Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretació de Conferències | OB | 1 | A |
Aquest mòdul no té cap pre-requisit
Contextualització de la disciplina
Tècniques d’interpretació
Contextualització de la disciplina
Tècniques d’interpretació
escolta analítica, concentrada i selectiva;
mapes conceptuals;
memòria a curt termini;
estructura i anàlisi del discurs;
cohesió del discurs;
contextualització i anticipació;
reformulació;
síntesi;
Metodologia
Les metodologies docents que s'aplicaran a aquest mòdul són les següents, que es detallen en l'apartat d'activitats formatives:
Dirigides:
Classes magistrals participatives
Pràctiques d’aula
Activitats d’avaluació i autoavaluació
Supervisades i autònomes:
Elaboració de treballs
Lectura d’articles
Tutories
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals participatives | 22,75 | 0,91 | 4, 7, 8, 9, 10, 15 |
Pràctiques d'aula | 42,55 | 1,7 | 2, 3, 6, 18, 19 |
Tipus: Supervisades | |||
Lectura crítica d'articles | 30 | 1,2 | 4, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 |
Tutories | 6 | 0,24 | 1, 11, 12, 13, 14, 16, 17 |
Tipus: Autònomes | |||
Pràctica autònoma individual i en grup | 110,7 | 4,43 | 1, 12, 13, 14, 16, 17 |
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat). En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l'estudiant és un 5.
S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura.
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el docent i l'estudiant.
Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l'assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercici de memòria i síntesi A-A | 30% | 2 | 0,08 | 2, 3, 6, 18, 19 |
Exercici de memòria i síntesi anglès-espanyol | 30% | 1 | 0,04 | 2, 3, 6, 18, 19 |
Lectura crítica de materials | 40% | 10 | 0,4 | 1, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 |
Contextualització de la disciplina
Baigorri Jalón, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares, Granada.
Baigorri Jalón, J. 2015. "The history of the interpreting profession". En Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York, Routledge. Cap. 1.
Gambier, Y.; Daniel Gile i Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting:Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Gile D. 1998. “Observational and experimental studies in the investigation of conference interpreting”, Target 10/1, pàgs. 69-93.
Gile, D. 2000. “The history of research into conference interpreting: a scientometric approach”. Target 10:1. 69-93.
Gile, Daniel. 2001. Consecutive vs. Simultaneous: Which is more accurate? Interpretation Studies (Japanese Assn. for Interpreting Studies) 1: 8–20. http://jaits.jpn.org/home/kaishi2001/pdf/03-danielgilefinal.pdf (Accessed July 24, 2015)
Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen i Anne Schjoldager. 2001.Getting Started in Interpreting Research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. John Benjamins.
Gran, L. i Maurizio Viezzi. 1995. “Development of Research Work at SSLM,Trieste”. Target 7:1. 107-118.
Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained . Manchester, St. Jerome.
Kurz, I. 1996. Simultandolmetschen alsGegenstand der interdisziplinären
Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?In Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath(eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpretation, 176–195. London: Sage.
Nicodemus, B. i Laurie Swabey. 2011. Advances in interpreting research. JohnBenjamins.
Pöchhacker F. 1995. “Writings and research on interpreting: a bibliographicanalysis”. The Interpreters’ Newsletter 6, pàgs. 17-31.
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.). 2002. The Interpreting Studies Reader. London:Routledge.
Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londond/New York, Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2008. Interpreting as mediation. In Carmen Valero-Garcés and AnneMartin(eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, 9–26.Amsterdam:John Benjamins. doi: 10.1075/btl.76.02poc
Recursos electrònics:
http://aiic.net/page/341/interpreting-research/lang/1
The CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/
The AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm
Tècniques d’interpretació
Baddeley, Alan. 2004. (New Illustrated Edition). London: Carlton Your Memory: A User's Guide Books.Briz, Antonio (coord.): Saber hablar. Madrid, Instituto Cervantes, Aguilar,2008
Carnegie, Dale. 2005. . London: Penguin Books. Public Speaking for Success
Carston, Robyn. 2002. . Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication Oxford: Blackwell. doi: 10.1002/9780470754603
Ilg, Gérard. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale. 9: 9-13. Paralleles
Jones, Roderick. 1998/2002. . Manchester: St. Jerome. Conference Interpreting Explained
Kintsch, Walter. 1998. . Cambridge: Cambridge University Comprehension: A Paradigm for Cognition Press.
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. The strategic dimension of interpreting. 41 (1): 118-138. Meta doi: 10.7202/003333ar
Lucas, Stephen E. 2004. (8th Edition). New York: McGraw Hill. The Art of Public Speaking
Matyssek, Heinz. 1989/2006. . Handbuch der Notizentechnik: ein Weg zur sprachabhangigen Notation Tübingen: Julius Groos.
Mayberry, Marshall R., Matthew W. Crocker and Pia Knoeferle. 2009. Learning to attend: A connectionist model of situated language comprehension. 33: 449-496. Cognitive Science doi: 10.1111/j.1551-6709.2009.01019.x
Phelan, Mary: The Interpreter's Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
Rozan, Jean-François. 1956. . Geneva: Georg. La prise de notes en interpretation consecutive
Sachs, Jacqueline S. 1967. Recognition memory for syntactic and semantic aspects of connected discourse. Perception 2: 437-442. doi: 10.3758/BF03208784and Psychophysics
Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation . Paris: Minard Lettres Modernes.consecutive
Seleskovitch, Danica. 1977. Take care of the sense and the sounds will take care of themselves or Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist16: 27-33.
Taylor, Christopher. 1989. Textual memory and the teaching of consecutive interpretation. In
Laura Gran and John Dodds (eds.), , The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation 177-184. Udine: Campanotto.
van Dijk, Teun and Walter Kintsch. 1983. . New York: Strategies of Discourse Comprehension Academic Press.
Yates, Frances A. 1966. . Chicago: University of Chicago
Aula virtual: Moodle,
Processador de textos: Word (o similar)
Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar)
Navegador: Chrome
Editor d´àudio: Audacity (o similar)
Plataforma zoom (funció de cabines d’interpretació)
Notability: presa de notes amb Ipads