Logo UAB
2023/2024

Iniciación a la traducción B-A (francés-castellano)

Código: 101435 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación FB 1 2

Contacto

Nombre:
Amparo Hurtado Albir
Correo electrónico:
amparo.hurtado@uab.cat

Idiomas de los grupos

Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.


Prerrequisitos

Esta asignatura requiere la capacidad de:

-       Producir textos generales en lengua española que sean claros y bien estructurados, con corrección lingüística.

-       Comprender textos generales de estructura clara en francés.


Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es iniciar en los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística. 

Al acabar la asignatura la persona será capaz de:

- Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, y los problemas básicos de contrastividad entre el francés y el español.

- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción al español de géneros no especializados en lengua francesa estándar.


Competencias

  • Aprender de manera estratégica, autónoma y continua.
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Dominar los aspectos profesionales de la traducción.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  2. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados en lengua estándar.
  3. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar.
  4. Aprender de manera estratégica, autónoma y continua: Formular un plan de acción para aprender.
  5. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados en lengua estándar.
  6. Demostrar que se conoce el funcionamiento del mercado laboral de la traducción: Demostrar que se conocen las cuestiones básicas del mercado laboral de la traducción (ámbitos de? Empleabilidad, derechos y deberes del traductor).
  7. Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos para poder traducir: Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos básicos para poder editar textos escritos no especializados en lengua estándar.
  8. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos no especializados en lengua estándar.
  9. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora: Identificar el carácter textual y dinámico del? Equivalencia traductora.
  10. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
  11. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar.
  12. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción básicos de textos no especializados en lengua estándar.
  13. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  14. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas fundamentales para resolver problemas básicos de traducción de textos no especializados en lengua estándar.

Contenido

- Principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción de textos en lengua estándar.

- Resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales.

- Aspectos básicos del mercado laboral y del ejercicio de la profesión de traductor: ámbitos de ocupabilidad; derechos y deberes del traductor.

- Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas para la traducción de textos no especializados en lengua estándar: diccionarios monolingües y bilingües generales; gramáticas; manuales de estilo; buscadores generales. Recursos tecnológicos básicos para la optimización de la edición y corrección de textos. Gestión bàsica de carpetas y archivos.


Metodología

Se utiliza una metodología activa con tareas de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB.

 El alumnado deberá tener en cuenta las noticias y la información publicada en el Campus Virtual.

 Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido el alumnado:

 - Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección presencial de un profesor.

- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual de un profesor.

- Actividades autónomas: el estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Ejercicios 20 0,8 1, 2, 5, 11, 13
Tareas de traducción 32,5 1,3 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14
Tipo: Supervisadas      
Autoevaluación 2,5 0,1 4
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes de la traducción 2,5 0,1 6, 9, 10
Traducciones y trabajos escritos 10 0,4 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14
Tipo: Autónomas      
Ampliación de conocimientos 15 0,6 4
Búsqueda de documentación 15 0,6 3, 8, 11
Ejercicios 15 0,6 1, 2, 5, 11, 13
Traducciones y trabajos escritos 30 1,2 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14

Evaluación

Evaluación continua

El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgana un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Evaluación única

Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.

El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.

La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.

El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).

Actividades de evaluación única

La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.

Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.


Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Evaluación diagnóstica inicial 0 1 0,04 4
Informe sobre la profesión de traductor 15% 1 0,04 6
Recursos de documentación favoritos 15% 1 0,04 3, 8, 11
Tarea final de autoevaluación 0 1 0,04 4
Traducción con informe de un texto general 40% 1,5 0,06 1, 3, 2, 5, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14
Traducción de un texto general 10% 1 0,04 1, 3, 2, 5, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14
Traducción sintética 20% 1 0,04 2, 5, 9, 13

Bibliografía

1. EN ESPAÑOL

DICCIONARIOS

▪ Diccionarios definidores

- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 1966, 1ª versión; 1998, 2ª versión; 2007, 3ª versión (también en CD-ROM), edición en DVD 2008.

- Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa, 2 vol., 2001, 22ª ed. (también en CD-ROM). www.rae.es

- SECO, M.; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999.

 ▪ Diccionarios de dudas y dificultades

- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990.

- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.

- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid: Santillana, 2005. www.rae.es

- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa, 2000, 10ª ed.

 ▪ Otros diccionarios

- BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004.

- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999.

- CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2000, 7ª ed.

 GRAMÁTICAS

- ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa – Real Academia Española, 1994.

-BOSQUE, I., DEMONTE, V. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 1999.

- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ª ed.

- MARCOS MARÍN, F., SATORRE GRAU, F.J., VIEJO SÁNCHEZ, M.L. Gramática española. Madrid: Síntesis, 1998.

- MATTE BON, F. Gramática comunicativa del español, Madrid: Difusión, 2 vol., 1992.

- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa, 2010.

 ORTOGRAFÍA Y ORTOTIPOGRAFÍA

- CASTRO, X. “Errores ortotipográficos en textos redactados en español”, http://xcastro.com/articulos/propios/errores-ortotipograficos/

- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Trea, 2014, 3ª ed.

- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010.

 REDACCIÓN Y ESTILO

- AGENCIA EFE. Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 2008, 18ª ed.  www.fundeu.es/manual-espanol-urgente/

- CASSANY, D. Afilar el lapicero. Guía de redacción para profesionales. Barcelona: Anagrama, 2007.

- GROSMAN, P.; ROGANTE, A. Cuatro tramas. Orientación para leer, escribir, traducir y revisar. Buenos Aires: Tres Almenas, 2009.

- LÁZARO CARRETER, F. El dardo en la palabra, Barcelona: Círculo de lectores, 1997.

- LÁZARO CARRETER, F. El nuevo dardo en la palabra, Madrid: Aguilar, 2003.

- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 2000.

- MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000.

- PAIS, EL. Libro de estilo, Madrid: Aguilar,  2014, 22ª ed.

 

 2. EN FRANCÉS

DICCIONARIOS

▪ Diccionarios definidores

- Dictionnaire de l’Academie Française, Académie Française, 8ª ed. 1932-35, 9ª ed. en curso  www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/consultation-en-ligne

- Dictionnaire de la langue française d’Émile Littré, París: Garnier, 2006. littre.reverso.net/dictionnaire-francais/

- Grand Larousse de la langue française en sept volumes, París: Larousse, 1989. www.larousse.fr/dictionnaires/francais/    

- Le Trésor de la Langue Française Informatisé. CNRS Éditions. CD-ROM. www://atilf.atilf.fr/   

- Le Grand Robert de la langue française. www.lerobert.com/

- Le Petit Robert, 2014, París: Le Robert. www.lerobert.com/

- Portail lexical CNRTL www.cnrtl.fr/definition/

 ▪ Otros diccionarios

- Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES), Université de Caën.   www.crisco.unicaen.fr/des/

- HANSE, J., BLAMPAIN, D. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, París: Duculot, 2000.

 GRAMATICAS 

- CALLAMAND, M. Grammaire vivante du français, París: Larousse-Clé International, 1989.

- CHARAUDEAU, P. Grammaire du sens et de l’expression, París: Hachette, 1992.

- GREVISSE, M. Le bon usage, París: Duculot,  2011, 15ª ed.

- GREVISSE, M., GOOSSE, D. Nouvelle Grammaire française, París: Duculot,   1997 2ª ed.

- MAINGUENEAU, D. Syntaxe du français. París: Hachette, 1998.

- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, París: Hachette, 1991.

- WEINRICH, H. Grammaire textuelle du français, París: Didier, 1985.

 ORTOGRAFÍA Y ORTOTIPOGRAFÍA

- Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 6ª ed. 2007.

 OTROS RECURSOS 

- Banque de dépannage linguistique (BDL), Office québécois de la langue française.  www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html

- Le point du FLE. Apprendre et enseigner le français et les langues. www.lepointdufle.net/

  

3. BILINGÜE (FRANCÉS – ESPAÑOL)

DICCIONARIOS

- Diccionario Espasa Grand: español-francés, français-espagnol, Madrid: Espasa, 2000. www.wordreference.com/esfr/

- Diccionario francés-español  Collins, Madrid: Grijalbo, 2009.

- Gran diccionario francés-español, español – francés. París: Larousse, 2007. CD-ROM.  www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol

OTROS RECURSOS 

- ALLOA, H.D.; de TORRES, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés–español, Córdoba (Argentina): Comunicarte editorial, 2001.

- BORDA LAPÉBIE, J. M. Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español, español-francés. Granada: Comares, 2005.

- BORDA LAPÉBIE, J. M. Estructuras morfológicas en la traducción francés–español, español-francés. Granada: Comares, 2006.

- GARCIA, M.; MARTIN MAS, F. Elementos de sintaxis comparada francesa y española, Universidad de Murcia, 1985.

- KLETT, E., MAUDET, A. Quelques pièges de la langue française. Syntaxe contrastive français-espagnol. Buenos Aires: Edicial, 1999.

- ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001.

- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995.

 

 4. ENCICLOPEDIAS

 En español

- Enciclopedia Espasa. espasa.planetasaber.com/

 - Enciclopedia Universal Larousse, 2003, CD-ROM

- Enciclonet.  www.enciclonet.com

 ▪ En francés

- Grande Encyclopédie Larousse. www.larousse.fr/encyclopedie

- Encyclopédie Universalis, CD-ROM.www.universalis.fr/

  

5. OTROS RECURSOS EN LÍNEA 

Para buscar diccionarios y recursos lingüísticos

- Diccionarios en Internet. www.home.datacomm.ch/kerguelen/dicos/

- GlossPost Glossaries. Searchable database of links to glossaries on the web

www.proz.com/glosspost/

- lexicool.com. Online bilingual and multilingual dictionaries. www.lexicool.com/ 

- Tododiccionarios.com. Directorio de diccionarios generales y especializados de español e inglés. www.tododiccionarios.com/

 Para acceder a diversos recursos para traducir (diccionarios, gramáticas, traductores automáticos, foros, etc.)

- diccionarios.com. Larousse, Vox.  www.diccionarios.com

-  Dicorama. Annuaire de dictionnaires. www.dicorama.com 

 -  Le Dictionnaire.com. www.le-dictionnaire.com  

- Les-Dicos.com. www.les-dicos.com

- Lexilogos. Mots et merveilles d’ici et d’ailleurs. X. Nègre.  www.lexilogos.com/

– Reverso.  www.reverso.net/more.aspx?lang=FR  

- Ressources linguistiques pour la rédaction et la traduction dans les langues de l'UE.  ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/index_fr.htm

- WordReference.com.  www.wordreference.com/

 Para consultas de francés

- Centre Nationale de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). www.cnrtl.fr

- Office quebecois de la langue française. www.oqlf.gouv.qc.ca/index.html 

 Para consultas de español

- Fundación del español urgente (Fundéu). www.fundeu.es 

- Oteador del Instituto Cervantes.  www.cvc.cervantes.es/oteador/

- Wikilengua del español. www.wikilengua.org/

 Foros de traducción y listas de distribución

- ProZ.com. The translation workplace. www.proz.com/

- Red Iris. Traducción en España. www.rediris.es/list/info/traduccion.html.

- Translators Cafe.com. Directorio de Traductores, Intérpretes y Agencias de Traducción. www.translatorscafe.com/ 

 Para consultar palabras y expresiones en contexto

- Corpus de referencia del español actual (CREA) [corpus electrónico]

corpus.rae.es/creanet.html

- Corpus Diacrónico del Español (CORDE) [corpus electrónico]

corpus.rae.es/CORDENET.html

– Linguee. Diccionario y buscador de traducciones. www.linguee.com 

 Otros recursos

- Foreignword.com 

www.foreignword.com/fr/default_old.htm

- IATE (Inter-Active Terminology for Europe). La base de datos terminológica multilingüe de la EU. www.iate.europa.eu/

- Index Translatonium. Bibliografía internacional de la traducción. UNESCO.

http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

- Inttranews. Página de noticias del portal de traductores e interprete Inttranet.

http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/index.cgi

 


Software

No se utiliza ninguno.