Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 0 |
Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.
No hay
Para el alumnado de movilidad se necesita un nivel de español igual o próximo al C1
La función de esta asignatura es que el alumnado domine los principios metodológicos y los fundamentos teóricos básicos que rigen la traducción y la interpretación
Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:
A). ASPECTOS BÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN
1. Definición de la traducción
· La traducción intersemiótica, la traducción intralingüística y la traducción interlingüística
· Finalidad y características de la traducción
2. Clasificación de la traducción
· Modalidades
· Ámbitos (tipos)
· Clases
· Métodos
3. Nociones centrales de análisis de la traducción
. Equivalencia traductora
. Unidad de traducción
. Invariable traductora
. Método traductor
. Técnica de traducción
. Estrategia traductora
. Problema de traducción
. Error de traducción
2. PRINCIPALES ENFOQUES TEÓRICOS
1. La Traductología
2. Enfoques lingüísticos: Estilística comparada - P. Newmark
3. Enfoques textuales: Los componentes del análisis textual y su aplicación al estudio de la traducción - La intertextualidad - Tipologías textuales
4. Enfoques cognitivos: La teoría del sentido (ESIT) - La Competencia traductora
5. Enfoques socioculturales: E. Nida
6. Enfoques comunicativos: B. Hatim e I. Mason
7. Enfoques funcionalistas: La teoría del Skopos - Funcionalismo y lealtad: C. Nord
8. La Escuela de la manipulación: Hermans; Teoria del polisistema: Even-Zohar y Toury
9. El enfoque feminista de la traducción: Los estudios de género en traductología.
1. Actividades dirigidas
- Lecciones magistrales
- Realización de tareas para adquirir conocimientos críticos sobre aspectos relacionados con la teoría de la traducción
- Prácticas: tareas sobre los aspectos básicos de la teoría de la traducción y sobre los diferentes enfoques de la teoría de la traducción; tareas de aplicación de conocimientos sobre los aspectos básicos de la teoría de la traducción.
2. Actividades supervisadas:
- Tareas de preparación de las pruebas parciales
3. Actividades autónomas:
- Trabajo con los dossiers/ Con el material docente (Campus Virtual)
- Preparación de las pruebas parciales/ presentación de grupo
A principio de curso, el profesorado de la asignatura comunicará las lecturas obligatorias y/o recomendadas.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Lecciones magistrales | 30 | 1,2 | 5, 6, 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10 |
Prácticas | 8 | 0,32 | 10, 11, 12 |
Realización de tareas para adquirir conocimientos críticos sobre aspectos relacionados con la teoría de la traducción | 7,5 | 0,3 | 10, 11 |
Tipo: Supervisadas | |||
Tareas de preparación de las pruebas parciales | 10 | 0,4 | 5, 6, 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividad autónoma | 90 | 3,6 |
Evaluación continuada
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detallades en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Prueba de aplicación de conocimientos sobre aspectos básicos de teoría de la traducción (trabajo y presentación en grupo) | 30% | 1,5 | 0,06 | 5, 6, 3, 4, 11, 12, 13 |
Prueba/-s sobre aspectos básicos de la teoría de la traducción | 35% | 1,5 | 0,06 | 5, 6, 1, 3, 7, 9 |
Prueba/s de conocimientos sobre los enfoques fundamentales de la teoría de la traducción. | 35% | 1,5 | 0,06 | 2, 8, 10 |
BACARDI, MONTSERRAT.; FONTCUBERTA, JUDIT.; PARCERISAS, FRANCESC. (1998) Cent anys de traducció al català, Biblioteca de Traducció i Interpretació 3, Vic: Eumo
CATELLI, NORA; GARGATAGLI, MARIETA. (1998) El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos,leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona: Ediciones del Serbal
GALLEN, ENRIC et al. L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la historia, Vic: Eumo, 2000
HORGUELIN, PAUL. A. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montreal: Linguatech, 1981
LAFARGA, FRANCISCO (ed.). El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe, Barcelona: EUB, 1996
NERGAARD, SIRI (ed.). La teoria della traduzione nella storia, Milán: Bompiani, 1993
ROBINSON, DOUGLAS. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome, 1997
SABIO PINILLA, JOSE ANTONIO; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, MARÍA MANUELA. O discurso sobre traduçao em Portugal. O proveito, o ensino e a crítica. Antología (C. 1429-1818), Lisboa: Ediçôes Colibrí, 1998
STÖRIG, HANS JOAQUIM. Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973
VEGA, MIGUEL ÁNGEL Textos clásicos de Teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994
* - HURTADO ALBIR, AMPARO. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid, 2001 (2011, 5ªed.rev.). Capítulo VII, apartado 1 y 2; Capítulo VIII, apartado 2.5.
- MUNDAY, JEREMY. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001. Capítulos 1, 3, 5 y 6.
* - PACTE. "Building a translation competence model". En: F. Alves [ed.]. Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Benjamins, Amsterdam, 2003.43-66
- SÁNCHEZ TRIGO, ELENA. Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias, Universidad de Vigo, 2002
- STOLZE, RADEGUNDIS. Übersetzungstheorien, eine Einführung, Gunter Narr, Tübingen, 2005.
Apartados: 3.2., 3.3., 4.1.- 4.3., capítulos: 5., 8., 9., 10.
- HATIM, BASIL.; MASON, IAN. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Madrid, 1995)
- REISS, KATHARINA.; VERMEER, HANS. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teoría funcional de la Traducción, Akal, Madrid, 1996)
BAKER, MONICA. In other words, Routledge, Londres, 1992
BASSNETT-MACGUIRE, SUSAN. Translation Studies, Methuen, Londres, 1980
BELL, ROGER T. Translation and Translating, Longman, Londres, 1991
BRUFAU ALVIRA, NURIA. Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral. Directora: M.C. África Vidal Claramonte. Facultad de Traducción. Universidad de Salamanca. 2009
CASTRO VÁZQUEZ, OLGA “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista” en: Lectora, (14). 2008. pp. 285-301.
CATFORD, JOHN CUNNISON. A linguistic theory of Translation, Oxford University Press, Londres, 1965
DELISLE, JEAN. L'analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Editions de l'Université d'Ottawa, 1980 (Translation: an interpretative approach, Ottawa University Press, 1988)
ETKIND, EFIM. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L'Age d'Homme, Lausanne, 1982
FAWCET, PERCY. Translation and Language, Translation Theories Explained 3, St Jerome, Manchester, 1997
GALLEGO ROCA, MIGUEL. Traducción y Literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas, Júcar, Madrid, 1994
GARCIA YEBRA, VALENTÍN. Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid, 1982
GODAYOL I NOGUÉ, PILAR. Espais de Frontera: Genere i Traducció, Barcelona, Eumo. 2000
GUTT, ERNST-AUGUST. Translation and Relevance, Basil Blackwell, Oxford, 1991
HARTMANN, REINHARD R.K. Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in Applied Linguistics, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1981
* HATIM, BASIL.; MASON, IAN. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Madrid, 1995)
HERMANS, THEO. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom Helm, Londres, 1985
HERMANS, THEO. Translation in Systems, Translation Theories Explained 7, St Jerome,Manchester, 1999
HESON, L.; MARTIN, J. Redefining Translation. The Variational Approach, Routledge, Londres, 1991
HOLMES, JAMES. Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988
HOUSE, JULIANE. A model for Translation quality assesment, Narr, Tubingen, 1981
HURTADO ALBIR, AMPARO. Traducción y Traductología. Introduccción a la Traductología, Cátedra, Madrid, 2001
JAKOBSON, ROMAN. "On linguistic aspects of Translation", On Translation, Harvard University Press, 1959
JUNG, LINUS. La escuela traductológica de Leipzig. Comares, Granada, 2000
LADMIRAL, JEAN-RENÉ. Traduire: théorèmes pour la traduction, Payot, París, 1979
LAROSE, ROBERT. Théories contemporainesde la traduction, Presses de l'Université du Québec, 1989
LARSON, MILDRED. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, University Press of America, Inc, 1984 (La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989)
* LEDERER, MARIANNE. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, París, Hachette, 1994 (Translation: The Interpretative Model, St Jerome, Manchester, 2003)
LÖRSCHER, WOLFGANG. Translation performance, Translation process, and Translation strategies, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1991
MALBLANC, ALFRED. Pour une stylistique comparée du français et de l'allemand, 21 ed. Didier, París, 1961
MARGOT, JEAN CLAUDE. Traduire sans trahir, L'Age d'Homme, Laussanne, 1979
MESCHONNIC, HENRI. "Propositions pour une poétique de la traduction", Langages 28, 1972
MOUNIN, GEORGE. Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, París, 1963 (Los problemas teóricos de la traducción, Madrid: Gredos, 1971)
MUNDAY, JEREMY. Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, Londres, 2001
NEUBERT,ALBRECHT. Text and Translation, Verlag Enzyklopädie, 1985
NEUBERT, ALBRECHT; SHREVE, GREGORY. Translation as Text, Kent State University Press, 1992
NEWMARK, PETER. A textbook of Translation, Prentice Hall, Londres, 1988 (Manual de traducción, Cátedra, Madrid, 1992)
NIDA, EUGENE.A.; TABER, CHARLES. Theory and practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, 1969 (La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986)
NORD, CHRISTIANNE. Textanalyse und Ubersetzen, J. Groos Verlag, Heidelberg, 1988 (Text analysis in Translation, Rodopi, Amsterdam, 1991)
NORD, CHRISTIANNE. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, 1997
PAPEGAAIJ, B.; SCHUBERT, K. Text coherence in translation, Foris Publications, Dordrecht, 1988
RABADAN, ROSA. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, 1991
REISS, KATHARINA. Textyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text, Scriptor, Kronberg, 1976
* REISS, KATHARINA.; VERMEER, HANS. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teoría funcional de la Traducción, Akal, Madrid, 1996)
SCAVEE, P.; INTRAVAIA, P. Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, Didier, París, 1979
SELESKOVITCH, DANICA. Langages, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en consécutive, Minard, París, 1975
SELESKOVITCH, DANICA; LEDERER, MARIANNE. Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Col. Traductologie 1, París, 1984
SNELL-HORNBY, MARY. Translation studies. An integrated approach, John Benjamins, Amsterdam-Filadelfia, 1988
STEINER, GEORGE. After Babel, Oxford University Press, 1975 (Después de Babel, FCE, Méjico, 1981)
TOURY, GIDEON. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980
VAZQUEZ AYORA, GERARDO. Introducción a la Traductología, Georgetown University Press, 1977
VERMEER, HANS.J. Aufsätze zur Translationstheorie, Mimeo, Heidelberg, 1983
VINAY, JEAN-PAUL; DARBELNET, JEAN. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction, Didier, París, 1958
VON FLOTOW, LUISE Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism, Manchester, St. Jerome Publishing / Ontario, University of Ottawa Press, 1997.
WILSS, WOLFRAM. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Klett, Stuttgart, 1977 (The Science of Translation. Problems and Methods, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982)
WILSS, WOLFRAM. Knowledge and Skills in Translator Behavior, Benjamins, Amsterdam, 1996
Trabajaremos con las herramientas de edición de textos más habituales.