Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretación de Conferencias | OT | 2 | 1 |
Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.
Haber cursado los siguientes módulos del primer año: Técnicas de interpretación y contextualización de la disciplina; Interpretación consecutiva inglés-español; Interpretación Simultánea Inglés-Español.
Consolidar las técnicas de interpretación simultánea y aplicarlas a discursos de mayor duración y complejidad temática.
Práctica de interpretación simultánea (inglés, francés o alemán). Ejercicios de simultánea de hasta 15 minutos de duración.
Actividades dirigidas:
-Prácticas de aula
Actividades supervisadas y autónomas:
-Práctica autónoma
-Tutorías
-Seminarios
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Dirigida | 27,5 | 1,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 10, 15, 18, 16, 17, 19 |
Tipo: Supervisadas | |||
Supervisada | 25 | 1 | 1, 3, 5, 8, 14, 10, 15, 16, 17 |
Tipo: Autónomas | |||
Autónoma | 85,5 | 3,42 | 3, 5, 8, 14, 10, 15 |
Evaluación
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detallades en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad deevaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Este módulo no prevé el sistema de evaluación única.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Autoevaluación de un mínimo de 4 ejercicios de interpretación simultánea inglés-español y francés-español o alemán-español - en el portafolio | 10% | 10 | 0,4 | 1, 3, 5, 14 |
Prueba de Interpretación Simultánea Francés o Alemán-Español | 45% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 10, 15, 18, 16, 17, 19 |
Prueba de Interpretación Simultánea Inglés-Español | 45% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 10, 15, 18, 16, 17, 19 |
Bowen, David and Margareta Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn and Booth. Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with critical foreword and notes by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Andrew Kay-fan. 2008. Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. Forum 6 (2): 23-38. Collados Aís, Á. (2000): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Editorial Comares
Déjean le Féal, Karla. 1997. Simultaneous interpretation with 'training wheels'. Meta 42 (4):616-621. Dam, Helle V. 2004. Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3-17. doi: 10.1075/intp.6.1.03dam
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa:University of Ottawa Press. Gile, Daniel. 2004. Conference and simultaneous interpreting. In Mona Baker (ed.), RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies, 40-45. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
Gillies, Andrew. 2013. Conference Interpreting : A student's practice book. Londres: Routledge. Jerome Publishing.
Kalina, Sylvia. 2000. Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters' Newsletter 10: 3-32.
Kirchhoff, Hella. 1976. Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess.In H. W. Drescher and S. Scheffzeck (eds.), Theorie und Praxis des Uebersetzens undDolmetschens, 59-71. Frankfurt am Main: Peter Lang. (English edition: 2002. Simultaneousinterpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models andinterpreting strategies. In Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The InterpretingStudies Reader, 110-119. London: Routledge.)
Kohn, Kurt y Sylvia Kalina.1996. The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1): 118-138.
Kurz, Ingrid. 2003. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of expertsand novices. The Interpreter's Newsletter 12: 51-67.
Lambert, Sylvie. 1989. Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. TTR : Traduction,Terminologie, Redaction 2 (1): 153-162.
Lederer, Marianne. 1981. La traduction simultanée. París: Minard.
Setton, Robin. 1998. Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2): 163-200. (Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002. The Interpreting Studies Reader, 178-202. London: Routledge.)
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam:John Benjamin.
Setton, Robin. 2005. So what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online)Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70-85. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/06.pdf (Accessed July 24, 2015). 5
Setton, Robin and Dawrant, Andrew (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Sunnari, Marianna. 1995. Processing strategies in Simultaneous Interpreting: 'Saying it All' vs.Synthesis. In Jörma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, 109-119. Turku: Universityof Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Aula virtual: Moodle,
Procesador de texto: Word (o similar)
Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar)
Navegador: Chrome
Editor de audio: Audacity (o similar)
En caso de docencia no presencial: plataforma zoom (función de cabinas de interpretación)
Notability: toma de notas con Ipads.