dins Obras completas, Madrid, Alianza, 1983, t. V.
Parcerisas, F., M. Bacardí i J. Fontcuberta, Cent anys de traducció al català, Vic, EUMO, 1998.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990.
Recursos de consulta a Internet
Biblioteca d'Humanitats (blog de traducció i interpretació) http://blogs.uab.cat/bhtraduccio
Catàleg Col·lectiu d’Universitats de Catalunya http://ccuc.cbuc.cat/
Criteria. Espai web de correcció de l'IEC http://criteria.espais.iec.cat/
Diccionari català-valencià-balear http://dcvb.iecat.net/
Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans http://dlc.iec.cat/
Enciclopèdia Catalana http://www.enciclopedia.cat/
IATE (Terminologia interactiva per a Europa) http://iate.europa.eu
ISBN www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
Merrian-Webster http://www.merriam-webster.com/
One Look http://www.onelook.com/
Optimot http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
Portal lingüístic de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals http://esadir.cat/
Termcat www.termcat.net
Processadors de textos i altres eines ofimàtiques
Cercadors
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |