Logo UAB
2022/2023

Ámbitos de Investigación de la Traductología y de los Estudios Interculturales

Código: 44016 Créditos ECTS: 15
Titulación Tipo Curso Semestre
4316560 Traducción y Estudios Interculturales OT 0 A

Contacto

Nombre:
Amparo Hurtado Albir
Correo electrónico:
amparo.hurtado@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)

Equipo docente

Miquel Edo Julià
Lucía Molina Martinez
Judit Fontcuberta Famadas
Amparo Hurtado Albir
Nazir Ahmed Can
Gema Rubio Carbonero
María Eugenia Larreina Morales
Marta Arumi Ribas
Olga Torres Hostench
Anabel Galan Mañas
Patricia Rodriguez Ines
Maria Guadalupe Romero Ramos
Inna Kozlova Mikurova
Carmen Bestue Salinas

Prerequisitos

Estar matriculado en el Master.

Objetivos y contextualización

El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

Competencias

  • Analizar distintos tipos de discurso en entornos interculturales.
  • Identificar e interpretar adecuadamente elementos culturales.
  • Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas relevantes de la traducción y los estudios interculturales.
  • Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Utilizar los recursos documentales y tecnológicos necesarios para la traducción y los estudios interculturales.

Resultados de aprendizaje

  1. Analizar el tratamiento de los elementos culturales en distintos ámbitos de investigación.
  2. Distinguir los métodos de investigación utilizados en traductología y en los estudios interculturales.
  3. Identificar el ámbito de investigación y el enfoque metodológico aplicable a distintas tipologías textuales.
  4. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  5. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  6. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  8. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  9. Utilizar los recursos propios de los distintos ámbitos de investigación en traductología y los estudios interculturales.

Contenido

El módulo se estructura en torno a diferentes seminarios sobre la investigación realizada en los diferentes ámbitos de la Traductología y los Estudios interculturales, así como de los métodos y recursos específicos empleados en cada caso. Los contenidos giran en torno a:  traducción de textos especializados; traducción de textos literarios; traducción de textos audiovisuales y accesibilidad; interpretación; TICs aplicadas a la traducción; formación en traducción e interpretación; historia de la traducción y la interpretación; interculturalidad, ideología y sociología de la traducción; género y traducción; cognición en traducción y aspectos profesionales y laborales de la traducción.

Metodología

  • Clases magistrales
  • Presentación oral de trabajos
  • Elaboración de trabajos
  • Lectura de libros/artículos/informes de interés

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases magistrales 90 3,6 1, 2, 3, 4, 9
Tipo: Supervisadas      
Presentación oral de trabajos 30 1,2 1, 2, 3, 6, 7, 8, 5, 4, 9
Tipo: Autónomas      
Elaboración de trabajos 100 4 1, 2, 3, 6, 7, 8, 5, 4, 9
Lectura de libros / artículos /informes de interés 155 6,2 1, 2, 3, 6, 8, 4, 9

Evaluación

Asistencia y participación activa en clase
Entrega de informes/trabajos
Fichas de lecturas de libros/artículos/informes de interés

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Asitencia y participación activa en clase 40 0 0 1, 2, 3, 6, 8, 4, 9
Entrega de informes /trabajos 40 0 0 1, 2, 3, 6, 7, 8, 5, 4, 9
Fichas de lecturas de libros / artículos / informes de interés 20 0 0 1, 2, 3, 6, 8, 5, 4, 9

Bibliografía

La bibliografía se incluye en las guías docentes de cada Seminario.

Software

Se incluye en las guías docentes de cada seminario.