Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura, el alumnado debe ser capaz de:
- Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
- Aplicar los citados conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativas a la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos científicos y técnicos de diversos géneros.
Al acabar la asignatura, el alumnado debe ser capaz de:
[NOTA IMPORTANTE: Los contenidos recogidos aquí son orientativos; el docente los concretará al inicio de las clases].
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades de traducción | 33 | 1,32 | |
Resolución de ejercicios | 12 | 0,48 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes de la traducción | 5 | 0,2 | |
Preparación de la carpeta del estudiante; preparación de traducciones y trabajos | 10 | 0,4 | |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 30 | 1,2 | |
Preparación de ejercicios | 10,5 | 0,42 | |
Traducciones y trabajos | 44 | 1,76 |
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB y/o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del alumnado:
- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada con docente.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual del/la docente.
- Actividades autónomas: el/la estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo por su cuenta (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios y actividades de traducción y documentación | 40% | 2,5 | 0,1 | 1, 6, 7, 5, 18, 8, 12, 13, 15, 14, 16, 4, 3, 2, 17, 19, 11, 9, 10, 20 |
Examen | 40% | 2 | 0,08 | 1, 6, 7, 5, 18, 8, 12, 13, 15, 14, 16, 4, 3, 2, 17, 19, 11, 9, 10, 20 |
Trabajo en grupo | 20% | 1 | 0,04 | 1, 6, 7, 5, 18, 8, 12, 13, 15, 14, 16, 4, 3, 2, 17, 19, 11, 9, 10, 20 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. La información sobre la evaluación, el tipo de actividades y su peso sobre la evaluación de la asignatura es a título informativo. El profesor/ profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Actividades posibles de evaluación:
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningúncaso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener es un 5
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
ALCINA, A. y S. GAMERO, eds. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I. <http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/160754/9788480214094.pdf?sequence=1>
Claros Díaz, M. G. (2016): Cómo traducir y redactor textos científicos en español. Reglas ideas y consejos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. <https://www.esteve.org/ca/libros/cuaderno-traducir-textos-cientificos>
GAMERO PÉREZ, S. y A. HURTADO ALBIR (1999): "La traducción técnica y científica", en HURTADO ALBIR, A., dir.: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, págs. 139-153.
GONZÁLEZ DAVIES, M. (2003) (coord.): Secuencias. Tareas para el aprendizaje ineractivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro. HATIM, B. (1984): "A Text-Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training", en The Incorporated Linguist, 23, 3.
JIMÉNEZ SERRANO, O. (2002): La traducción técnica inglés-español: Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.
JUMPELT, R.W. (1961): Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlín: Langenscheidt.
Montalt, Vicent. (2005) Manual de traducció cientificotécnica, Vic: Eumo Editorial.
Orozco, Mariana (2012) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.
Revista Panace@. https://www.tremedica.org/revista-panacea/
El equipo docente proporcionará bibliografía relevante durante el curso.
No se requiere ningún programa específico.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Catalán | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |