2023/2024
Bases per a l'Estudi de la Traducció, la Traductologia i els Estudis Interculturals B-A
Codi: 44386
Crèdits: 15
Titulació |
Tipus |
Curs |
Semestre |
4316560 Traducció i Estudis Interculturals |
OB |
0 |
1 |
Idiomes dels grups
Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.
Equip docent
- Lucia Molina Martinez
- Laura Santamaria Guinot
- Sonia Gonzalez Cruz
- Marta Brescia Zapata
- Mariana Orozco Jutoran
- Anabel Galan Mañas
- Patricia Rodriguez Ines
- Maria Guadalupe Romero Ramos
Prerequisits
Estar oficialment matriculat/da en el Màster de Traducció i Estudis Interculturals.
Objectius
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tot l'estudiantat del Màster i constitueix la base teòrica comuna de les dues especialitats. L’objectiu general d’aquest mòdul és que l'estudiantat es familiaritzi amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat, i amb el paper de la traducció i de la interpretació com a mediació lingüística imprescindible. Aquests fonaments van des de l’aspecte antropològic a les diferències culturals en diferents continents i països en tant que bases per a la correcta traducció i interpretació, així com conèixer els paràmetres de l’anàlisi del discurs per poder relacionar-lo amb les coordenades espaciotemporals d’on ha sorgit, i procedir, llavors, a la correcta interpretació i translació. D’altra banda, aquest mòdul també pretén que l'estudiantat adquireixi els coneixements i les habilitats fonamentals per l’ús correcte dels recursos de documentació i terminològics més apropiats per l’entorn professionalitzador de traducció especialitzada com per l’entorn de la recerca en Traductologia i dels Estudis Interculturals. El mòdul també inclou continguts fonaments sobre metodologia de la traducció.
Competències
- Actuar amb responsabilitat social i ètica.
- Analitzar diferents tipus de discurs en entorns interculturals.
- Argumentar les idees pròpies des d'una perspectiva científica.
- Desenvolupar una perspectiva crítica davant els discursos propis i aliens.
- Dissenyar, planificar i elaborar un treball acadèmic o professional en l'àmbit de la traducció i els estudis interculturals.
- Identificar i interpretar adequadament elements culturals.
- Integrar coneixements per formular judicis sobre temes rellevants de la traducció i els estudis interculturals.
- Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
- Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
- Que els estudiants sàpiguen comunicar les seves conclusions, així com els coneixements i les raons últimes que les fonamenten, a públics especialitzats i no especialitzats d'una manera clara i sense ambigüitats.
- Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
- Tenir coneixements que aportin la base o l'oportunitat de ser originals en el desenvolupament o l'aplicació d'idees, sovint en un context de recerca.
- Treballar en equip i resoldre possibles conflictes en la pràctica professional.
- Utilitzar els recursos documentals i tecnològics necessaris per a la traducció i els estudis interculturals
Resultats d'aprenentatge
- Actuar amb responsabilitat social i ètica.
- Argumentar el paper de la traducció com a mediació lingüística en un context intercultural.
- Argumentar les idees pròpies des d'una perspectiva científica.
- Demostrar coneixements relacionats amb la interculturalitat i la pluralitat lingüística.
- Demostrar que es dominen les bases metodològiques per elaborar un treball acadèmic o professional en l'àmbit de la traducció i els estudis interculturals.
- Desenvolupar una perspectiva crítica davant els discursos propis i aliens.
- Diferenciar diferents gèneres textuals.
- Distingir els diferents elements culturals i explicar-ne la funció en un determinat context.
- Distingir i aplicar diferents paràmetres d'anàlisi del discurs.
- Distingir les referències teòriques rellevants per analitzar mecanismes discursius.
- Identificar els recursos de documentació especialitzats més adequats per a diferents funcions.
- Identificar les referències teòriques per analitzar els problemes més rellevants de la traducció i els estudis interculturals.
- Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
- Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
- Que els estudiants sàpiguen comunicar les seves conclusions, així com els coneixements i les raons últimes que les fonamenten, a públics especialitzats i no especialitzats d'una manera clara i sense ambigüitats.
- Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
- Tenir coneixements que aportin la base o l'oportunitat de ser originals en el desenvolupament o l'aplicació d'idees, sovint en un context de recerca.
- Treballar en equip i resoldre possibles conflictes en la pràctica professional.
- Utilitzar els recursos necessaris per a resoldre problemes derivats de la interculturalitat i la pluralitat lingüística.
Continguts
1. INTERCULTURALITAT I TRADUCCIÓ
Bloc A
- Estudis culturals.
- Estudis interculturals i traducció.
- Ideologia i traducció.
- Memòria, identitat i traducció.
- Els límits socials de la traducció.
- Cognició, recepció i censura.
Bloc B
- Aproximacions al concepte de cultura.
- Llengua, cultura i traducció.
- La traducció, activitat intercultural.
- Els referents culturals en la traducció.
- Funcionament de la transferència cultural en traducció.
- Instruments d'anàlisis de la traducció dels referents culturals.
2. ANÀLISI DEL DISCURS
- Text i discurs. Factors d'anàlisi.
- Els tipus i gèneres textuals.
- La variació lingüística: els dialectes.
- La variació lingüística: la parla col·loquial i el llenguatge obscè.
- El discurs de poder i classe social.
- El llenguatge i la discriminació.
- L'humor.
3. RECURSOS DE DOCUMENTACIÓ i TERMINOLOGIA
- El procés de documentar la traducció especialitzada.
- Recursos d'informació i estratègies de recerca.
- Concepte i tipologies de les fonts d'informació.
- Fonts d'informació per a la traducció i la interpretació. Directori de recursos.
- Avaluació i ús de les fonts (ús, fiabilitat, rigor).
- Mapes conceptuals.
- Bancs de dades multilingües (BACUS-MULTITERM, Babelnet, etc.).
- Lingüística de corpus aplicada a la traducció.
- Anàlisi de freqüències (Sketch Engine i AntConc,eines per a la segmentació de text).
- Recursos per a la redacció en llengua estrangera.
4. METODOLOGIA DE LA TRADUCCIÓ
- L'adquisició de la competència traductora.
- La traducció és un acte de comunicació.
- El dinamisme de l'equivalència traductora.
- Les etapes d'elaboració de la traducció.
- La documentació per traduir.
- El mètode de traducció.
- Les modalitats de traducció.
- Característiques del TFM elaborat en col·laboració amb una entitat: índex, introducció, objectius, marc teòric, metodologia, bibliografia i conclusions.
Metodologia
. Classes magistrals;
. Resolució de problemes/casos/exercicis;
. Exposicions orals;
. Realització d'exercicis individuals o en grup;
. Realització d’activitats pràctiques.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Avaluació
Al principi del curs el professorat responsable informarà a l'estudiantat sobre les activitats d'avaluació de l'assignatura (característiques, percentatges, data de realització o lliurament, etc.).
Avaluació única
Aquest mòdul preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable del mòdul perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació del mòdul (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
Activitats d'avaluació continuada
Títol |
Pes |
Hores |
ECTS |
Resultats d'aprenentatge |
Asistencia i participacio a classe |
20% |
0
|
0 |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
Control de coneixements adquirits |
40% |
0
|
0 |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
Realització/lliurament de treballs |
40% |
0
|
0 |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
Bibliografia
La bibliografia s’oferirà a la guia docent de cadascuna de les assignatures que conformen el mòdul.
Programari
A l'inici de cada assignatura, el professorat indicarà si cal programari específic.