Logo UAB
2023/2024

Traducció inversa (castellà-francès)

Codi: 101317 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 3 2

Professor/a de contacte

Nom:
Laura Claire Trainor
Correu electrònic:
laura.trainor@uab.cat

Idiomes dels grups

Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.


Prerequisits

En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
  • Demostrar que posseeix coneixements gramaticals avançats per a traduir i interpretar en la llengua A.
  • Comprendre textos complexos de tipologia diversa i amb problemes de variació lingüística en la llengua A.
  • Comprendre textos escrits complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferències estilístiques i geogràfiques en la llengua B.
  • Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres més freqüents en la llengua B.
  • Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres més freqüents en la llengua B.
  • Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits en la llengua B.
Nivell de domini de la llengua exigit:
 
Idioma Francès: Nivell C1.2 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
 
Descriptor il·lustratiu específic per a Francès com idioma estranger:
 
L’estudiant pot entendre una àmplia gamma de textos llargs i exigents, i entendre les significacions implícites.
Pot expressar-se de manera espontània i freqüent sense aparentment haver de buscar les seves paraules. Pot utilitzar la llengua de manera eficaç i àgil en la vida social, professional o acadèmica. Pot expressar-se sobre temes complexos de manera clara i ben estructurada i demostrar les seves eines d'organització, articulació i cohesió del discurs.

Objectius

La funció de l’assignatura és adquirir les estratègies i les tècniques de la traducció envers la llengua estrangera i desenvolupar la capacitat de traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada. En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
  • Demostrar que coneix les estratègies i les tècniques de la traducció envers la llengua estrangera
  • Aplicar aquests coneixements per traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada
  • Reunir i interpretar dades relatives als problemes propis de la traducció inversa i emetre judicis sobre les decisions adoptades
  • Utilitzar les eines tecnològiques i de documentació per a la traducció inversa.

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Comprendre textos escrits en llengua A per a poder traduir
  • Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. 
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos terminològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals i de variació lingüística.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  3. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció.
  4. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció inversa de textos escrits no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  5. Aplicar els recursos terminològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos terminològics per resoldre problemes de traducció inversa de textos escrits no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  6. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  7. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  8. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  9. Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció: Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció inversa de textos escrits no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  10. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per a poder traduir textos no especialitzats en llengua estàndard.
  11. Identificar el caràcter textual i dinàmic de l'equivalència traductora: Identificar el caràcter textual i dinàmic de l?equivalència traductora.
  12. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció inversa propis de textos no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  13. Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari: Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari.
  14. Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir al idioma estranger textos escrits no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  15. Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció: Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció inversa de textos escrits no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  16. Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir: Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir al idioma estranger textos escrits no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.
  17. Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir: Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  18. Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents: Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció inversa i dur a termes les tasques corresponents.
  19. Trobar la solució traductora que convingui en cada cas: Trobar la solució traductora que convingui en cada cas.
  20. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció inversa de textos no especialitzats de diversos tipus i de textos especialitzats dirigits a un públic no especialitzat.

Continguts

  • Principis metodològics que regeixen la pràctica de la traducció inversa. Problemes, tècniques i estratègies fonamentals de la traducció inversa.
  • La resolució de dificultats contrastives: diferències de convencions de l’escriptura, lèxiques, morfosintàctiques i textuals.
  • La resolució de problemes de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de tipologia diversa: narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius.
  • La resolució de problemes de traducció derivats dels referents culturals i de la variació lingüística (mode, to i estil).
  • La resolució de problemes de traducció de textos especialitzats adreçats a un públic no especialitzat (gèneres administratius, etc.).
  • Ús d’eines tecnològiques i de documentació bàsiques per a la traducció inversa.

Metodologia

Es desenvoluparan les competències especifiques necessàries de cara a la traducció inversa: D'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives d’idioma estranger, per l'altre, les competències lingüístiques especials en francès com Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (A-B).

El caràcter de l'assignatura és teòric – pràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció en llengua A i la producció textual en llengua B. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.


Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classes magistrals 15 0,6 8
Realització d'activitats de traducció 20 0,8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
Resolució d'exercicis 15 0,6 1, 2, 6, 8, 15
Tipus: Supervisades      
Preparació de l'autoavaluació 5 0,2 1, 2, 6, 8, 11, 12, 15, 18, 19, 20
Preparació de projectes 7 0,28 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
Preparació de tasques de traducció 5,5 0,22 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
Tipus: Autònomes      
Cerca de documentació 10 0,4 11, 12, 15, 18, 19, 20
Preparació de projectes 20 0,8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
Preparació de traduccions i exercicis 45 1,8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

Avaluació

Avaluació continuada

L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.

Recuperació

Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

Avaluació única

Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.

L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.

L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.

El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).

Activitats d’avaluació única

L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.

Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.


Activitats d'avaluació continuada

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Projecte de traducció 30% 1,2 0,05 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
Proves finals 40% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
Treballs de traducció 30% 3,3 0,13 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

Bibliografia

DICCIONARIS, ENCICLOPÈDIES
 
BERNET, C.; RÉZEAU, P. (1989). Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, Points Virgule nº92.
BERTRAND, J. (1978). Dictionnaire pratique des conjugaisons, Paris, Nathan.
GARCÍA-PELAYO GROSS, R.; TESTAS, J. (1999). Dictionnaire général français/espagnol, espagnol/français, Paris, Larousse.
GARCÍA-PELAYO GROSS, R.; TESTAS, J. (2009). Diccionario general español/francés, francés/español + CD-ROM, Paris, Larousse.
REY, A. (2022). Le Petit Robert de la langue française, édition 2023 (Dictionnaires de la langue française), Paris, Dictionnaires Le Robert.
 
Col·leció "Les Usuels du Robert" 
  • Dictionnaire des anglicismes
  • Dictionnaire des difficultés du français
  • Dictionnaire des expressions et locutions
  • Dictionnaire des idées par les mots
  • Dictionnaire des mots contemporains
  • Dictionnaire des synonymes
GRAMÀTICA
 
BERTRAND, J. (1978). Les accord parfaits, Paris, Nathan.
BERTRAND, J. (1978). Dictionnaire pratique des conjugaisons, Paris, Nathan.
CALLAMAND, M. (1987). Grammaire vivante du français, Paris, Larousse-Clé International.
CHEVALLIER, J.-C. (2002). Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse.
GRÉVISSE, M. (1980). Le bon usage, Bruxelles, Duculot, 1990.
GRÉVISSE, M. (1983). Quelle préposition? Bruxelles, Duculot, 1983.
HANSE, J. (1994).Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Bruxelles, Duculot.
Le Nouveau Bescherelle(1980). L'art de conjuguer. Le dictionnaire de douze mille verbes, Paris, Librairie Hatier.
THOMAS, A. V.; de TORO, M. (1997). Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, Références.
WAGNER, R.L.; PINCHON, J. (1962). Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette.
 
TRADUCCIÓ
 
BOSSE-ANDRIEU, J. (1990). Exercices pratiques de style, Québec, Presses Universitaires du Québec.
DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa.
GRELLET, F. (1991). Apprendre à traduire: Typologie d'exercices et de traductions, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.
HURTADO, A. (2000). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.
TRICÁS PRECKLER, M. (1995). Manual de traducción, Barcelona, Editorial Gedisa.
 
ALTRES OBRES
 
BERTHIER, P.V.; COLIGNON, J.P. (1987). Le français écorché, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.
BERTHIER, P.V.; COLIGNON, J.P. (1991). Ce français qu'on malmène, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.
BRUNET, S. (1996). Les mots de la fin du siècle, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.
CAZELLES, N. (1996). Les comparaisons du français, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.
 
RECURSOS BÀSICS A INTERNET
 
Motor de recerca recomanat: http://www.google.fr
 
Diccionaris, Enciclopèdies

-Argot français: http://www.dicoperso.com/list/4

-Banque de dépannage linguistique (Québec): http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html

-Banque de données terminologiques européennes: https://iate.europa.eu/home

-Banque de données terminologiques françaises: http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/

-Base de données lexicographiques panfrancophone: https://www.bdlp.org/

-Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL): https://www.cnrtl.fr

-Diccionario panhispánico de dudas : https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-panhispanico-de-dudas

-Dictionnaire bilingue: http://www.wordreference.com/

-Dictionnaire de l'Académie française: http://atilf.atilf.fr/academie9.htm

-Dictionnaire des collocations: http://www.tonitraduction.net/

-Dictionnaire des francophones:https://www.dictionnairedesfrancophones.org/

-Dictionnaire des synonymes: http://www.dictionnaire-synonymes.com/

-Dictionnaire duCNRTL: https://www.cnrtl.fr/definition/

-Dictionnaire français: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

-Dictionnaire Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

-Encyclopédie Larousse en ligne: https://www.larousse.fr

-Grammaire interactive: http://grammaire.reverso.net/

-Le grand dictionnaire terminologique (Québec): http://www.granddictionnaire.com

-Le Robert en ligne: https://dictionnaire.lerobert.com/

Medias

www.france2.fr
www.france3.fr
www.lalibre.be
www.lefigaro.fr
www.lemonde.fr
www.lemondediplomatique.fr
www.lesoir.be
www.liberation.fr
www.marianne.net
https://ici.radio-canada.ca/
www.rfi.fr
www.rtl.fr  (Radio Télévision Luxembourg)
https://www.rts.ch/ (Radio Télévision suisse francophone)
www.tv5monde.com

Programari

No es fa servir programari específic