Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316560 Traducción y Estudios Interculturales | OT | 0 | A |
Estar oficialmente matriculado/a en el Máster de Traducción y Estudios Interculturales en el curso académico actual.
Traducción Especializada
El objetivo general de esta parte del módulo es aprender a llevar a cabo traducciones especializadas dentro de los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual. Los objetivos específicos son los siguientes: traducir textos jurídicos, técnicos y audiovisuales con su combinación lingüística; detectar y resolver los problemas que se presentan para traducir textos especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística; y conocer los aspectos principales del mercado laboral dentro de los ámbitos de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual en su combinación lingüística.
Interpretación en los Servicios Públicos
Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, tiene como objetivo general introducir al estudiante en la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) para que pueda:
Conocer las especificidades de la ISP dentro de los estudios de traducción e interpretación;
Analizar su evolución tanto a nivel nacional como internacional;
Conocer el papel del intérprete en los Servicios Públicos, así como su deontología
Familiarizarse con los protocolos de esta profesión.
Este módulo consta de las partes siguientes:
Traducción jurídica (teoría)
Traducción técnica (teoría)
Traducción audiovisual (teoría)
Traducción jurídica (práctica)
Traducción técnica (práctica)
Traducción audiovisual (práctica)
Introducción a la interpretación en los servicios públicos
• Clases magistrales
• Clases de resolución de problemas / casos / ejercicios
• Exposiciones orales
• Elaboración de trabajos
• Realización de actividades prácticas
• Realización de actividades prácticas
• Lectura de libros / artículos / informes de interés
• Role-plays y simulaciones
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Ejecución de actividades de traducción, interpretación y documentación | 375 | 15 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 10, 14, 15, 16, 17 |
Se utiliza la evaluación continuada.
Actividades posibles de evaluación:
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de publicar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los/las estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación mediana ponderada de 3,5 o más. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
En el momento de publicar la calificación final previa al acta de la asignatura, el/la docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El/La docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspensa o no presentada o puede agrupar varias actividades en una sola.
Consideración de "no evaluable"
Se asignará un"no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como por ejemplo plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejecución de actividades de traducción | 30% | 0 | 0 | 1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 10, 14, 16 |
Ejecución de trabajos | 20% | 0 | 0 | 1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 10, 14, 16 |
Prueba escrita | 10% | 0 | 0 | 2, 4, 15, 17 |
Prueba escrita | 20% | 0 | 0 | 2, 4, 15, 17 |
Prueba escrita | 10% | 0 | 0 | 2, 4, 15, 17 |
Prueba escrita | 10% | 0 | 0 | 2, 4, 15, 17 |
Prueba escrita | 10% | 0 | 0 | 2, 4, 15, 17 |
La bibliografía se ofrecerá en la guía de cada una de las asignaturas del módulo.
Al empezar las asignaturas, el profesorado indicará el software necesario.