Logo UAB
2023/2024

Idioma i traducció C4 (portuguès)

Codi: 101379 Crèdits: 9
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 3 2

Professor/a de contacte

Nom:
Jofre Pons Casanovas
Correu electrònic:
jofre.pons@uab.cat

Idiomes dels grups

Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.

Equip docent

Noelia Moreno Herrero

Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics, i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes bàsics de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

Els alumnes hauran d’haver assolit un nivell de portuguès equivalent a l’assignatura Idioma i Traducció C2 - Portuguès i, preferiblement, haver superat prèviament l'assignatura Idioma i Traducció C3 - Portuguès.


Objectius

La funció d’aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, conceptuals, argumentatius i instructius).

Es dedicaran tots els crèdits a la traducció.

En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics, i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  • Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. 
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Resoldre problemes de traducció de diferents camps d'especialització (textos jurídics i financers, científics i tècnics, literaris, audiovisuals, localització).
  • Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.
  • Treballar en equip.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics i morfosintàctics.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals bàsics.
  4. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  5. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  6. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  7. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits sobre temes personals i temes generals.
  8. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics bàsics per poder editar textos escrits no especialitzats en llengua estàndard.
  9. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Gestionar fitxers i dades per mitjà de recursos específics.
  10. Demostrar que es coneixen les fases del procés traductor: Demostrar que es coneixen les fases del procés traductor.
  11. Formular adequadament les necessitats informatives per a poder traduir textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  12. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Conèixer les fonts de documentació (digitals i analògiques) bàsiques per a poder comprendre i produir textos escrits sobre temes personals i temes generals.
  13. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per a poder traduir textos no especialitzats en llengua estàndard.
  14. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  15. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir textos escrits no especialitzats senzills en llengua estàndard (narratius i descriptius)
  16. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  17. Identificar el caràcter textual i dinàmic de l'equivalència traductora: Identificar el caràcter textual i dinàmic de l?equivalència traductora.
  18. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats senzills en llengua estàndard (narratius i descriptius).
  19. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció bàsics de textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  20. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció bàsics de textos no especialitzats en llengua estàndard.
  21. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats de diferents àmbits.
  22. Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder traduir: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per a poder traduir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  23. Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents: Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents.
  24. Treballar en equip: Treballar en equip.
  25. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció de textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  26. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció.

Continguts

  • La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats en llengua estàndard. Com ara: fragment de llibre d’història, breu biografia, relat curt, conte, capítol d'una novel·la, etc.
  • La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats en llengua estàndard. Com ara: fragment de guia turística, descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració, continguts de pàgines web, descripcions de personatges o situacions en novel·les, descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.
  • La resolució de problemes de traducció de gèneres expositius no especialitzats en llengua estàndard. Com ara: fragment d’assaig o d'un manual de lingüística, filosofia, història, etc.
  • La resolució de problemes de traducció de gèneres argumentatius no especialitzats en llengua estàndard. Com ara: editorial sobre un tema d’actualitat, article d’opinió sobre un tema d’actualitat, carta de reclamació formal, etc.
  • La resolució de problemes de traducció de gèneres instructius no especialitzats en llengua estàndard. Com ara: prospecte de medicament, manual d’instruccions d’ús freqüent, text publicitari, descripció comercial, recomanacions nutricionals i d'hàbits saludables, etc.
  • Ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus: diccionaris analògics, de sinònims i antònims, de col·locacions, de dificultats, etc.; enciclopèdies; llibres d’estil; textos paral·lels; ús de corpus generals; i llistes de distribució.

Els professors de l'assignatura triaran, cada curs, els textos que considerin més adients.


Metodologia

Els continguts de l'assignatura s'aniran desenvolupant a partir d'explicacions per part dels professors i la realització de tasques enfocades a aconseguir-los.

Per a tal comesa s'utilitzaran tècniques orientades a la resolució d'exercicis i, principalment, a la resolució de problemes de traducció.

Les tasques consisteixen en una sèrie d'activitats (tant individuals com en parelles i/o grups) orientades a la sistematització dels continguts: activitats de comprensió, producció escrita, correcció de textos, resolució de problemes de traducció, activitats de revisió de lèxic, ús i consulta de les fonts, debats lingüístics i/o traductològics, etc. que es concretaran en lectures i comprensió de textos escrits i, principalment, en traduccions de textos i la correcció dels mateixos.

Observacions:

La pràctica de traducció dels textos es farà de portuguès al català i / o castellà, segons les indicacions dels professors.

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.


Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Aprofundir tasques relacionades amb la traducció 40 1,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26
Avaluació 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26
Consolidar tècniques de resolució d'exercicis 18 0,72 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26
Consolidar tècniques de resolució de problemes 18 0,72 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26
Tipus: Supervisades      
Revisió d'exercicis i altres tasques relacionades amb la traducció encarregades pels professors 18 0,72 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26
Tipus: Autònomes      
Cerca de documentació 15 0,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26
Preparació d'exercicis (individuals o en grup) 20 0,8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26
Preparació de traduccions i treballs 66 2,64 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26

Avaluació

La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. Els docents responsables de l’assignatura la concretaran en començar a impartir la docència.

La data de les proves avaluables serà indicada pels docents la primera setmana de classe i constarà a la fitxa de l'assignatura, disponible al Campus Virtual.

Els alumnes realitzaran 5 activitats avaluables individuals:

  1. Un exercici de traducció individual (1r) que tindrà un pes del 25% de la nota final.
  2. Un exercici de traducció individual (2n) que tindrà un pes del 25% de la nota final.
  3. Una prova de competències de traducció que tindrà un pes del 20% de la nota final.
  4. Lliurament i correcció d'activitats supervisades que tindran un pes del 20% de la nota final.*
  5. Fitxes de valoració de l'aprenentatge que tindran un pes del 10% de la nota final.

*Aquesta activitat no és recuperable.

La nota final de l'assignatura serà la suma dels percentatges de les cinc notes (25% + 25% + 20% + 20% + 10% = 100%).

La pràctica de traducció dels textos es farà del portuguès al català o al castellà, segons les indicacions dels docents. Els alumnes hauran de realitzar una prova avaluable de traducció en cadascun dels idiomes (català i castellà).

Cal respectar el dia i l'hora de les proves avaluables i en cap cas no s'acceptarà la seva realització en una data o horari posterior. En cas d'absència a les proves avaluables, caldrà avisar els dos docents de l'assignatura abans de la data de la realització de la prova i per correu electrònic; o mitjançant la presentació d'un justificant mèdic oficialsi es tracta d'un problema de salut. En ambdós casos, la justificació d’absències a les proves avaluables s'haurà de fer mitjançant la presentació de documents oficials. En cas de no poder assistir a una prova per motius laborals, s'ha d'avisar amb un mínim d'una setmana d'antelació.

Els casos o les circumstàncies excepcionals seran avaluats personalment pels docents de l’assignatura.

El seguiment de l’assignatura i el contacte amb els docents és de responsabilitat de l’alumne. Qualsevol comunicació referent a aquesta assignatura s’haurà de remetre sempre als dos docents responsables.

El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup. Els docents es reserven el dret d’introduir-hi les modificacions que considerin oportunes.

----

Avaluació continuada

L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, els docents comunicaran per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre els docents de l'assignatura i l’estudiant.

Recuperació

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, els docents comunicaran per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

----

Avaluació única

Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.  

L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.  

L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.  

El dia de l’avaluació única els docents de l'assignatura sol·licitaran la identificació dels estudiants, que hauran de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).    

Activitats d’avaluació única  

La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges: 

  1. Un exercici de traducció individual al català que tindrà un pes del 30% de la nota final.
  2. Un exercici de traducció individual al castellà que tindrà un pes del 30% de la nota final.
  3. Un prova de competències de traducció que tindrà un pes del 25% de la nota final.
  4. Un exercici de valoració de l'aprenentatge que tindrà un pes del 15% de la nota final.

La nota final de l'assignatura serà la suma dels percentatges de les quatre notes (30% + 30% + 25% + 15% = 100%).

Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.


Activitats d'avaluació continuada

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitats de valoració de l'aprenentatge (al llarg del semestre) 10% 4 0,16 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
Lliurament i correcció d'activitats supervisades (al llarg del semestre) 20% 10 0,4 10, 18, 19, 20, 24, 25, 26
Primer exercici de traducció individual (data a determinar a l'inici del semestre) 25% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26
Prova individual de competències de traducció (data a determinar a l'inici del semestre) 20% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26
Segon exercici de traducció individual (data a determinar a l'inici del semestre) 25% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26

Bibliografia

Els docents de l'assignatura penjaran, al Campus Virtual, els textos i materials per poder seguir l'assignatura i que seran treballats al llarg del semestre.

 

BIBLIOGRAFIA

Diccionaris de portuguès:

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.

Novo Aurélio Século XXI, Buarque de Holanda, A. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

 

Diccionaris bilingües:

Diccionari Català-Portuguès/Portuguès-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, C., Gorgori, R. i Pitta, P. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Dicionário Português-Espanhol/Espanhol-Português. Porto: Porto Editora.

 

Gramàtiques de portuguès:

Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Cunha, C. i Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Lexikon Editorial.

Gomes Ferreira, A. i Nunes de Figueiredo, J. Compêndio de Gramática Portuguesa (3.º ciclo/Ensino Secundário). Porto: Porto Editora.

 

BIBLIOGRAFIA WEB

Diccionaris en línia de portuguès del Brasil:

http://www.aulete.com.br/

http://www.dicio.com.br/

http://www.dicionarioweb.com.br

https://michaelis.uol.com.br/

 

Diccionaris en línia de portuguès de Portugal:

http://www.infopedia.pt/

http://www.priberam.pt/dlpo/

 

Diccionaris bilingües en línia:

http://www.dicespanhol.ufsc.br/

http://www.infopedia.pt/

http://michaelis.uol.com.br/

http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro

 

Recursos en línia en portuguès:

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/

http://www.conjuga-me.net/

http://www.conjugacao.com.br/

http://www.conjugador.com.br/

http://www.linguateca.pt/

http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue

http://www.sinonimos.com.br

 

Recursos en línia en castellà:

https://dle.rae.es/

https://www.fundeu.es/

https://www.rae.es/dpd/

https://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/

 

Recursos en línia en català:

https://dlc.iec.cat/

https://www.enciclopedia.cat/

http://www.gencat.cat/optimot/

https://www.termcat.cat/ca

http://www.multilingue.cat/

https://www.diccionaris.cat/

http://diccionari.cat/

https://esadir.cat/

https://www.ub.edu/cub/criteri.php?id=2930

https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics

https://www.upf.edu/web/llibre-estil

https://www.uoc.edu/portal/ca/servei-linguistic/

https://www.verbs.cat/ca/


Programari

No es fa servir cap programari específic, més enllà dels coneixements bàsics d'ofimàtica (correu electrònic, Word, PDF, internet) i l'ús del Campus Virtual.