Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315982 Traducció Audiovisual | OB | 0 | 2 |
En cas de cursar el màster per via lenta, cal haver fet el mòdul de Doblatge i Subtitulació abans de cursar el d'Audiodescripció i Subtitulació per a Sords.
Audiodescripció
Bloc introductori
• Què és l’AD. Història de l’AD.
• Persones usuàries i expectatives.
• Normatives i lleis.
• Audiodescripció de crèdits i logos.
Bloc teoricopràctic
• Audiodescripció de personatges, amb atenció especial a la perspectiva de gènere.
• Audiodescripció d’accions lineals i no lineals.
• Audiodescripció d’accions complexes.
• Pràctica general: AD de productes infantils.
• Pràctica general: AD de continguts humorístics i sexuals.
• Práctica general: AD del principi d’una pel·lícula.
• AD d'arts escèniques (teatre i òpera).
• Mercat laboral.
Subtitulació per a persones sords (SPS)
Bloc introductori
• La subtitulació per a persones sordes: definició, orígens i tipus de subtítols.
• La subtitulació per a persones sordes a Espanya: panorama estatal i panorama autonòmic.
• Lleis, normes i iniciatives que ajuden a eliminar barreres.
• El /la receptor/a sord/a.
• La pràctica subtituladora per a persones amb diversitat funcional auditiva: dimensió tècnica.
• La pràctica subtituladora per a persones amb diversitat funcional auditiva: dimensió ortotipogràfica.
Bloc teoricopràctic
• El mètode de treball en SPS.
• La velocitat de lectura i la reducció en SPS.
• La identificació dels personatges i les didascàlies.
• Els sons i la música.
• Els productes per a un públic infantil.
• Els documentals doblats o amb veus superposades.
• Els aspectes lingüístics de laSPS enproductes col·loquials i còmics.
• Altres tipus de productes.
• El món laboral.
S'utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus. S'utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB.
Metodologies possibles:
Les activitats didàctiques s'organitzen en tres blocs, segons el grau de autonomia requerit de l'estudiant:
- Activitats dirigides: requereix la direcció d'un/a professor/a.
- Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual d'un/a professor/a.
- Activitats autònomes: l'estudiant s'organitza el temps i l'esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Anàlisi crítica de productes | 12 | 0,48 | 2, 5, 6, 9, 10, 12, 13 |
Correcció d'activitats | 15 | 0,6 | 1, 5, 6, 11, 12, 13 |
Exposició de continguts teòrics | 15 | 0,6 | 2, 5, 9, 10 |
Tipus: Supervisades | |||
Debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants | 10 | 0,4 | 2, 3, 5, 6, 9, 10, 13 |
Exposició d'anàlisis crítiques de productes i reflexió conjunta | 10 | 0,4 | 2, 3, 5, 6, 7, 13 |
Preparació d'exercicis i treballs | 10 | 0,4 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15 |
Tipus: Autònomes | |||
Treball autònom (exercicis amb programari, anàlisis de productes, documentació, preparació d'exposicions orals/virtuals, correccions, lectura de bibliografia, etc.) | 153 | 6,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Altres consideracions
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
L'estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses. En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “noavaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital. En el cas de còpia entre dos estudiants, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a ambdós.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
1. Participació activa (exercicis, fòrums) | 15 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
2. Treball en grup | 15 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13 |
3. Encàrrec | 30 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
4. Encàrrec final | 40 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Bibliografía seleccionada
Per a més referències, es recomana consultar BITRA: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp [Paraules clau "accesibilitat" i "audiodescripció" / "subtítols" i cerca per autors que us interessin]
Bibliografia sobre Audiodescripció [SPS més avall]
AENOR (2005): Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Fryer, Louise (2016): An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. Nova York: Routledge.
Maszerowska, Anna; Matamala, Anna i Orero, Pilar (2014) (eds.): Audio Description: New perspectives illustrated. Ámsterdam: Benjamins.
Puigdomènech, Laura; Matamala, Anna i Orero, Pilar (2007): "Bases per a un futur protocol d'audiodescripció per a l'àmbit català". Document no publicat. Universitat Autònoma de Barcelona.
Remael, Aline i Vercauteren, Gert (2007): "Audio Describing the Exposition Phase of Films. Teaching Students What to Choose". TRANS: Revista de Traductología, 11, 73-94.
Snyder, Joel (2014). The Visual Made Verbal. A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington: American Council of the Blind.
Vercauteren, Gert (2007): "Towards a European Guideline for Audio Description", a Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero i Aline Remael (eds.): Media for All. Accessibility in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi, 139-150.
Bibliografía sobre SPS
AENOR (2012): Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Norma. UNE 153010:2012, Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
Arnáiz Uzquiza, Verónica (2012): “Los parámetros queidentifican el subtitulado para sordos. Análisisy clasificación”. MonTI,4:103-132.
Bartoll, Eduard (2008): Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació. Tesis doctoral. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Disponible en: http://www.tdx.cat/handle/10803/7572
Díaz Cintas, Jorge (2003): Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Barcelona: Ariel.
Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) (2007): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Matamala, Ana i Orero, Pilar (eds.) (2010): Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Subtitle Edit.