Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | FB | 1 | 2 |
Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.
Los estudiantes tienen que poder:
- producir textos generales en lengua española que sean claros y que estén bien estructurados, con corrección lingüística.
- comprender textos generales de estructura clara en lengua alemana.
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística.
Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de:
|
Se utiliza una metodología activa con actividades de diferentes tipos. Se emplean los instrumentos del Campus Virtual de la UAb y/o cualquier otro entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques según el grado de autonomía requerido por el estudiante:
- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección de un profesor.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual de un profesor.
- Actividades autónomas: el estudiante organiza su tiempo y su trabajo de una manera autónoma (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Consolidar las técnicas de resolución de ejercicios | 20 | 0,8 | 1, 2, 5, 11, 13 |
Realización de actividades de traducción | 32,5 | 1,3 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes de la traducción | 2,5 | 0,1 | 6, 9, 10 |
Preparación de la autoevaluación | 2,5 | 0,1 | 4 |
Preparación de la carpeta del estudiante; preparación de traducciones y de trabajos | 10 | 0,4 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 15 | 0,6 | 4 |
Búsqueda de información | 15 | 0,6 | 3, 11 |
Preparación de ejercicios | 15 | 0,6 | 1, 2, 5, 11, 13 |
Preparación de traducciones y de trabajos | 30 | 1,2 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Evaluación continua
Activitades posibles de evaluación:
Evaluación
Los estudiantes han de demostrar su progreso realizando 3 actividades de evaluación. El calendario de estas actividades , así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al incio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades elpeso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. En ningún caso se puede hacer una reevaluación por valor del 100 % de la nota final. La calificación final máximaque pueden obtener los alumnos en la recuperación es un 5.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Diarios / fichas de aprendizaje / informes | 20% | 0 | 0 | 4 |
Ejecución de actividades de traducción | 40% | 4 | 0,16 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Resolución de ejercicios y de trabajos relacionados con aspectos relevantes de la traducción | 40% | 3,5 | 0,14 | 6, 9, 12, 10, 13 |
Elena García, P. (1994). Curso práctico de traducción general (Alemán – Español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Elena García, P. (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán – Español). 2ª ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Gamero Pérez, S. (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2ª ed. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Hönig, H.G. (1997) Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Hönig, H.G.; Kussmaul, P. (1982) Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
Martínez de Sousa, J. (1995) Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona: Biblograf.
Nord, C. (2001). Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante: Club Universitario.
Snell-Hornby, M.; Hönig, H.G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Seca, J. / Wimmer, S. (2013) Das kannst du laut sagen! 1000 locuciones para hablar como un nativo. Barcelona : Pons.
No.