Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 2 |
You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.
At the beginning of the course, the student will have to be able to:
Understand written texts of different types about general issues regarding known fields (MCRE-FTI B2.1)
Produce written texts moderately difficult about personal and general issues regarding known fields (MCRE-FTI B1.2).
Solve problems of translating simple, non-specialized texts of different types written in standard language: expositive, argumentative, instructive.
This course aims to continue developing the student’s communicative competences in Japanese Language, as well as to strengthen his ability to translate simple, non-specialized texts of different types written in standard language.
2 ECTS will correspond to Language part and the other 4 ECTS will correspond to Translation part.
At the end of the course, the student will be able to:
Understand written texts of different types moderately difficult about general issues regarding known fields (MCRE-FTI B2.2).
Produce written texts moderately difficult about personal and general issues regarding known fields (MCRE-FTI B1-2).
Understand easy and clear oral texts about everyday issues (MCRE-FTI A2.2)
Produce oral texts about everyday issues (MCRE-FTI A2.2).
Translation:
Solve translation problems of non-specialized texts in different modes, tones and styles.
Solve translation problems derived from cultural references.
Solve problems of translating simple specialized texts from various thematic fields.
Use of tools (technological and documentation) for the translation of texts.
Translation:
Language:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Comprehensive and analytical reading of Japanese texts | 27.5 | 1.1 | 18, 19 |
language | 47.5 | 1.9 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Type: Supervised | |||
Individual translations | 15 | 0.6 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of Translations, documentation | 50 | 2 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Translation: 65% of the total of the subject; Language: 35% of the total of the subject
The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for theactivity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
Grammar Test: 20%
Kanji & Vocabulary test: 15%
Written expression: 5 %
Oral test: 5%
Individual Translation Test in classroom (27,5%)
Individual Translation and Comment (27,5%)
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Comment on individual translation | 19,5% | 1 | 0.04 | 2, 6, 5, 19, 10, 25, 26, 12, 13, 20, 7, 24, 29, 11 |
Exams related to Contents of the textbook | 14% | 1 | 0.04 | 2, 22, 24 |
Grammar exercises | 3,5% | 1 | 0.04 | 2, 15, 22 |
Individual translation | 19,5% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 6, 5, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 25, 26, 12, 13, 20, 23, 22, 21, 7, 24, 29, 11, 27, 28 |
Kanji revisions exams | 10.5% | 1 | 0.04 | 4, 18 |
Portfolio | 3,5% | 1 | 0.04 | 4, 23, 22 |
Translation test | 19,5% | 1 | 0.04 | 2, 6, 5, 9, 10, 25, 26, 13, 20, 7, 24, 11 |
Vocabulary revision exams | 6,5% | 1 | 0.04 | 2, 9, 10 |
Written expression | 3,5% | 1 | 0.04 | 1, 2, 4, 16, 15, 23, 22 |
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
Kanji no michi: A road to kanji, Tòquio: Bonjinsha, 1990.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CARALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Recursos on-line:
<ahref="http://www.kotoba.ne.jp/">http://www.kotoba.ne.jp.
http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/
No software is used.