Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados
sencillos de diversos campos de especialidad.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
• Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales
e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
• Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados científicos, técnicos,
económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
• Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados
científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
• Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros especializados científicos,
técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
· Resolución de ejercicios
· Resolución de problemas de traducción
· Técnicas de aprendizaje cooperativo
· Uso de herramientas del campus virtual
· Uso de recursos tecnológicos y multimedia
· Exposición de temas teóricos del campo de especialidad
· Presentación de trabajos individuales o en grupo.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases de metodología de la traducción especializada y exposición de temas teóricos del campo de especialidad | 15 | 0,6 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Realización de actividades de traducción | 16,5 | 0,66 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Resolución de ejercicios y presentación de trabajos individuales o en grupo | 6 | 0,24 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Tipo: Supervisadas | |||
Búsqueda de documentación | 12,75 | 0,51 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Preparación de la carpeta del estudiante | 14 | 0,56 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Preparación de traducciones y trabajos | 32 | 1,28 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 12,5 | 0,5 | 8, 9 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Trabajos de Traducción científica | 33,3% | 2,1 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Trabajos de Traducción jurídico-administrativa | 33,3% | 2,05 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Trabajos de traducción técnica | 33,3% | 2,1 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
BIBLIOGRAFíA BÁSICA SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Alcaraz, E. (2000) El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Derecho
Alcaraz, E,; Campos, M.A.; Miguélez, C. (2001) El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2002) El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2002) Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.
Álvarez, M.A. (1995) Traducción jurídica Inglés- Español. Madrid: UNED.
Borja, A. (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, Barcelona.
Borja, A. (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I / Edelsa.
Mayoral, R. (2004) Translating Official Documents. St. Jerome, Manchester.
Morris, M. (ed.) (1995) Translation and the law, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Col.
American Translators Association scholarly monograph series; 8.
Sarcevic, S., (1997) New approach to legal translation. The Hague [etc.]: Kluwer Law International
Tiersma, P. (1999) Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.
DICCIONARIOS
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2001, 5a ed.) Diccionario de términos jurídicos inglés-español. Barcelona: Ariel
Garner, B.A. (2008) Black’s Law Dictionary Digital Bundle. West Group, Saint Paul.
Ribó, L. (1987) Diccionario de derecho. Bosch, Barcelona.
Diccionarios en línea:
Criminal Justice Dictionary <http://www.apbnews.com/resourcecenter/cjlinks/links8.html>
Diccionario enciclopédico de derecho <http://www.lectlaw.com/d-a.htm>
Diccionario jurídico monolingüe español <http://www.lexjuridica.com/diccionario.php>
Find Law <http://dictionary.lp.findlaw.com/>
International Law Dictionary <http://august1.com/pubs/dict>
Law.com <http://dictionary.law.com/ >
The Web’s Legal Dictionary <http://www.wwlia.org/diction.htm>
BIBLIOGRAFIA BÁSICA SOBRE TRADUCCIÓn CIENTÍFICO-TÉCNICA
Gamero, S. (2001) La traducción de textos técnicos, Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
Montalt i Resurrecció, V. (2005) Manual de traducció cientificotécnica, Vic: Eumo Editorial.
Orozco, M. (2012) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.
Vilarroya, O. (ed.) (1993) Manual de estilo, Publicaciones biomédicas, Barcelona: Ediciones Doyma.
DICCIONARIS
(2001) Diccionario Mosby inglés-español, español-inglés de Medicina, España: Elsevier.
Navarro, F. (2000) Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. McGraw-Hill.
Diccionarios y buscadores de terminología en línea:
Cercaterm <http://www.termcat.cat>
Iate <http://iate.europa.eu>
Onelook <http://www.onelook.com>
OTROS
FreeBooks4Doctors <http://freebooks4doctors.com/>
Online conversion <http://www.onlineconversion.com/>
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. < http://www.rae.es >
Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) < http://medtrad.org/>
No se utiliza un programa específico