Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretació de Conferències | OT | 1 | 2 |
Cal haver cursat prèviament els mòduls de Contextualització de la Disciplina i Tècniques d’Interpretació i d’Interpretació Consecutiva Alemany-Espanyol
Introduir l’estudiant en la modalitat d’interpretació simultània des d’un punt de vista pràctic
Exercicis previs a la interpretació simultània: escolta dicòtica, divisió de l’atenció, automatització d’estratègies
Exercicis d’anàlisi textual orientat a la traducció a la vista de textos generals.
Traducció a la vista
Interpretació simultània de discursos de temàtica general de fins a 6-7 minuts de durada.
Les metodologies docents que s'aplicaran a aquest mòdul són les següents, que es detallen en l'apartat d'activitats formatives:
Dirigides
Pràctiques d'aula
Activitats d'avaluació i autoavaluació
Seminaris
Supervisades
Tutories
Pràctica autònoma
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Pràctiques d'aula | 27,5 | 1,1 | 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 16, 17, 18, 19 |
Tutories | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 16, 17, 18, 19 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació i revisió de materials | 19 | 0,76 | 5, 11, 12, 13, 14, 15 |
Tipus: Autònomes | |||
Pràctica autònoma | 97,5 | 3,9 | 5, 11, 12, 13, 14, 15 |
Prova d'interpretació simultània de l'alemany a l'espanyol, de 4/5 minuts de durada i de temàtica general |
30% |
Prova de traducció a la vista alemany-espanyol |
30% |
Prova d'interpretació simultània de l'alemany a l'espanyol, de 6/7 minuts de durada i de temàtica general |
40% |
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat). En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l'estudiant és un 5.
S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura.
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el docent i l'estudiant.
Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l'assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Prova d'interpretació simultània de l'alemany a l'espanyol, de 4/5 minuts de durada i de temàtica general | 30% | 1 | 0,04 | 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 16, 17, 18, 19 |
Prova d'interpretació simultània de l'alemany a l'espanyol, de 6/7 minuts de durada i de temàtica general | 40% | 2 | 0,08 | 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 16, 17, 18, 19 |
Prova de traducció a la vista alemany-espanyol | 30% | 1 | 0,04 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19 |
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with
critical foreword and notes by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.57
Cheung, Andrew Kay-fan. 2008. Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study.
Forum 6 (2): 23–38.
Collados Aís, Á. (2000): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Editorial Comares
Déjean le Féal, Karla. 1997. Simultaneous interpretation with ‘training wheels’. Meta 42 (4):
616–621. doi: 10.7202/003453ar
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa:
University of Ottawa Press.
Gile, Daniel. 2004. Conference and simultaneous interpreting. In Mona Baker (ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 40–45. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Gillies, A. (2013). Conference Interpreting : A student’s practice book. Londres: Routledge.
Jiménez Ivars, A. (2008). “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” Forum 6, 2, 79-104.
Jiménez Ivars, A. & Hurtado Albir, A. 2003. “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación”, Trans nº 7, 47-57.
Kalina, Sylvia. 2000. Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters’ Newsletter
10: 3–32.
Kirchhoff, Hella. 1976. Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess.
In H. W. Drescher and S. Scheffzeck (eds.), Theorie und Praxis des Uebersetzens und
Dolmetschens, 59–71. Frankfurt am Main: Peter Lang. (English edition: 2002. Simultaneous
interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and
interpreting strategies. In Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting
Studies Reader, 110–119. London: Routledge.)
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1): 118–138.
doi: 10.7202/003333ar
Kurz, Ingrid. 2003. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts
and novices. The Interpreter’s Newsletter 12: 51–67.
Lambert, Sylvie. 1989. Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. TTR : Traduction,
Terminologie, Redaction 2 (1): 153–162. doi: 10.7202/037040ar
Lambert, S. (2004). “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49: 2, 294-306.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. París: Minard.
Martin, A. (1993). “Teaching Sight Translation to Future interpreters.” En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeur de la Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, 398-405.
Setton, Robin. 1998. Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2): 163–
200. (Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002.
The Interpreting Studies Reader, 178–202. London: Routledge.) doi: 10.1075/intp.3.2.03set
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam:
John Benjamins. doi: 10.1075/btl.28
Setton, Robin. 2005. So what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online)
Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70–85. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/
doc_pdf/06.pdf (Accessed July 24, 2015).
Sunnari, Marianna. 1995. Processing strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying it All’ vs.
Synthesis. In Jörma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, 109–119. Turku: University
of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Weber, Wilhelm K. 1990. The importance of sight translation in an interpreter training program.
In David Bowen and Margareta Bowen (eds.), Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow,
44–52. Binghamton: SUNY. doi: 10.1075/ata.iv.10web
Aula virtual: Moodle,
Processador de textos: Word (o similar)
Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar)
Navegador: Chrome
Editor d´àudio: Audacity (o similar)
Plataforma zoom (funció de cabines d’interpretació)
Notability: presa de notes amb Ipads