Logo UAB
2023/2024

La Eneida

Código: 104201 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2503702 Ciencias de la Antigüedad OB 2 2
2504394 Estudios de Inglés y de Clásicas OB 2 2

Contacto

Nombre:
Sebastia Giralt Soler
Correo electrónico:
sebastia.giralt@uab.cat

Idiomas de los grupos

Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.

Equipo docente

Gerard Gonzalez Germain

Prerrequisitos

AVISO: Esta guía ha sido traducida del catalán al castellano y puede contener errores de traducción. En caso de duda prevalece la versión original en catalán.

Se entiende que el estudiantado debe haber asimilado los contenidos lingüísticos de morfología y sintaxis avanzados en las asignaturas "Elements de Llengua Llatina" y "Textos Narratius Llatins" de primer curso e "Historiografia i Oratòria Llatines" de segundo, por tanto estos contenidos no serán objeto de explicación.

Para cursar esta asignatura es muy recomendable haber superado "Elements de Llengua Llatina" y "Textos Narratius Llatins".

Lengua de impartición

El estudiante debe estar dispuestos a seguir las clases impartidas en catalán y a utilizar materiales escritos en esta lengua, pero puede emplear en su trabajo o su participación el castellano u otra lengua próxima.


Objetivos y contextualización

Al acabar el curso, el alumnado será capaz de:

  • Aplicar técnicas de comprensión rápida de un texto latino con ayuda del diccionario.
  • Comprender un texto latino sin necesidad de usar el diccionario.
  • Traducir un texto de La Eneida de aproximadamente 20 en 1.30h.
  • Resolver cuestiones gramaticales, métricas y estilísticas referidas a un fragmento de La Eneida.
  • Resolver cuestiones sobre la estructura y el argumento de La Eneida.
  • Relacionar el contenido de La Eneida con aspectos de su tradición posterior.

Competencias

    Ciencias de la Antigüedad
  • Aplicar los conocimientos gramaticales adquiridos al análisis y comprensión de los textos griegos y latinos.
  • Comentar un texto literario aplicando conocimientos sobre géneros, métrica y estilística.
  • Expresarse oralmente y por escrito en el lenguaje específico de la historia, de la arqueología y de la filología, tanto en las lenguas propias como en una tercera lengua.
  • Interpretar textos escritos en latín y en griego para conocer la historia y las civilizaciones clásicas.
  • Interrelacionar conocimientos lingüísticos, históricos y arqueológicos del mundo antiguo con conocimientos de otros ámbitos de las humanidades principalmente de la literatura, de la filosofía y del arte antiguos.
    Estudios de Inglés y de Clásicas
  • Aplicar la metodología de análisis y los conocimientos sobre géneros, métrica y estilística para comentar textos literarios y analizar la cultura y la historia de los países de habla inglesa y del mundo antiguo.
  • Demostrar conocimientos gramaticales de las lenguas griega y latina y su aplicación al análisis y comprensión de los textos griegos y latinos.
  • Identificar e interpretar los textos literarios de diferentes lenguas, en particular del inglés, del latín y del griego, analizando los rasgos genéricos, formales, temáticos y culturales de acuerdo con conceptos y métodos propios del comparatismo y de la teoría literaria.
  • Interpretar textos escritos en latín y griego para conocer la historia y las civilizaciones clásicas.
  • Interrelacionar conocimientos lingüísticos e históricos del mundo antiguo con conocimientos de otros ámbitos de las humanidades, principalmente de la literatura y de la arqueología.

Resultados de aprendizaje

  1. "Elaborar comentarios ""holísticos"" sobre un determinado aspecto del mundo romano a partir de la lectura de los textos latinos propuestos. "
  2. Analizar los componentes morfosintácticos de un texto latino, identificando aquellos que son propios de un género literario o variante lingüística determinada.
  3. Elaborar un comentario estilístico de un texto latino.
  4. Elaborar un comentario métrico de un texto latino en verso.
  5. Elaborar un discurso organizado y correcto, oralmente y por escrito, en la lengua correspondiente.
  6. Explicar el contexto de las obras literarias, sus personajes y los temas y tópicos que se han transmitido a la tradición posterior.
  7. Explicar el contexto de las obras literarias, sus personajes y los temas y tópicos que se han transmitido a la tradición posterior.
  8. Identificar en los textos latinos las características de un determinado género literario.
  9. Reconocer los temas y tópicos emanados de las obras latinas objeto de estudio en las tradiciones literaria y artística europeas.
  10. Traducir fragmentos de las obras latinas propuestas.
  11. Utilizar técnicas rápidas de comprensión del texto basadas en los recursos semánticos que proporciona el conocimiento del catalán, del español y, si cabe, de otras lenguas romances.

Contenido

I. Introducción a Virgilio y la Eneida 

  1. La literatura en época de Augusto. Contexto histórico, político y social.
  2. Virgilio. El hombre y el poeta.
  3. La Eneida, una epopeya para los romanos.
  4. La recepción y la tradición de la Eneida.

II. Antología de fragmentos a traducir

III. Morfosintaxis.

El estudiante debe haber asimilado los contenidos lingüísticos de las asignaturas cursadas previamente "Elementos de Lengua Latina" y "Textos Narrativos Latinos" de primer curso e "Historiografía y Oratoria Latines" de segundo. Se insistirá solo en aquellas especificidades propias de la lengua poética, en general, y de la poesía de Virgilio en particular.

 

Morfosintaxis nominal.

  • Arcaismos morfológicos
  • Flexión de los nombres griegos
  • Uso del acusativo para expresar la relación (acusativo griego)
  • Uso del acusativo / dativo para expresar el movimiento
  • Uso de las preposiciones.

 

Morfosintaxis verbal.

  • El imperativo futuro
  • Las formas nominales. El supino

Sintaxis de la oración.

  • El período condicional.

VI. Nociones de estilística aplicada a la Eneida

  • Orden de palabras: hipérbaton y concordancia.
  • Figuras retóricas (hipàlage; metonimia; sinécdoque; aliteración; anáfora; quiasmo; braquilogía; elipsis; hipérbaton; hipérbole; hendíadis; lítotes; tmesis; abusio).

IV. Nociones de métrica dactílica

  • Cantidad vocálica y cantidad silábica. 
  • Hexámetro dactílico.
  • Fenómenos prosódicos: elisión.
  • Cesuras: triemímeres, pentemímeres, trocaica, heptemímeres, diéresis bucólica. Uso simple y combinado

Metodología

Metodologia

Las clases presenciales serán eminentemente prácticas. El profesor dedicará tiempo a:

  • Leer, traducir y comentar la selección de textos propuesta.
  • Proporcionar al alumnado mecanismos de comprensión rápida de los textos
  • Comprender los textos sin usar el diccionario.
  • Corregir los textos traducidos diariamente por el alumnado.
  • Comentar el contenido lingüístico, literario y sociocultural de los textos traducidos, haciendo énfasis en aspectos de tradición posterior.
  • Explicar los contenidos gramaticales, métricos y estilísticos en función del texto.
  • Explicar contenidos de realia que ayuden a contextualitzarel texto.
  • Situar y hacer entender la Eneida en su contexto histórico y literario.

El alumnado deberá usar un diccionario bilingüe universitario; no le será permitido usar un diccionario escolar

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Contenidos teóricos 10 0,4 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9
Traducció y comentario de textos 40 1,6 2, 3, 4, 6, 7, 8, 10
Técnicas de comprensión rápida de un texto latino 5 0,2 11
Tipo: Supervisadas      
Ejercicios de lectura y de morfosintaxis 10 0,4 2, 11
Ejercicios de métrica y traducció 10 0,4 4, 10
Tipo: Autónomas      
Estudio de léxico y gramática 15 0,6 11
Lecturas obligatorias 15 0,6 6, 7, 8
Traducción diaria 45 1,8 2, 3, 4, 5, 11, 10

Evaluación

I. Ejercicios y pruebas de evaluación

La evaluación del estudiante constará de:

  1. Traducción y comentario gramatical de un texto trabajado en clase (20%)
  2. Dos pruebas de control de lectura de La Eneida de Virgilio (10%).
  3. Traducción de un fragmento de La Eneida no trabajado en clase (10%).
  4. Traducción de un texto de La Eneida no trabajado en clase, con resolución de cuestiones morfosintáctica, métricas y estilísticas (40%).
  5. Participación activa en las sesiones presenciales (10%).
  6. Resolución personal de actividades en el aula. El estudiante deberá resolver por escrito ejercicios breves o responder a cuestiones en las que demuestre la comprensión y
    aplicación de los contenidos explicados en las clases presenciales. Estos ejercicios se podrán realizar en el aula sin previo aviso, al empezar o terminar la sesión (10%).
  7. Actividades de léxico, gramática o análisis estilístico a través del campus virtual para preparar la traducción o revisar contenidos (10%).

 

II. Condiciones para ser evaluado/-a

No evaluables.

Sera calificado como "no evaluable" el alumnado delcual el profesor no tenga más de dos evidencias de evaluación.

Evaluables.

Si el profesor tiene más de dos evidencias de evaluación, el alumno / la alumna será calificado dentro de la escala "suspendido" a "matrícula de honor".

Para superar la asignatura (aprobado/a - MH), es obligatorio:

  1. Haber realizado las dos pruebas de traducción no vista y haber obtenido una calificación  ≥ 4 en su conjunto.
  2. Haber realizado la traducción y comentario de un texto visto de la Eneida.
  3. Haber realizado uno de los dos controles de lectura de La Eneida.

En caso de que la suma de la ponderación de las calificaciones sea ≥ 5,  pero no se cumpla alguno de los requisitos descritos el estudiante / la estudiante será calificado con un 4,5 (suspenso/-a).

 

III. Condiciones de la recuperación

Para participar en la recuperación el estudiante o la estudiante deben haber sido evaluados previamente de un conjunto de actividades con un peso equivalente a un mìnimo de 2/3 partes de la calificaciòn final.

En la fase de recuperación, solo se podrán recuperar las dos pruebas de traducción (60%).

 

IV. Calendario de las pruebas de evaluación.


Las pruebas de evaluación serán

  • Control de lectura de los libros I - VI de la Eneida. 15-03-2023
  • Control de lectura de los libros VII - XII de la Eneida. 15-05-2023
  • Traducción de un texto breve. 29-03-2023
  • Prueba final de síntesis. Traducción de un texto no visto de Virgilio.14-06-2023
  • Traducción y comentario de un texto trabajado en clase. 12-06-2023

En caso de que un estudiante o una estudiante no pueda asistir a una prueba parcial o a la prueba final de recuperación el día previamente fijado, no tendrá oportunidad de repetir el examen, a no ser que el profesorloconsidere justificado a la vista de la documentación acreditativa de la ausencia.

En la prueba de recuperación el alumnado solo podrá recuperar la parte correspondiente a las dos pruebas de traducción no vista (60%).

 

V. Procedimiento de revisión de las calificaciones

El alumnado tiene derecho a revisar todas las actividades de evaluación en la fecha, hora y lugar que el profesorado comunique.

El alumnado tiene la obligación de consultar el acta final provisional de calificación de la asignatura antes de proceder a su cierre, para comprobar que el profesor no ha cometido ningún error en el traspaso de notas al acta final.

VI. Plagio y copia

<spanstyle="left: 152px; top: 863.149px; font-size: 16px; font-family: sans-serif; transform: scaleX(0.999484);">En caso de que el estudiante lleve a cabo cualquier tipo de irregularidad que pueda conducir a una variación significativa de la calificación de un determinado acto de evaluación, este será calificado con 0, independientemente del proceso disciplinario que pueda derivarse de ello. En caso de que se verifiquen varias irregularidades en los actos de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.

Esta assignatura/módulo no prevé el sistema de evaluación única.


Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Control de lectura de La Eneida 10% 0 0 6, 7, 8, 9
Participación en las clases 10% 0 0 2, 11, 10
Resolución de actividades en el aula y en el CV 10% 0 0 2, 10
Traducción de un fragmento de la Eneida no visto con anterioridad 40% 0 0 2, 4, 11, 10
Traducción de un texto no visto en clase 10% 0 0 2, 5, 11, 10
Traducción y comentario de un fragmento de la Eneida visto en classe 20% 0 0 2, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 11, 8, 9, 10

Bibliografía

1. Ediciones de la Eneida.

  • Gian Biaggio Conte (ed.). Ed. Teubner, Berloni et Novi Eboraci 2009.
  • Jacques Perret (ed.), 3 vols. Ed. Les belles lettres, Paris 1981-1987.
  • Roger Aubrey B. Mynors (ed.). Ed. Oxford Classical Texts, Oxford 1969
  • Miquel Dolç (ed.). Ed. Fundació Bernat Metge, Barcelona 1972 - 1975 .
  • Henri Goelzer (ed.), 2 vols. Ed. Les belles lettres, Paris 1925 (196411).
  • Luis Rivero García; Miryam Librán Moreno et al. (eds.), 4 vols. CSIC, Madrid 2009-2011.

2. Ediciones con comentario

 

  • Aeneid: Books 1–6, ed. Randall Ganiban; Hackett Publishing Company, Indianapolis, 2012.

 

3. Manuales de sintaxi latina.

Sintaxis descriptiva:

  • Rubio, Lisardo - González, Tomás, Nueva gramática latina, Ed. Coloquio, Madrid 1990.
  • Segura Munguía, Sebastián, Gramática Latina: Nueva trilogía sobre la lengua latina, Deusto 2012.
  • Valentí, Eduard, Sintaxi llatina, Curial, Barcelona, 1979 [revisada per P. L. Cano].

 

4. Manuales y estudios de literatura latina.

  • Bieler, Ludwig, "La época de Augusto" i "Virgilio", en Id., Historiade la literatura romana, Gredos, Madrid,1972, pp. 175 - 185; 185- 212.
  • Conte, Gian Biagio, Latin literature. A history, Baltimore, Johs Hopkins University Press, 1999 / Letteratura latina, Milà, Mondadori, 2002. Capítol 25: Virgili.
  • Fernández Corte, José C., "La Eneida", en Codoñer, Carmen (ed.), Historia de la literatura latina, Càtedra, Madrid, 1997, pp. 177-190.

 

5. Contexto històrico

  • Pierre Grimal, El segle d’August,  Edicions de 1984, Barcelona, 1999.

 

6. Manuales de métrica latina.

  • Ceccarelli, Lucio, Prosodia y métrica del latín clásico, (trad. de Rocío Carande). Ed. Universidad de Sevilla,Sevilla 1999.

 

7. Diccionarios bilingües.

  • Seva, Antoni (dir.), Diccionari llatí-català. Ed. Enciclopèdia Catalana.
  • Gaffiot, Felix, Dictionnaire illustré latin-français. Ed. Hachette.
  • Glare, P. G. W., Oxford Latin Dictionary. Clarendon Press.
  • Blánquez, A., Diccionario latino-español. Gredos

 

8. Dictionnaries online.

 

  • Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary (Perseus) < http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0059 >.
  • Félix Gaffiot, F., Dictionnaire latin-français < http://gerardgreco.free.fr/spip.php?article43&lang=fr > i <http://www.tabularium.be/gaffiot >.
  • Logeion < https://logeion.uchicago.edu/lexidium >.

 

9. Diccionarios específics.

  • Ernout, Alfred; Meillet, Antoine, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris 1967.
  • Vaan, Michiel de, Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages, Brill, Leiden, 2008.

 

10. Virgili

  • Farrell, Joseph  - Putnam, Michael C. J. A Companion to Vergil’s Aeneid and Its Tradition. Hoboken: John Wiley & Sons, Incorporated, 2010. Accessible des de la UAB: < https://bibcercador.uab.cat/permalink/34CSUC_UAB/1c3utr0/cdi_proquest_miscellaneous_2131863346 >.

 

11. Traducciones de La Eneida.

En catalán:

  • Traducció de Joan Bellés . Ed. Empúries. Barcelona 2002.
  • Traducció poètica de Miquel Dolç. Ed. Alpha. Barcelona 1958.
  • Traducció de Miquel Dolç, 4 vols. Ed. Fundació Bernat Metge. Barcelona, 1972-78.

 

En español:

  • Traducción, estudio preliminar, bibliografía y notas de Dulce Estefanía Álvarez, Ed. PPU. Barcelona, 1988.
  • Traducción de José Carlos Fernández Corte, Cátedra, Madrid, 2008.
    Traducción de Javier de Echave-Sustaeta, Gredos, Madrid, 2019.

Software

No se necesita programario específico