Logo UAB
2023/2024

La Poesía de Horacio

Código: 104203 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2503702 Ciencias de la Antigüedad OB 3 2
2504394 Estudios de Inglés y de Clásicas OB 3 2

Contacto

Nombre:
Gemma Puigvert Planaguma
Correo electrónico:
gemma.puigvert@uab.cat

Idiomas de los grupos

Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.


Prerrequisitos

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Es aconsejable haber superado la asignatura "L'Eneida" (segundo curso, segundo semestre). De lo contrario el estudiante deberá realizar un esfuerzo suplementario importante para poder aprobarla. Horacio presenta una dificultad superior a la de Virgilio.

Objetivos y contextualización

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Se trata de una asignatura incluida en la materia Filología Latina. En cierto modo supone la continuidad de la asignatura L'Eneida, cursada en el segundo semestre del segundo curso. Descripción de la asignatura (según el plan de estudios de Ciencias de la Antigüedad): "La poesía lírica en Roma. Características del género. Horacio. Contexto histórico. Traducción y comentario filológico". Objetivos: el trabajo en las clases presenciales y, en su caso, en los seminarios y tutorías, tendrá por objetivo que el estudiante, al finalizar el semestre, sea capaz de: 1) Aplicar las técnicas que permitan la rápida comprensión del texto latino. 2) Comprender un texto latino sin usar el diccionario. 3) Traducir un texto de Horacio de entre 20 y 25 versos en 1.30h. 4) Responder a cuestiones gramaticales, de métrica y de estilística referidas al texto. 5) Responder a cuestiones sobre el contexto histórico en el que se enmarca el género y sobre su tradición posterior.

Competencias

    Ciencias de la Antigüedad
  • Aplicar los conocimientos gramaticales adquiridos al análisis y comprensión de los textos griegos y latinos.
  • Comentar un texto literario aplicando conocimientos sobre géneros, métrica y estilística.
  • Expresarse oralmente y por escrito en el lenguaje específico de la historia, de la arqueología y de la filología, tanto en las lenguas propias como en una tercera lengua.
  • Interpretar textos escritos en latín y en griego para conocer la historia y las civilizaciones clásicas.
  • Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
    Estudios de Inglés y de Clásicas
  • Aplicar la metodología de análisis y los conocimientos sobre géneros, métrica y estilística para comentar textos literarios y analizar la cultura y la historia de los países de habla inglesa y del mundo antiguo.
  • Demostrar conocimientos gramaticales de las lenguas griega y latina y su aplicación al análisis y comprensión de los textos griegos y latinos.
  • Interpretar textos escritos en latín y griego para conocer la historia y las civilizaciones clásicas.
  • Interrelacionar conocimientos lingüísticos e históricos del mundo antiguo con conocimientos de otros ámbitos de las humanidades, principalmente de la literatura y de la arqueología.
  • Realizar trabajos escritos o presentaciones orales efectivas y adaptadas al registro adecuado en distintas lenguas.

Resultados de aprendizaje

  1. Analizar los componentes morfosintácticos de un texto latino, identificando aquellos que son propios de un género literario o variante lingüística determinada.
  2. Buscar, seleccionar y gestionar información de forma autónoma, tanto en fuentes estructuradas (bases de datos, bibliografías, revistas especializadas) como en información distribuida en la red.
  3. Elaborar un comentario estilístico de un texto latino.
  4. Elaborar un comentario morfosintáctico de un texto latino.
  5. Elaborar un comentario métrico de un texto latino en verso.
  6. Elaborar un discurso organizado y correcto, oralmente y por escrito, en la lengua correspondiente.
  7. Explicar el contexto de las obras literarias, sus personajes y los temas y tópicos que se han transmitido a la tradición posterior.
  8. Explicar el contexto de las obras literarias, sus personajes y los temas y tópicos que se han transmitido a la tradición posterior.
  9. Explicar el sentido general de un texto sin necesidad de aplicar el análisis morfosintáctico previo ni de usar el diccionario.
  10. Extraer información de los textos griegos y latinos sobre aspectos de realia especialmente relacionados con su contexto histórico y cultural.
  11. Extraer información de los textos latinos sobre aspectos de realia especialmente relacionados con su contexto histórico y cultural.
  12. Identificar en los textos latinos las características de un determinado género literario.
  13. Reconocer los temas y tópicos emanados de las obras latinas objeto de estudio en las tradiciones literaria y artística europeas.
  14. Traducir fragmentos de las obras griegas propuestas.
  15. Traducir fragmentos de las obras latinas propuestas.
  16. Utilizar técnicas rápidas de comprensión del texto basadas en los recursos semánticos que proporciona el conocimiento del catalán, del español y, si cabe, de otras lenguas romances.

Contenido

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

CONTENIDOS LA POESÍA DE HORACIO I. LA LITERATURA DE LA ÉPOCA DE AUGUSTO. CONTEXTO HISTÓRICO, POLÍTICO Y SOCIAL Lecturas sugeridas: Bieler, Ludwig, La época de Augusto, en Id., Historia de la literatura romana, ed. Gredos, Madrid 1972, pp. 175-185. Moralejo, José Luis, Horacio, Gredos, Madrid 2012. II. HORACIO. DATOS BIOGRÁFICOS. OBRAS Lecturas sugeridas: Suetonio, De uiris illustribus, Vida de Horacio. Albrecht, Michael von, Historia de la literatura romana. Desde Andrónico hasta Boecio. Volumen I, Herder, Barcelona 1997, pp. 662-688. Beard, Mary, SPQR. Una historia de la antigua Roma, Crítica, Barcelona 2016 Moralejo, José Luis, Horacio, Gredos, Madrid 2012. Odes I, 3; II, 7. Sátiras I, 4;I, 6. Véase también: Codoñer, Carmen (ed.), Historia de la literatura latina, Cátedra, Madrid 1997. III. LA POESÍA LÍRICA EN ROMA Lecturas sugeridas: Codoñer, Carmen (ed.), Géneros literarios latinos, Salamanca 1997. Martin, René – Gaillard, Jacques, Las géneros littéraires à Rome, Nathan, París 1990, pp. 320-328. Alvar Ezquerra, Antonio, “La poesía lírica de Horacio. Los Epodos. Las Odas”, en C. Codoñer (ed.), Historia de la literatura latina, Cátedra, Madrid 1997, pp. 123-136. Cortés Tovar, Rosario, Sátiras y Epístolas, en Codoñer, C. (ed.), Historia de la literatura latina, Cátedra, Madrid 1997, pp. 137-153. IV. LOS TÓPICOS HORACIANOS Y SU INFLUENCIA EN LA LITERATURA UNIVERSAL Lecturas sugeridas: Martindale, Charles, Horacio, Ovidio y otros en Jenkyns, R. (ed.), El legado de Roma, Crítica, Barcelona 1995, pp. 161-196. Véase también: Beard, Mary, La herencia viva de los Clásicos, Barcelona 2013. Curtius, Ernst Robert, Literatura europea y edad media latina, 2 vols., México 1978. Highet, Gilbert, La tradición clásica, 2 vols., México 1954. Jenkyns, Richard, Un paseo por la literatura de Grecia y Roma, Crítica, Barcelona 2015.
V. TEXTOS. TRADUCCIÓN Y COMENTARIO
										
											  
										
											
										
											Lectura y comentario de una selección de Epístolas:
										
											I, 13 (entrega a Augusto de los tres primeros libros de las Odes).
										
											
										
											 
										
											
										
											Lectura y comentario de una selección de Epodes:
										
											2 (Beatus ille), 8 (a una vieja ninfómana), 9 (alegría por la victoria de Acci), 13 (carpe diem), 15 (A Neera).
										
											
										
											 
										
											
										
											Lectura y comentario de una selección de Odes:
										
											I. 4 (la vida humana es breve); I. 5 (en Pirra); I. 9 (carpe diem); I. 11 ( carpe diem); I. 14 (alegoría del Estado); I. 23 (en Cloe); I. 31 (Frugaliter) I. 37 (suicidio de Cleopatra); I. 38 (alabanza de los pequeños placeres de la vida); II. 7 (antiguo espíritu republicano de Horacio); II. 10 (aurea mediocritas); II. 14 (tiempo huido); II. 20 (la inmortalidad del artista); III. 9 (en Lidia; véase también Odes I, 8; I, 13 y I, 25); III. 13 (en la fuente de Bandusia); III. 30 (conciencia de la fama inmortal del buen escritor)
										
											
										
											  
										
											
										
											Lectura y comentario de una selección de Sátiras:
										
											
										
											I, 5 (viaje a Brindisi); Y, 6, 45-99 (aspectos de la vida del autor explicados por él mismo).
										
											
										
											 
										
											
										
											 
										
											
										
											 
										
											
										
											 
										
											
										
											VI. NOCIONES SOBRE PROSODIA Y MÉTRICA APLICADAS A LA POESÍA HORACIANA. NOCIONES SOBRE EL DÍSTICO ELEGIACO
										
											
										
											 
										
											
										
											Lectura sugerida:
										
											
										
											Ceccarelli, Lucio, Prosodia y métrica del latín clásico, ed. Universidad de Sevilla, Sevilla 1999.VII. LECTURAS OBLIGATORIAS
										
											 
										
											
										
											Horacio, Odes y Epodes.
										
											Moralejo, José Luis, Horacio, Gredos, Madrid 2012.
										
											 
										
											
										
											En esta asignatura se han tenido en cuenta los aspectos de género de la siguiente forma:
										
											
										
											 
										
											
										
											 
										
											
										
											Seleccionando aquellas poesías de Horacio en las que las protagonistas o personajes secundarios son mujeres.
										
											No permitiendo un uso sexista del lenguaje tanto en las contribuciones orales como escritas de los estudiantes.
										
											Garantizando en clase una atmósfera de respeto hacia la diversidad y pluralidad de ideas, personas y políticas.
										
											Evitando la estereotipificación de género en los ejemplos.
										
											Escribiendo el nombre entero de los autores de la bibliografía, en vez de citarlos por la inicial.

 

 

 

 

 

 


Metodología

MUY IMPORTANTE:
ESTA ASIGNATURA NO PREVÉ EL SISTEMA DE EVALUACIÓN ÚNICA.




El estudiante deberá responsabilizarse de llevar diariamente el texto propuesto para la traducción y el comentario filológico (nulla días sine linea). La tarea de traducción diaria es fundamental si se desea superar con éxito la asignatura. En clase la profesora dedicará tiempo a: 1) Leer, traducir y comentar la selección de textos propuesta. 2) Proporcionar a los estudiantes mecanismos que les permitan aumentar progresivamente el volumen de texto traducido. 3) Corregir los textos traducidos a diario por el estudiantado. 4) Comentar el contenido lingüístico, literario y sociocultural de los textos traducidos, con énfasis singular en los aspectos relativos a su tradición posterior. 5) Explicar los contenidos gramaticales, métricos y estilísticos. 6) Explicar contenidos de realia que ayuden a contextualizar el texto. El estudiantado deberá emplear un diccionario universitario latino-catalán/castellano; no les permitirá usar un diccionario escolar.
NORMATIVA DE AULA
										
											
										
											Dado que numerosos estudios científicos demuestran que la lectura sobre papel mejora la comprensión y la memorización de los contenidos, facilitando su reflexión crítica, se recomienda vivamente que se impriman todos los materiales disponibles en el Campus Virtual y que las actividades y los ejercicios se trabajen siempre sobre papel. Por otra parte, el uso de los dispositivos digitales (tabletos u ordenadores) y de los móviles en el aula quedará restringido a actividades docentes y siempre a petición del profesorado.
										
											
										
											Las clases empezarán puntualmente. Transcurridos 15 minutos ya no se podrá entrar en el aula. Tampoco se podrá salir antes si no se ha avisado previamente al profesorado.
En caso de que las pruebas no se puedan hacer presencialmente se adaptará su formato (manteniendo la ponderación) a las posibilidades que ofrecen las herramientas virtuales de la UAB. Los deberes, actividades y participación en clase se realizarán a través de foros, wikis y/o discusiones de ejercicios a través de Moodle, Teams, etc. El profesorado velará por que el estudiante pueda acceder o le ofrecerá medios alternativos, que estén a su alcance.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
CONTINGUTS TEÒRICS 6 0,24 7
EXERCICIS DE MÈTRICA I TRADUCCIÓ 8 0,32 3, 5, 15, 14
TRADUCCIÓ DIÀRIA 45 1,8 1, 3, 5, 9, 10, 15
TRADUCCIÓ I COMENTARI FILOLÒGIC DELS TEXTOS 35 1,4 1, 3, 5, 9, 10, 12, 15
TÈCNIQUES DE COMPRENSIÓ RÀPIDA D'UN TEXT LLATÍ 4 0,16 9, 16
Tipo: Supervisadas      
EXERCICIS DE LECTURA I MORFOSINTAXI 7 0,28 1, 15
Tipo: Autónomas      
ESTUDI DE LÈXIC I REVISIÓ DE GRAMÀTICA 15 0,6 2, 9, 16
LECTURES OBLIGATÒRIES 15 0,6 7, 12

Evaluación

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA


I. EJERCICIOS Y PRUEBAS DE EVALUACIÓN La evaluación del estudiante se realizará a partir de 5 actividades: 1) Resolución personal de ejercicios. El estudiante debe llevar preparada la traducción todos los días para demostrar la comprensión y aplicación de los contenidos explicados en las clases presenciales. Estas traducciones se podrán pedir en el aula sin previo aviso, al empezar o terminar la sesión. Porcentaje: 10% 2) Prueba de contenidos teóricos: sobre el género literario, sobre el contexto histórico, social y político en el que escribe Horacio y sobre su obra. Porcentaje: 10% 3) Primera prueba de traducción de un texto no trabajado previamente. Porcentaje: 10% 4) Prueba final de traducción de un texto no trabajado previamente, con resolución de cuestiones morfosintácticas, estilísticas y métricas. Porcentaje: 50% 5) Prueba de traducción de textos trabajados previamente en clase, con resolución de cuestiones morfosintácticas, estilísticas y métricas y de realía. Porcentaje: 20%


ESTA ASIGNATURA NO PREVÉ EL SISTEMA DE EVALUACIÓN ÚNICA. II. CONDICIONES PARA SER EVALUADO NO EVALUABLES Los y las estudiantes que figuren en el acta final, de los cuales el profesor no tenga dos o más evidencias de las descritas, serán calificados como NO EVALUABLES. EVALUABLES Si el profesor tiene dos o más evidencias del estudiante, éste será calificado en la escala de suspenso hasta excelente (o MH), de acuerdo con los porcentajes ahora descritos. Para estar en condiciones de superar la asignatura(aprobado-MH), el estudiante, como mínimo, deberá haber realizado: 1) La prueba final de traducción de un texto no trabajado previamente, conresolución de cuestiones morfosintácticas, estilísticas y métricas y de realia y haber obtenido una calificación mayor o igual a 4. 2) Un 75% de los ejercicios periódicos. 3) El control de contenidos teóricos. En caso de que la suma de la ponderación de las calificaciones fuese igual o superior a 5, pero no se cumpliera alguno de los tres requisitos mencionados anteriormente, el estudiante será calificado con un 4,5 (suspendi

 

 

III. CONDICIONES DE LA RECUPERACIÓN
										
											
										
											 
										
											
										
											Para poder presentarse a la recuperación se tendrá que tener como mínimo un 3,5 de nota media de curso.
										
											
										
											En la fase de recuperación, el estudiante sólo podrá recuperar la prueba final de traducción de un texto no trabajado previamente, con resolución de cuestiones morfosintácticas, estilísticas y métricas y de realía.
										
											
										
											 
										
											
										
											
										
											IV. CALENDARIO DE LOS EJERCICIOS Y DE LAS PRUEBAS DE EVALUACIÓN
										
											
										
											 
										
											
										
											1) Prueba de contenidos teóricos: sobre el género literario, sobre el contexto histórico, social y político en el que escribe Horacio y sobre su obra. Porcentaje: 10%. Fecha: 25 de marzo de 2021.
										
											
										
											
										
											2) Primera prueba de traducción de un texto no trabajado previamente. Porcentaje: 10%: Fecha: 29 de abril de 2021.
										
											
										
											 
										
											
										
											3) Prueba final de traducción de un texto no trabajado previamente, con resolución de cuestiones morfosintácticas, estilísticas y métricas. Porcentaje: 50%. Fecha: 27 de mayo de 2021.
										
											
										
											 
										
											
										
											4) Prueba de traducción de textos trabajados previamente en clase, con resolución de cuestiones morfosintácticas, estilísticas y métricas y de realía. Porcentaje: 20%: Fecha: 3 de junio de 2021.

 

 

En caso de que un/una estudiante no pueda asistir a una prueba parcial oa la prueba final de recuperación el día fijado, no tendrá oportunidad de repetir el examen, a menos que el profesor lo considere oportuno a la vista de la documentación acreditativa del motivo de la ausencia.
										
											
										
											En la prueba de reevaluación, que será programada por el Equipo de Decanato de la Facultad, los/las estudiantes sólo podrán recuperar la parte correspondiente al ejercicio final de traducción de un texto de Horacio no trabajado previamente (50%) .
										
											
										
											 
										
											
										
											V. PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN DE LAS CALIFICACIONES
										
											
										
											 
										
											
										
											
										
											El estudiante tiene el derecho de revisar todos los ejercicios y exámenes parciales y finales en clase y/o en las horas de tutoría de la asignatura.
										
											
										
											Para la revisión de la calificación final provisional y la de la prueba de recuperación se fijará un día que será anunciado en el CV de la asignatura.
										
											
										
											Los/las estudiantes tienen la obligación de consultar el acta de calificación de la asignatura antes de su cierre para asegurar que no ha habido ningún error en el traspaso de notas por parte de la profesora.

 


Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
PROVA DE CONTINGUTS TEÒRICS 15% 1,5 0,06 2, 6, 7, 8, 12, 13
PROVA DE TRADUCCIÓ DE TEXTOS VISTOS A CLASSE 25% 1,5 0,06 1, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 15
PROVA FINAL DE TRADUCCIÓ D'UN TEXT NO VIST A CLASSE 30% 1,5 0,06 1, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 16, 15, 14
RESOLUCIÓ PERSONAL D'EXERCICIS 10% 9 0,36 1, 2, 3, 5, 7, 10, 11, 15, 14
TRADUCCIÓ D'UN TEXT BREU NO VIST A CLASSE 20% 1,5 0,06 1, 3, 5, 15

Bibliografía

BIBLIOGRAFIA

 

Històries de la literatura romana (obres de referència):

ALBRECHT, Michael Von, Historia de la literatura romana, 2 vols., Herder, Barcelona 1997.

CITRONI, Mario – CONSOLINO, Franca Ela, LABATE, Mario, NARDUCCI, Emanuele, Letteratura di Roma antica, Laterza, Roma-Bari 1997.

CODOÑER, Carmen (ed.), Géneros literarios latinos, Salamanca 1997.

CODOÑER, Carmen (ed.), Historia de la literatura latina, Cátedra,  Madrid 1997.

KENNEY, Edward John – CLAUSEN, Wendell Vernon (eds.), Historia de la literatura clásica. II. Literatura latina, Gredos, Madrid 1989.

MARTIN, René – GAILLARD, Jacques, Les genres littéraires à Rome, Nathan, París 1992.

ZEHNACKER, Hubert – FREDOUILLE, Jean Claude, Littérature latine, PUF (Presses Universitaires de France), París 1993.

 

Per a la contextualització històrica de les obres recomanem:

BEARD, Mary, SPQR. Una historia de la antigua Roma, Crítica, Barcelona 2016.

GRIMAL, Pierre, La civilización romana. Vida, costumbres, leyes, artes, Barcelona 1999.

GRIMAL, Pierre, Historia de Roma, Paidós, Barcelona 2005.

HACQUARD, Georges et al., Guía de la Roma Antigua, Atenea, Madrid 2000.

LANE FOX, Robert, El mundo clásico. La epopeya de Grecia y Roma, Crítica, Barcelona 2007.

 

Per a la tradició en la literatura europea de les obres clàssiques recomanem:

CURTIUS, Ernst Robert, Literatura europea y edad media latina, 2 vols., Mèxic 1978.

HIGHET, Gilbert, La tradición clásica, 2 vols., Mèxic 1954.

JENKINS, Richard (ed.), El legado de Roma. Una nueva valoración, Crítica, Barcelona 1995 (caps. V, VII).

 

És obligat tenir com a diccionari de capçalera, al costat dels bilingües, el de HOWATSON, M. C., Diccionariode la Literatura Clásica, Alianza Editorial, Madrid 1991.

 

RECURSOS EN XARXA

 

http://www.culturaclasica.com

http://interclassica.um.es

http://www.cnice.mecd.es

http://www.unicaen.fr/rome

http://www.xtec.cat/~sgiralt/

 

http://pagines.uab.cat/culturaclassicagrauhumanitatsuab

 

Recorregut virtual pel Fòrum de Roma:

http://archeoroma.beniculturali.it/carcer-tullianum

 

 

 

HORACI

 

Edicions:

Q. Horatii Flacci Opera, ed. de David Roy Shackelton Bailey, Stuttgart 1985 (Munic-Leipzig 2001).

Q. Horatii Flacci Opera, ed. de Edward Charles Wickham, Oxford Classical Texts, 1901 (revisada per Heathcote William Garrod 1912).

 

Traduccions:

Horaci, Sàtires i epístoles. ed. i trad. d'Isidor Ribas i Llorenç Riber, FBM, Barcelona 1926.

Horaci, Odes i Epodes, 2 vols., ed. i trad. de Josep Vergés, FBM, Barcelona 1978-81.

Horaci, Odes, trad. de Jaume Juan, Adesiara, Barcelona 2020.

Horaci, Epodes, trad. de Joan Carbonell, La Magrana, Barcelona 2004.

Horaci, Sàtires. Pròleg i trad. de Jaume Juan, Adesiara, Barcelona 2008.

Horacio, Odas y Epodos. Ed. bilingüe de Manuel Fernández-Galiano i Vicente Cristóbal. Trad. de Manuel Fernández- Galiano. Introd. de Vicente Cristóbal, Cátedra, Madrid 1990.

Horacio, Epodos, Odas y Carmen Secular, introd., versió rítmica i notes de Rubén Bonifaz Nuño, Universidad Nacional Autónoma de México 2007 (versió bilingüe).

Horacio, Sátiras, Epístolas, Arte Poética, ed. bilingüe i trad. d’Horacio Silvestre, Cátedra, Madrid 1996.

Horacio, Sátiras, Epístolas, Arte Poética, introd., trad. i notes de José Luis Moralejo, Gredos, Madrid 2008.

 

Comentaris:

LEJAY, Paul, Les satires d’Horace, Hildesheim 1966.

MAcLEOD, Colin William – RUDD, Nail, Horace. Epistles. Epistle to the Pisones (Ars Poetica), 2 vols., Cambridge 1989.

NISBET, Robert George Murdoch – HUBBARD, Margaret, Horatius, Carmina 1-2, Oxford 1970-78.

PLESSIS, Frédéric – LEJAY, Paul – GALLETIER, Édouard, Oeuvres d’Horace. I. Odes, Épodes et Chant Séculaire, Hildesheim 1966.

QUINN, Kenneth, Horace. The Odes, Londres 1980.

 

Estudis sobre Horaci i el seu temps:

CORTÉS TOVAR, Rosario – FERNÁNDEZ CORTE, José Carlos (Eds.), Bimilenario de Horacio, Salamanca 1994.

CREMONA, Virginio, La poesia civile di Orazio, Milano 1986.

ENCICLOPEDIA ORAZIANA, 3 vols., Roma 1996-1998.

HARRISON, Stephen John (Ed.,), Homage to Horace. A Bimilenary Celebration, Oxford 1995.

LANA, Italo, Orazio: dalla poesia al silenzio, Venosa 1993.

LA PENNA, Antonio, Orazio e l’ideologia del principato, Torí 1963.

MORALEJO, José Luis, Horacio, Gredos, Madrid 2012

RUDD, Nail, Horace 2000: a Celebration. Essays for the Bimillennium, Londres 1993.

SHACKLETON BAILEY, David Roy, Profile of Horace, Londres 1982.

 

 

Estudis sobre la poesia d’Horaci:

ARMSTRONG, David, Horace, New Haven-Londres 1989.

BRINK, Charles Oscar, Horace on Poetry, 3 vols., Cambridge 1963-82.

CUPAIUOLO, Fabio, Lettura di Orazio lirico. Struttura delle Ode oraziane, Nàpols 1967.

DELLA CORTE, Francesco – FEDELI, Paolo – CARENA, Carlo, Q. Orazio Flacco. Le opere. II. Le Satire. Le Epistole. L’Arte Poetica, 2 vols., Roma 1994.

GHISELLI, Alfredo, Orazio, Bolonya 1983.

PASOLI, Elio, Le epistole letterarie di Orazio, Bolonya 1964.

PASQUALI, Giorgio, Orazio lirico, Florència 1964.

RONCONI, Alessandro, Orazio satiro, Bari 1964.

RUDD, Nail, Themes in Roman Satire, Londres 1986.

WITKE, Charles, Horace’s Roman Odes. A Critical Examination, Leiden 1983.

 

 

 


Software

CAP