Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció | OT | 0 | 1 |
Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.
Haver cursat o estar cursant els mòduls anteriors del màster.
El mòdul de preproducció inclou els continguts propis de la fase prèvia a la traducció, és a dir, aquells relacionats amb l'obtenció d'informació i el producte que ha de ser traduït. En concret inclou els continguts següents:
-Classes teòriques.
-Seminaris.
-Classes de resolució de problemes/ casos /exercicis.
-Pràctiques a l'aula.
-Lectura de llibres/ articles/ informes.
-Estudi autònom.
-Elaboració d'informes/treballs.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats formatives a l'aula | 37 | 1,48 | 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats formatives supervisades pels docents | 19 | 0,76 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Tipus: Autònomes | |||
Activitats formatives realitzades per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula | 80 | 3,2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
AVALUACIÓ CONTINUADA
-Fonaments de preproducció: 10%
-Gestió de formats: 20%
-Formats estàndard: 15%
-Sistemes operatius lliures: 15%
-Content Management Systems (CMS): 15%
-Expressions regulars: 15%
-Corpus: 10%
Els alumnes i les alumnes han de demostrar el seu progrés realitzant diverses activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’elles, es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
AVALUACIÓ ÚNICA
Aquest mòdul aplica l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
Els alumnes i les alumnes han de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
El dia de l’avaluació, el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Les proves de l’avaluació es concentraran en un sol dia. La coordinació del màster publicarà amb antelació la data.
L’avaluació inclourà una prova teòrica-pràctica per a cada contingut del mòdul.
La qualificació final de l'assignatura s'establirà d’acord amb els següents percentatges:
- Pre-production basics: 10%
- Format management: 20%
- Standard formats basics: 15%
- Free tools: 15%
- Content Management Systems (CMS): 15%
- Regular expressions: 15%
- Corpus: 10%
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació del mòdul són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada explicats anteriorment.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Control de coneixements pràctics | 60% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Lliurament de treballs | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Pràctiques d'aula | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
El/La docent de cada contingut proporcionarà la bibliografia específica corresponent.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-Editors de textos
-Eines de gestió de formats.
-Sistemes operatius lliures.
-Gestors de continguts.
-Eines per treballar amb corpus.
-Programari lliure i privatiu.