Logo UAB
2022/2023

Intercomprensió entre Llengües Romàniques

Codi: 44307 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
4316204 Francès Llengua Estrangera i Diversitat Lingüística OB 0 1

Professor/a de contacte

Nom:
Eric Jean-Michel Martin
Correu electrònic:
ericjeanmichel.martin@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
francès (fre)

Equip docent

Mercè Oliva Bartolomé

Prerequisits

Cap.

Objectius

1. Analitzar el concepte de famílies lingüístiques, identificar els principals grups europeus de la macro-família indoeuropea i conèixer la diversitat de la família de les llengües romàniques

2. Estudiar la polisèmia del concepte d’intercomprensión

3. Experimentar i analitzar la pràctica intercomprensiva en els seus dos vessants :
- la comprensió espontània de documents redactats o gravats en llengües pròximes a la seva llengua de referència (materna)
- la “interacció plurilingüe recíproca", interacció entre alóglotas en la qual cadascun utilitza la seva pròpia llengua per a comunicar

4. Conèixer i analitzar la metodologia intercomprensiva
- analitzar una nova modalitat d'ensenyament - aprenentatge d'idiomes estrangers (orientada cap a la comprensió o la interacció) i basada, entre altres estratègies, en les similituds interlingüístiques

- aplicar-la a l’ensenyament del francès com a llengua estrangera
- conèixer i experimentar els materials didàctics i les plataformes de IC en llengües romàniques disponibles

5. Dur a terme la comparació interlingüística entre llengües romàniques i adquirir les primeres bases per a la comprensió escrita d'algunes llengües romàniques desconegudes

6. Estudiar la dimensió intercultural de la IC

Competències

  • Analitzar les dimensions socials, culturals i lingüístiques de diferents situacions de formació amb vista al domini del francès, incloent-hi situacions que exigeixin la intermediació, la mediació entre llengües i/o la gestió del plurilingüisme i la multiculturalitat.
  • Aplicar la formació lingüística en Francès Llengua Estrangera i Diversitat lingüística a realitats caracteritzades pel plurilingüisme i la necessitat d'intercomprensió.
  • Organitzar i planificar els continguts d'un treball de recerca (article, monografia) i/o d'una exposició oral (classe, comunicació, conferència).
  • Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
  • Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
  • Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
  • Treballar individualment i en equip sent capaç d'analitzar, interpretar i sintetitzar les dades i la informació generades.

Resultats d'aprenentatge

  1. Analitzar les característiques d'una interacció intercomprensiva i participar en una interacció d'aquest tipus.
  2. Analitzar les dimensions socials, culturals i lingüístiques de diferents situacions de formació amb vista al domini del francès, incloent-hi situacions que exigeixin la intermediació, la mediació entre llengües i/o la gestió del plurilingüisme i la multiculturalitat.
  3. Conèixer i analitzar els material i la metodologia aplicats a la intercomprensió en llengües romàniques.
  4. Distingir les diverses llengües romàniques a partir dels trets distintius bàsics, els subgrups que les composen i les seves àrees de difusió.
  5. Dur a terme l'anàlisi comparada d'alguns trets lingüístics de varies llengües romàniques.
  6. Explicitar les estratègies de comprensió global d'un document escrit en una llengua romànica desconeguda.
  7. Organitzar i planificar els continguts d'un treball de recerca (article, monografia) i/o d'una exposició oral (classe, comunicació, conferència).
  8. Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
  9. Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
  10. Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
  11. Treballar individualment i en equip sent capaç d'analitzar, interpretar i sintetitzar les dades i la informació generades.

Continguts

1. La intercomprensión i les plataformes d'interacció intercomprensivas
- Introducció a la intercomprensión
- Objectius i arquitectura de les plataformes intercomprensives, des de Galanet fins a Miriadi


2. La diversitat lingüística des de l'enfocament de les famílies de llengües
- La macro-família indoeuropea
- Les llengües romàniques

3. La proximitat lingüística en el centre de la IC
- Estratègies de comprensió de caràcter general
- La proximitat léxica gramatical
- El paper del context
- Optimització del potencial de proximitat lingüística
- Tractament de les idiosincràsies

4. La intercomprensión escrita en la seva dimensió interactiva
Anàlisi dels fòrums i xats de Galanet i Miriadi

5. La dimensió intercultural de la IC
- La dimensió intercultural
- Anàlisi intercultural de les interaccions en els fòrums

6. Panorama dels materials didàctics en IC escrita en llengües romàniques

7. La intercomprensión oral entre llengües romàniques
- La dimensió receptiva
- La dimensió interactiva

Metodologia

La metodologia es basarà, de manera no exclusiva en:

- classe magistral (amb suport TIC)

- exercicis (individuals i en petits grups) sobre les temàtiques estudiades

- lectures comentades

- anàlisi de sessions de la plataforma Miriadi

 

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Anàlisi de documents i materials d'intercomprensió, formació a l'ùs de la plataforma Miriadi 25 1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10
Classe magistral amb suport TIC i discussió col.lectiva 35 1,4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 11
Tipus: Supervisades      
Exercicis en grups reduits 15 0,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11
Tipus: Autònomes      
Anàlisi de documents i materials, exercicis, preparació d'una exposició oral 30 1,2 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Análisi d'una sessió d'intercomprensió a la plataforma Miriadi 45 1,8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11

Avaluació

L’avaluació del curs serà contínua i inclourà

-          els treballs/exercicis/comentaris lliurats

-          una exposició final

-          una participació activa i pertinent a les classes 

Per participar a la recuperació (que consistirà en un examen global de síntesi), l’alumnat ha d’haver estat prèviament avaluat en un conjunt d’activitats el pes de les quals equivalgui a un mínim de 2/3 parts de la qualificació total. Només té dret a la recuperació l'alumnat que, havent suspès, tingui almenys una nota mitjana final de 3,5 sobre 10.  Les presentacions orals i les tasques relacionades amb l’activitat docent diària queden excloses de la recuperació.

L’estudiant rebrà la qualificació de “No avaluable” sempre que no hagi lliurat més del 30% de les activitats d’avaluació.

En el moment de realització de cada activitat avaluativa, el professor o professora informarà l’alumnat (Moodle) del procediment i la data de revisió de les qualificacions.

El plagi: El plagi total i parcial de qualsevol dels exercicis es considerarà automàticament un SUSPENS (0) de l’exercici plagiat. PLAGIAR és copiar de fonts no identificades, sigui una sola frase o més, fent-ho passar per producció pròpia. És una ofensa greu.

En cas que l’estudiant realitzi qualsevol irregularitat que pugui conduir a una variació significativa de la qualificació d’un acte d’avaluació, es qualificarà amb 0 aquest acte d’avaluació, amb independènciadel procés disciplinari que s’hi pugui instruir.En casque es produeixin diverses irregularitats en els actes d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.

En cas que les proves no es puguin fer presencialment s’adaptarà el seu format (mantenint-ne la ponderació) a les possibilitats que ofereixen les eines virtuals de la UAB. Els deures, activitats i participació a classe es realitzaran a través de fòrums, wikis i/o discussions d’exercicis a través de Teams, etc. El professor o professora vetllarà perquè l'estudiant hi pugui accedir o li oferirà mitjans alternatius, que estiguin al seu abast.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Exposició oral 40% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Lliurament d'exercicis i d'altres treballs 40% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11
Participació a les actividades de la classe 20% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Bibliografia

Caddéo, Sandrine et Jamet, M.-Christine (2013) : L'intercompréhension : une autre approche pour l'enseignement des langues, Paris : Hachette.

Conti, Virginie et Grin, François (dir.) (2008) : S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Chêne-bourg : Georg editeur.

Degache, Christian (dir.) (2003) : Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension aux interactions plurilingues, de Galatea à Galanet. Lidil, 28.

Escudé Pierre, Janin, Pierre (2010) : Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, Paris : Clé international.

Meissner Franz-Joseph, Claude, Klein Horst, Stegmann, Tilbert (2004) : Eurocomrom - les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ, Aachen : Shaker Verlag.

Teyssier Paul (2012) : Comprendre les langues romanes : Du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien & au roumain, Chandeigne, Paris.

Programari

https://www.miriadi.net/es