Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 1 |
You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.
At the beginning of the course students should be able to:
The two main objectives of this subject are:
In this course, 6 credits will be dedicated to Chinese language and 3 to translation.
Chinese language
Translation
• Basic principles for the practice of Chinese-Spanish/Chinese-Catalan translation.
• Resolution of contrastive difficulties: differences in writing conventions, lexicon, morphosyntax, etc.
• Use of technological resources and basic documentation techniques relevant to the translation of Chinese texts.
• Resolution of translation problems of texts on personal topics and general topics of known areas.
In order to achieve the objectives of the subject, the methodology chosen is as follows:
The formative activities that will be carried out in this subject are divided into directed activities, supervised activities, autonomous work and evaluation activities.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Language activities | 51 | 2.04 | 1, 19, 23 |
Translation tasks | 23 | 0.92 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 6, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 5, 19, 23, 9, 22 |
Type: Supervised | |||
Language activities | 15 | 0.6 | 1, 19, 23 |
Translation tasks | 12 | 0.48 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 5, 19, 23, 9, 22 |
Type: Autonomous | |||
Language activities | 33 | 1.32 | 1, 19, 23 |
Translation activities | 68 | 2.72 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 5, 19, 23, 9, 22 |
The evaluation activities of the language part (60% of the final grade) will be the following:
I. Teaching portfolio - 18%:
II. Written tests - 42%:
There will be two tests, one in the middle of the semester (21%) and the other at the end (21%) where all the skills will be evaluated.
The evaluation activities of the translation part (40% of the final grade) will be the following:
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activitiesthey have failed or compensatefor any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of66.6% (twothirds) of the subject's final mark and that they have a weightedaverage mark of at least 3,5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform studentsof the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, theirwork will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engageinmisconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receivea mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, asone's own,i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
single evaluation
This subject foresees a single evaluation in the terms established by the academic regulations of the UAB and the evaluation criteria of the FTI.
Students must submit the electronic application within the calendar established by the Faculty and send a copy to the person responsible for the subject so that they have proof of it.
The single evaluation will be done on a single day of the 16th or 17th week of the semester. The Academic Management will publish the date and time on the Faculty website.
On the day of the single evaluation, the teaching staff will request the identification of the students, who must present a valid identity document with a recent photograph (student card, ID card or passport).
Single Assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting. Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single Assessment activities
The final grade for the course will be established according to the following percentages, being for the language part (60%):
And for the translation part (40%):
The processes for reviewing grades and recovering the subject are the same as those applied to continuous assessment. See above in this teaching guide.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Annotated translation | 10% | 3.6 | 0.14 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 23, 9, 22 |
Language (Teaching portfolio) | 18% | 2.8 | 0.11 | 1, 2, 15, 16, 14, 8, 7, 18, 17, 19 |
Language (Written tests) | 42% | 4.2 | 0.17 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 23, 9, 22 |
Translation exam | 20% | 2.4 | 0.1 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 5, 19, 9, 22 |
Translation project | 10% | 10 | 0.4 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Basic bibliography:
Complementary bibliography:
Dictionaries
Electronic resources
https://dtieao.uab.cat/txicc/echinese/en/
No specific software required.