Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.
Atención: Las clases y tutorías para Idioma Alemán C se imparten íntegramente en lengua alemana (Nivel B1); Para las clases de traducción es necesario un dominio de lengua española y de lengua catalana equivalente al Nivel C1 (C1.4) [nivel de suficiencia C1, primera lengua del bachillerato]
Prerrequisitos
Al iniciar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de:
Idioma
• Comprender textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CFRL/MECR-FTI B1.1.)
• Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CFRL/MECR-FTI B1.1).
• Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CFRL/MECR-FTI B1.1).
• Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CFRL/MECR-FTI B1.1).
Traducción
• Resolver problemas básicos de contrastividad en la combinación lingüística
• Saber aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos y textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, instructivos básicos).
Comprensión oral y escrita indispensable para el seguimiento de la asignatura:
Descriptor ilustrativo MECR Nivel intermedio Lindar (MECR B1.1), item
Illustrative Beschreibung des Sprachniveaus (GeR B1) KontaktsschwelleDeutsch [Limitierung B1.1] Item:
Der/die Studierende:
Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es umvertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann die meisten Situationen bewältigen, denenman auf Reisen im Sprachgebiet begegnet. Kann sich einfach und [hinreichend] zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Autoevaluación:
Goethe Institut, Test Deutsch-Leseverstehen B1.2 | (Minimum: 60 Punkte) http://www.goethe.de/lrn/pro/ZD-online/data/LV_frame.htm
Contextualización y objetivos formativos de la asignatura
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción propios de la combinación lingüística de textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos y presencia de referentes culturales, así como la capacidad de resolución de problemas de textos especializados muy sencillos de varios campos.
Se dedicarán 4,5 créditos a traducción y 4,5 créditos a idioma.
Idioma
Al acabar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de :
• Comprender textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CFRL/MECR-FTI B1.2) / Nivel elevado: Comprender textos escritos (de tipología diversa) sobre temas generales de ámbitos conocidos (CFRL/MECR-FTI B2.1.1).
• Producir textos escritos (con cierta complejidad) sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CFRL/MECR-FTI B1.2.1).
• Comprender textos orales (con cierta complejidad) sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CFRL/MECR-FTI B1.2.1).
• Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CFRL/MECR-FTI B1.1).
Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF):
Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch für Übersetzung)
Traducción
Al acabar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de:
• Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y los principios metodológicos de la traducción.
• Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, instructivos): Textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
Contenidos a Idioma (resumen):
• Estrategias y técnicas para la comprensión de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos (narrativos, descriptivos, expositivos e instructivos).
• Estrategias y técnicas para la producción de textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos y textos básicos del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos e instructivos).
• Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales sobre temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos e instructivo o didácticos).
• Estrategias y técnicas para la producción de textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos y metatextuals).
• Nociones lingüísticas y textuales básicas para el estudio del idioma C y para poder traducir.
• Conocimientos morfosintácticos, léxicos, de la gramática textual y ortotipogràfics, para poder traducir.
• Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma y el uso de aperos de consulta relevantes para el estudio autónomo del idioma C.
Contenidos a Traducción (resumen)
• Principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción de textos en lengua estándar.
• La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales.
• La resolución de problemas básicos de traducción de géneros expositivos no especializados en lengua estándar: entrada breve de una enciclopedia de consulta, fragmento de un manual (de Traductologia, Lingüística, Filosofía, etc.
• Aspectos básicos del mercado laboral y del ejercicio de la profesión de traductor: ámbitos de empleabilidad; derechos y deberes del traductor.
• Uso de aperos tecnológicos y de documentación básicas para la traducción de textos no especializados en lengua estándar.
Idioma: Contenidos comunicativos, de morfosintaxis y de gramática de texto alemanas
Comunicativos:
Aspectos y marcadores culturales en textos
Gramaticales:
Morfosintaxis
Gramática de texto
Traducción
Contenidos de Traducción (Resumen):
Contenidos de Traducción
Metodología docente y actividades formativas
Actividades y cargas de trabajo (ECTS-workloads)
Idioma y traducción
Dirigidas, cada ámbito 22.57 horas, suma 45.14 horas
L Actividades de comprensión lectora y producción escrita 10 horas
L Actividades de comprensión y producción oral 3,57 horas
L Resolución de los ejercicios de gramática 9 horas
T Resolución de ejercicios de traducción 6 horas
T Realización de actividades de traducción 14,07 horas
T Clases magistrales 2,5 horas
Supervisadas, cada ámbito 6.8 horas, suma 13.6 horas
L Supervisión y revisión de ejercicios de gramática 4.3 horas
L Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 2,5 horas
T Supervisión y revisión de traducciones 3 horas
T Supervisión de la documentación a traducir 3 horas
T Supervisión de ejercicios de traducción 0.8 horas
Autónomas, cada ámbito 73.125 horas (65%), suma 146,25 horas
L Preparación de actividades de comprensión lectora 35 horas
L Preparación de actividades de producción escrita 25 horas
L Preparación de actividades de comprensión y de algunos temas gramaticales 13.13 horas
T Preparación de traducciones y trabajos 58.125 horas
T Preparación de ejercicios de traducción 5 horas
T Búsqueda de documentación 5 horas
T Extensión de conocimientos 5 horas
Metodología docente
Actividades formativas
Con excepción del punto f, se aplicará el siguiente proceso cronológico en el tratamiento de las clases de textos anteriormente mencionados:
La producción de textos se limitará a temas personales y temas o dominios generales de ámbitos conocidos o básicos del estudio.
Siguiendo el método didáctico alemán conocido como Lerner- und Handlungsorientierter Unterricht (didáctica orientada en la actividad práctica del estudiante), aplicado a la Enseñanza de Alemany como Idioma extranjero (DaF) para traducción e interpretación, las tareas basadas en el tratamiento de textos auténticos y actuales pueden ser modificadas durante el curso, bien en función de la actualidad de los textos o bien por necesidades didácticas específicas de los alumnos, detectadas mediante la evaluación formativa continuada o la evaluación diagnóstica. La definición progresiva y la cantidad (entre 6 y 10 actividades) de los tareas concretos dependerá por lo tanto de las necesidades didácticos concretos de los alumnos, sin sobrepasar el total de las horas estipulados.
Idioma
Se propondrá al estudiante una serie de actividades y de tareas:
Traducción
Las actividades de Traducción se concretarán a comienzo del curso y al Campus Virtual Moodle de la asignatura.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Consolidar técnicas para resolución de ejercicios | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 7, 12, 14, 15, 20, 22 |
Consolidar técnicas para resolución de problemas textuales y traductológicos | 10 | 0,4 | 5, 4, 16, 14, 20, 22 |
Profundizar en tareas relacionadas con redacción y traducción | 25 | 1 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 10, 7, 8, 11, 12, 16, 17, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 9, 24, 25 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de ejercicios y otras tareas relacionadas con traducciones y redacciones encargadas por el profesor | 13 | 0,52 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 10, 7, 8, 11, 12, 16, 17, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 9, 24, 25 |
Tipo: Autónomas | |||
Consultas de documentación | 15 | 0,6 | 5, 8, 11, 13, 15, 19 |
Preparación de ejercicios y trabajos previos | 61 | 2,44 | 1, 2, 3, 4, 7, 15, 20, 22 |
Preparación de trabajos académico-profesionales (idioma y traducción) | 70 | 2,8 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 10, 7, 8, 11, 12, 16, 17, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 9, 24, 25 |
Evaluación continua
Para la Evaluación, ver también: anotaciones sobre la evaluación de trabajos en Metodología docente.
Sistema y actividadesde evaluación y de diagnóstico utilizados:
• Realización de trabajos textuales sobre temas relacionados con idioma extranjero para traductores e intérpretes,
• Pruebas de ejecución de tareas reales y/o simuladas de comunicación textual y oral en lengua extranjera,
• Pruebas con preguntas abiertas de comprensión y producción textual,
• Pruebas con preguntas cerradas de comprensión y producción textual.
Se evaluarán los siguientes aspectos:
Técnicas de evaluación y de diagnóstico utilizados
Para la evaluación continua y final se combinarán diferentes tipos de evaluación, habituales en la enseñanza de idiomas con perfil para la mediación,traducción e interpretación (vid. CFRL/MECR, Jefa. 9.3):
Lo que hay que tener en cuenta para la evaluación en Idioma C
Traducción
Se harán varios ejercicios de traducción individual, cuya nota no superará el 40% de la nota final ponderada para la parte de traducción. El tipo de actividades de evaluación la concretará el responsable de traducción al empezar a impartir la docencia.
Aviso
Reglamento general de la FTI
Evaluación
La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando las actividades de evaluación, todas obligatorias. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se propondrán al inicio de las clases.
Revisión
En el momento de librar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por Aula Moodle de la asignatura una fecha y hora de revisión (vid. calendario de tareas, pruebas, revisión y recuperación). La revisión de las varias actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado. De esta revisión se excluyela revisión de las tareas ya devueltas al/la estudiante durante el semestre lectivo.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación mediana ponderada de entre 3,5 y 4,9. En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Para la evaluación de las tareas textuales continuadas, consecutivas y progresivas, vid. Evaluación, artículo 6.
El profesorado puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una de suela, siempre que se evalúen todos los resultados de aprendizaje objete de la recuperación y se mantenga el mismo criterio de evaluación y ponderación de la calificación final. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivaliendo al 100% de la calificación. El profesorado puede establecer que, en el caso de las y los estudiantes que hayan superado la recuperación, la calificación final máxima de la asignatura o módulo sea un 5.
Consideración de "no evaluable"
Se asignará un"no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte (25%) de la calificación total de la asignatura o módulo.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia,suplantación de identidad, etc.) en unaactividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades deevaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como por ejemplo plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios y trabajos de texto individuales (con ponderación progresiva) | 20% | 7,35 | 0,29 | 1, 2, 3, 4, 10, 7, 17, 13, 20, 22, 23 |
Grammatik / gramática alemana | 30% | 3,15 | 0,13 | 1, 2, 4, 15, 20, 22 |
Tareas y encargo de traducción DE>CA | 25% | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 10, 7, 8, 11, 12, 16, 17, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 9, 24, 25 |
Tareas y encargo de traducción DE>ES | 25% | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 10, 7, 8, 11, 12, 16, 17, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 9, 24, 25 |
Bibliografía
Manuales de lengua alemana
Braucek, Brigitte & Castell, A. (2002) Verbos alemanes. Diccionario de conjugación y de complementación. Ed. Idiomas : Madrid.
Castell, A. & Braucek, B. (2000) Ejercicios. Gramática de la lengua alemana. Ed. Idiomas : Madrid.
Castell, Andreu (1997) Gramática de la lengua alemana. Ed. Idiomas : Madrid.
Doerr, Emmanuel (2015): Grammatik Deutsch. Unterrichtsmaterialien Teil 3. Bellaterra: Facultat de Traducció i d’Interpretació UAB – https://ddd.uab.cat/search?ln=ca&p=Idioma+B+per+a+traductors+i+int%C3%A8rprets+(alemany)+Materials+docents
Doerr, Emmanuel (2015): Textgrammatik Deutsch. Unterrichtsmaterialien Teil 1. Bellaterra: Facultat de Traducció i d’Interpretació UAB
Dreyer, H & Schmitt, R. (1993) Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber Verlag : München.
Fandrych,Ch & Tallowitz,U.(2009) Klipp und Klar.Klett Verlag: Stuttgart.
Hoberg, R & U. (2004) Der kleine Duden. Gramática del alemán. Ed. Idiomas – Max Hueber Verlag: Madrid.
Luscher, R. (1998) DaF. Übungsgrammatik für Anfänger. Verlag für Deutsch : München.
Diccionarios de lengua
Bilingües
Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. München: Max Hueber.
Pons Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. (2001). Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.
Seca, Jorge; Wimmer, Stefanie (2014), Das kannst du laut sagen. Barcelona, Pons.
Slaby, R.; Grossmann, R. (1994). Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 4ª ed. revisada. Barcelona: Herder.
Monolingües
Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Spanisch-Deutsch. München: Max Hueber.
Bulitta, E.; Bulitta, H. (1983). Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Frankfurt: Athäneum.
Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
Dückert, J.; Kempcke, G. (1989). Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Duden. (1972). Der große Duden in 10 Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
Duden. (1976-1981). Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich:Bibliographisches Institut.
Duden. (1989). Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache.Stuttgart: Klett.
Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
Wehrle, H.; Eggers, H. (1996). Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart: Ernst Klett.
No hace falta ningún software específico para llevar a cabo esta asignatura, solo procesador de textos que pueda reproducir documentos en formatos .doc y .pdf. Se recomienda el uso de diccionarios en línea, com Pons o Duden.