Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4316204 Francès Llengua Estrangera i Diversitat Lingüística | OB | 0 | 1 |
Cap.
1. Analitzar el concepte de famílies lingüístiques, identificar els principals grups europeus de la macro-família indoeuropea i conèixer la diversitat de la família de les llengües romàniques
2. Estudiar la polisèmia del concepte d’intercomprensión
3. Experimentar i analitzar la pràctica intercomprensiva en els seus dos vessants :
- la comprensió espontània de documents redactats o gravats en llengües pròximes a la seva llengua de referència (materna)
- la “interacció plurilingüe recíproca", interacció entre alóglotas en la qual cadascun utilitza la seva pròpia llengua per a comunicar
4. Conèixer i analitzar la metodologia intercomprensiva
- analitzar una nova modalitat d'ensenyament - aprenentatge d'idiomes estrangers (orientada cap a la comprensió o la interacció) i basada, entre altres estratègies, en les similituds interlingüístiques
- aplicar-la a l’ensenyament del francès com a llengua estrangera
- conèixer i experimentar els materials didàctics i les plataformes de IC en llengües romàniques disponibles
5. Dur a terme la comparació interlingüística entre llengües romàniques i adquirir les primeres bases per a la comprensió escrita d'algunes llengües romàniques desconegudes
6. Estudiar la dimensió intercultural de la IC
1. La intercomprensión i les plataformes d'interacció intercomprensivas
- Introducció a la intercomprensión
- Objectius i arquitectura de les plataformes intercomprensives, des de Galanet fins a Miriadi
2. La diversitat lingüística des de l'enfocament de les famílies de llengües
- La macro-família indoeuropea
- Les llengües romàniques
3. La proximitat lingüística en el centre de la IC
- Estratègies de comprensió de caràcter general
- La proximitat léxica gramatical
- El paper del context
- Optimització del potencial de proximitat lingüística
- Tractament de les idiosincràsies
4. La intercomprensión escrita en la seva dimensió interactiva
Anàlisi dels fòrums i xats de Galanet i Miriadi
5. La dimensió intercultural de la IC
- La dimensió intercultural
- Anàlisi intercultural de les interaccions en els fòrums
6. Panorama dels materials didàctics en IC escrita en llengües romàniques
7. La intercomprensión oral entre llengües romàniques
- La dimensió receptiva
- La dimensió interactiva
La metodologia es basarà, de manera no exclusiva en:
- classe magistral (amb suport TIC)
- exercicis (individuals i en petits grups) sobre les temàtiques estudiades
- lectures comentades
- anàlisi de sessions de la plataforma Miriadi
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Anàlisi de documents i materials d'intercomprensió, formació a l'ùs de la plataforma Miriadi | 25 | 1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10 |
Classe magistral amb suport TIC i discussió col.lectiva | 35 | 1,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 11 |
Tipus: Supervisades | |||
Exercicis en grups reduits | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11 |
Tipus: Autònomes | |||
Anàlisi de documents i materials, exercicis, preparació d'una exposició oral | 30 | 1,2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Análisi d'una sessió d'intercomprensió a la plataforma Miriadi | 45 | 1,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11 |
L’avaluació del curs serà contínua i inclourà
- els treballs/exercicis/comentaris lliurats
- una exposició final
- una participació activa i pertinent a les classes
Per participar a la recuperació (que consistirà en un examen global de síntesi), l’alumnat ha d’haver estat prèviament avaluat en un conjunt d’activitats el pes de les quals equivalgui a un mínim de 2/3 parts de la qualificació total. Només té dret a la recuperació l'alumnat que, havent suspès, tingui almenys una nota mitjana final de 3,5 sobre 10. Les presentacions orals i les tasques relacionades amb l’activitat docent diària queden excloses de la recuperació.
L’estudiant rebrà la qualificació de “No avaluable” sempre que no hagi lliurat més del 30% de les activitats d’avaluació.
En el moment de realització de cada activitat avaluativa, el professor o professora informarà l’alumnat (Moodle) del procediment i la data de revisió de les qualificacions.
El plagi: El plagi total i parcial de qualsevol dels exercicis es considerarà automàticament un SUSPENS (0) de l’exercici plagiat. PLAGIAR és copiar de fonts no identificades, sigui una sola frase o més, fent-ho passar per producció pròpia. És una ofensa greu.
En cas que l’estudiant realitzi qualsevol irregularitat que pugui conduir a una variació significativa de la qualificació d’un acte d’avaluació, es qualificarà amb 0 aquest acte d’avaluació, amb independènciadel procés disciplinari que s’hi pugui instruir.En casque es produeixin diverses irregularitats en els actes d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
En cas que les proves no es puguin fer presencialment s’adaptarà el seu format (mantenint-ne la ponderació) a les possibilitats que ofereixen les eines virtuals de la UAB. Els deures, activitats i participació a classe es realitzaran a través de fòrums, wikis i/o discussions d’exercicis a través de Teams, etc. El professor o professora vetllarà perquè l'estudiant hi pugui accedir o li oferirà mitjans alternatius, que estiguin al seu abast.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exposició oral | 40% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Lliurament d'exercicis i d'altres treballs | 40% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11 |
Participació a les actividades de la classe | 20% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Caddéo, Sandrine et Jamet, M.-Christine (2013) : L'intercompréhension : une autre approche pour l'enseignement des langues, Paris : Hachette.
Conti, Virginie et Grin, François (dir.) (2008) : S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Chêne-bourg : Georg editeur.
Degache, Christian (dir.) (2003) : Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension aux interactions plurilingues, de Galatea à Galanet. Lidil, 28.
Escudé Pierre, Janin, Pierre (2010) : Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, Paris : Clé international.
Meissner Franz-Joseph, Claude, Klein Horst, Stegmann, Tilbert (2004) : Eurocomrom - les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ, Aachen : Shaker Verlag.
Teyssier Paul (2012) : Comprendre les langues romanes : Du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien & au roumain, Chandeigne, Paris.
https://www.miriadi.net/es