2023/2024
Idioma i traducció C5 (àrab)
Codi: 103690
Crèdits: 6
Titulació |
Tipus |
Curs |
Semestre |
2500249 Traducció i Interpretació |
OB |
4 |
1 |
Idiomes dels grups
Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.
Equip docent
- Hesham Abu-Sharar Abu-Sharar
Prerequisits
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
- Comprendre textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
- Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
- Comprendre textos orals senzills i clars sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)
- Produir textos orals senzills sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)
- Identificar i resoldre problemes bàsics de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard propis de la combinació àrab-català/castellà.
Objectius
L'objectiu d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C així com consolidar la seva capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa.
Es dedicaran 2 ECTS a idioma i 4 ECTS a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
- Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.1.)
- Produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
- Identificar i resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua àrab estàndard de tipus informatiu.
Competències
- Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
- Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
- Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció.
- Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
- Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
- Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
- Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.
- Treballar en equip.
- Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
- Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.
Resultats d'aprenentatge
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals i retòrics.
- Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa (expositius, argumentatius, instructiu
- Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generales de àmbits coneguts.
- Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa (expositius, argumentatius, instructius).
- Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals de tipologia diversa i d'una àmplia gamma d'àmbits, tenint en compte les diferències estilístiques i geogràfiques.
- Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
- Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals de àmbits coneguts, adequats al context i amb correcció lingüística.
- Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa (expositius, argumentatius, instruct
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generales de àmbits coneguts.
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa (expositius, argumentatius, instructius).
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de tipologia diversa d'una àmplia gamma d'àmbits, tenint en compte les diferències estilístiques i geogràfi
- Demostrar que es coneixen els diversos tipus de problemes i errors de traducció: Demostrar que es coneixen els diversos tipus de problemes i errors de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa (expositius, au
- Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció: Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia div
- Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
- Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir: Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir.
- Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa (expositius, argumentatius, instructius), adequats al context i amb correcció lingüística.
- Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals complexos de tipologia diversa i d'una àmplia gamma d'àmbits i de registres, adequats al context i amb correcció lingüística.
- Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents: Recórrer adequadament les diferents fases per a la traducció de textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
- Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
- Treballar en equip: Treballar en equip.
- Trobar la solució traductora que convingui en cada cas: Trobar una solució traductora adient en cada cas.
- Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques fonamentals per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa (exp
Continguts
TRADUCCIÓ
- Identificació i resolució de problemes de traducció de textos informatius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard, extrets de la premsa àrab (a l'aula i a casa).
- Us d’eines (tecnològiques i de documentació) per la traducció de textos informatius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard, extrets de la premsa àrab (a l'aula i a casa).
- Traducció individual i en grup de textos reals informatius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard, extrets de la premsa àrab cap al català o castellà (a l'aula i a casa).
- Exercicis de reforç i desenvolupament de la comprensió escrita dels textos escollits (a l'aula).
IDIOMA
Desenvolupament dels coneixements lingüístics:
I- La sintaxi del masdar (II)
عِندَما + فِعْل = عِنْدَ + المَصْدَر
لَم يَمضِ عَلى ... حَتّى
مِن أكثر + المَصْدَر
اِسم التَّفضيل + المصدر
مِمّا + زادَ + مَصدَر
II- Les estructures exclamatives-admiratives
L’exclamació que expressa excel·lència de qualitat ماللتَّعَجُّب
L’exclamació que indica quantitat i la que indica excel·lència desubstantiu كَم
El vocatiu يا، أيُّها، أيَّتُها
III- Complement de l’oració verbal (II)
El complement de causa المفعول لأجلِه
El complement d’especificació التَّمييز
El complement de lloc o temps ظرف الزمان وظرف المكان
IV- Kada i verbs afins
Verbs d’imminència كادَ ـ يكادُ (أن) = أَوْشَكَ (أَن) = (عَلى وَشَك) أفعال المُقاربة:
Verbs incoatius, de començament أَفعال الشُّروع: بَدَأَ، ابتَدَأَ، أَخَذَ، قامَ، شَرَعَ، هَبَّ
Verbs de desig, esperança أفعال الرَّجاء: عَسى
V- Verbs amb dos complements directes:
Verbs de transformació أفعال التَّحويل (التَّصيير): جَعَلَ، وَهَبَ، اتَّخَذَ، تَرَكَ...
Verbs que expressen creença, probabilitat i altres
أفعال اليقين: رَأى، وجَدَ، عَلِمَ...
أفعال الرجحان: ظَنَّ، عَدَّ، حَسَبَ، زَعَمَ...
Desenvolupament de la comprensió lectora:
Exercitar la comprensió lectora de textos de diferents gèneres (expositius, argumentatius, instructius) posant l’èmfasi en la contrastivi.
Desenvolupament de l’expressió escrita:
Estimular la producció de textos escrits (redaccions i resums de contes literaris, redactar (resumir) per escrit un material audiovisual: vídeos) sobres temes treballats a classe.
Desenvolupar l'expressió i comprensió oral:
Ampliar lèxic, la competència oral i adquirir recursos estilístics.
Desenvolupament dels coneixements socioculturals:
Ampliar i aprofundir els coneixements sobre la llengua i el món i la cultura àrabs a partir dels camps temàtics estudiats des d'una òptica contrastiva.
Promoure el coneixement de la cultura àrab i la seva vinculació amb la pròpia cultura.
Reconèixer i aprofitar les situacions d'aprenentatge al marge de l'aula.
Metodologia
Els continguts de l’assignatura s’aniran desenvoluparan a partir de explicacions orals per part del professorat i la realització de tasques enfocades a assolir-los. Si bé les primeres estan dirigides a la compressió i adquisició dels continguts gramaticals, lèxics i traductològics, les tasques són una sèrie d’activitats orientades a la seva sistematització: activitats de comprensió i producció escrita, activitats de revisió de lèxics, activitats de expressió i producció oral que es concretaran en lectures i compressió de textos escrits i orals, realització de redaccions, d’exercicis gramaticals exercicis principalment i realització de traduccions de textos senzills extrets de la premsa àrab.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Avaluació
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
- Prova de gramàtica (20%)
- Prova de lèxic i comprensió lectora (20%)
- Redacció d'un text en àrab sobre una temàtica del curs (30%)
- Traducció d'un text de premsa de l'àrab al català o al castellà sense diccionari (30%)
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
Activitats d'avaluació continuada
Títol |
Pes |
Hores |
ECTS |
Resultats d'aprenentatge |
Idioma: Activitats d'avaluació de comprensió oral |
2,5% |
0,5
|
0,02 |
6, 12
|
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements gramaticals |
20% |
0,5
|
0,02 |
2, 7, 8
|
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements lèxics |
7,5% |
0,5
|
0,02 |
1, 2, 7, 8
|
Idioma: Activitats d'avaluació de producció escrita |
20% |
1
|
0,04 |
1, 2, 4, 7, 8, 21
|
Traducció: Exercicis d'adquisició de lèxic |
15% |
1
|
0,04 |
2, 9, 17, 20
|
Traducció: Traducció de textos treballats a classe |
15% |
1
|
0,04 |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23
|
Traducció: participació en el debat sobre traduccions |
5% |
0,75
|
0,03 |
1, 2, 13, 14, 15, 16, 19, 22, 23
|
Traducció: treball final de traducció |
15% |
1
|
0,04 |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23
|
Bibliografia
A) LLIBRES, DICCIONARIS I MANUALS EN PAPER:
- Abu-Sharar, Hesham (2015). Árabe para extranjeros: gramática práctica de la lengua árabe. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. Col·lecció Materials, 189. 2ª edición.
- Abu-Sharar, Hesham (2015). Árabe para extranjeros: textos de lectura. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. Col·lecció Materials, 190. 2ª edición.
- Aguilar Cobos, José David (2017). El archivo del verbo árabe; cuaderno de ejercicios. Melilla: Ediciones Albujayra.
- Aguilar, Victoria; Manzano, Miguel Ángel; Pérez Cañada, Luis Miguel; Saleh, Waleed & Santillán, Paula (Eds. 2010). Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe. Arabele 2012. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia.
- Aguilar, Victoria; Pérez Cañada, Luis Miguel & Santillán, Paula (Eds. 2010). Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe. Arabele 2009. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia.
- Baker, Mona (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. Oxon-New York: Routledge.
- Castells, Margarita & Cinca, Dolors (2007). Diccionari àrab-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
- Castells, Margarita (2017). La morfologia verbal de l’àrab. Facsímil sin editor todavía, cedido por la autora.
- Cinca, Dolors (2005). Oralitat, narrativa i traducció; reflexions a l’entorn de Les mil i una nits. Vic: Editorial Eumo.
- Corriente, Federico & Ferrando, Ignacio (2005). Diccionario avanzado árabe-español. Tomo I. Barcelona: Editorial Herder.
- Corriente, Federico & Mohamed Baba, Ahmed Salem Ould (2010). Diccionario avanzado español-árabe. Tomo II. Barcelona: Editorial Herder.
- Cortés, Julio (1996). Diccionario de árabe culto moderno árabe-español. Barcelona: Editorial Gredos.
- Dickins, James; Hervey, Sándor & Higgins, Ian (2002). Thinking Arabic Translation. A course in Translation method: Arabic to English. London-New York: Routledge.
- Elgibali, Alaa & Korica, Nevenka (2014). Media Arabic. A Coursebook for Reading Arabic News. Cairo-New York: American University in Cairo Press.
- Gil-Bardají, Anna (2008) “La recepción de la literatura árabe en España: del etnocentrismo cultural a la multiculturalidad”. En: María Cecilia Trujillo Maza ed. Actas del IV Congreso de la Asociación ALEPH. Lectores, editores y audiencia. La recepción en la literatura hispánica. Vigo: Academia del Hispanismo.
- Gil-Bardají, Anna (2008) “Primeras aproximaciones críticas al orientalismo: los orígenes de una controversia”. Awraq, Estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, XXV:183-202.
- Gil-Bardají, Anna (2008) “Traducción, hegemonía e intercambio cultural. La recepción de la literatura marroquí en España”. Quimera, 295: 17-24
- Gil-Bardají, Anna (2008). “Orientalismo y traducción”. Afkar/Ideas: revista trimestral para el diálogo entre el Magreb, España y Europa, 16:94-98.
- Gil-Bardají, Anna (2009) “Academic discourses and translation from Arabic: a case study from the Spanish tradition”. Babel, International Journal of Translation, 55(4): 381-393.
- Gil-Bardají, Anna (2009) “Edward Said, treinta años después”. La Torre del Virrey, revista de Estudios Culturales, 7:61-66.
- Gil-Bardají, Anna (2009) “Entre el delito y el deleite: la traducción del universo báquico de Abu Nuwás”. Quaderns, Revista de traducció, 16: 265-281.
- Gil-Bardají, Anna (2009) “La construction sémiotique de l’alterité dans les peritextes de la traduction de Julián Ribera de “L’Histoire de la conquête de l’Espagne” d’Ibnal-Qutiyya de Cordue”. Revue Forum. Paris: Press de la Sorbonne Nouvelle. 7(1):39-59.
- Gil-Bardají, Anna (2009) “Translating al-Andalus: Otherness and Identity Discourses in Conde's "Descripción de España”. Journal of Multicultural Discourses, 4(2):221-236.
- Gil-Bardají, Anna (2009) Traducir al-Andalus: el discurso del Otro en el arabismo español. EUA, Reino Unido: Edwin Mellen Press. 408 p.
- Gil-Bardají, Anna (2010) “Entrevista a Julio César Santoyo”. Quaderns, Revista de traducció. 17:271-281.
- Gil-Bardají, Anna (2010) “Los 62 nombres del vino. La traducción de la poesía báquica de Abu Nuwás”. Ibáñez Rodríguez, M. et al. (eds.). Vino, lengua y traducción. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid: Soria, 37-46.
- Gil-Bardají, Anna (2016) "La traducción del árabe en España: panorámica histórica". En Quaderns, revista de traducció. Vol 23: 59-78.
- Gil-Bardají, Anna. (2007) “Carne de canon: el arabismo español como traductor del Otro”. Quimera, 289:12-19.
- Hernández Martínez, Joana (2009). Gramática práctica de árabe. Melilla: Ediciones Albujayra.
- Morales Delgado, Antonio (2014). Gramática árabe comentada. Melilla: Ediciones Albujayra.
- Moustaoui Sghir, Adil (2015). Árabe en los medios de comunicación. Melilla: Ediciones Albujayra.
- Paradela Alonso, Nieves (2009). Manual de sintaxis árabe. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, Servicios de Publicaciones. 2ª edición.
B) ENLLAÇOS A RECURSOS ONLINE:
- Al-Jazeera Learning Arabic:
http://learning.aljazeera.net/en
http://arabic-media.com/arabicnews.htm
- Arabic Resources, Global Wordnet Association:
http://globalwordnet.org/arabic-wordnet/arabic-resources/#0.0.2.1%20Arabic%20Monolingual%20Corpora.|outline
- Buscador de ideas relacionadas:
http://www.ideasafines.com.ar/buscador-ideas-relacionadas.php
- Carandell Robusté, Juan; Sánchez Ratia, Jaime; Teziti, Ahmed (2008). Árabe de prensa. Vol. I y II. Con 2 CDs. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.
http://escueladetraductores.uclm.es/cuadernos-de-la-escuela-de-traductores/
- CREA (Corpus de Referencia del Español Actual):
http://corpus.rae.es/creanet.html
http://dcvb.iecat.net/
- Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana:
http://www.diccionari.cat/
http://www.baheth.info/
- Diccionario de dialecto egipcio:
http://www.livingarabic.com/egyptian-arabic-dictionary.php
- Diccionario de dialecto marroquí:
http://darijadictionary.com/
- Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DREA):
http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/la-23a-edicion-2014
http://www.diccionaris.cat/
- Lexicool árabe-español-árabe:
http://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-arabe.asp
- Lexilogos árabe-francés-árabe:
http://www.lexilogos.com/english/arabic_dictionary.htm
- Lexilogos árabe-inglés-árabe:
http://www.lexilogos.com/arabe_langue_dictionnaires.htm
- Mo3jam, Dictionary of Colloquial Arabic (muy básico):
http://en.mo3jam.com/
Programari
Microsoft Teams, Campus Virtual de la UAB.