Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315982 Traducció Audiovisual | OB | 0 | 1 |
No hi ha prerequisits.
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar l'alumnat amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
Les activitats didàctiques s'organitzen en tres blocs, segons el grau d'autonomia requerit de l'estudiant:
- Activitats dirigides: requereix la direcció d'un/a professor/a.
- Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual d'un/a professor/a.
- Activitats autònomes: l'estudiant s'organitza el temps i l'esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Presentació de continguts teòrics | 27 | 1,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Resolució d'exercicis | 30 | 1,2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Tipus: Supervisades | |||
Elaboració de treballs | 24 | 0,96 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Preparació d'exercicis i proves | 24 | 0,96 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 120 | 4,8 | 3, 6, 7, 9, 11, 14, 16 |
Altres consideracions
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el professorat comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l’estudiant.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació l'alumnat que s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
L'estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses. En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el professorat comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0.En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un/a autor/a com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital. En el cas de còpia entre dues persones, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a totes dues.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercici d'Eines | 9,4% | 0 | 0 | 4, 9, 13, 14, 15 |
Exercici de Recursos | 12,6% | 0 | 0 | 4, 8, 9, 10, 13, 14 |
Exercici de fiscalitat | 9,4% | 0 | 0 | 8, 9, 13, 14 |
Exercici de promoció a Internet | 17,3% | 0 | 0 | 2, 5, 10 |
Exercicis Metodologia de la TAV | 19% | 0 | 0 | 1, 3, 6, 7, 9, 11, 13, 14, 16 |
Exercicis de Metodologia del TFM | 4,7% | 0 | 0 | 1, 3, 6, 7, 8, 9, 11, 13, 14, 16 |
Exercicis de postedició | 12,6% | 0 | 0 | 4, 12, 13, 14 |
Participació a classe | 15% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Aranberri, Nora. (2014) “Posedición, productividad y calidad”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción, 12, 471-477.
Bryman, Alan. (2012) Social research methods. Oxford: OUP.
Burchardt, Aljoscha, Lommel, Arle., Bywood, Lindsay., Harris, Kim and Popovic, Maja. (2016) “Machine translation quality in an audiovisual context”. Target, 28 (2), 206-221.
Bywood, Lindsay, Etchegoyhen, Thierry and Georgakopoulou, Panayota. (2017) “Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, 25:3, 492-508.
Cid-Leal, Pilar; María-Carmen Espín-García & Marisa Presas. (2019) “Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores.”. Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.): Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro. MonTI 11, 187-214.
Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon. (2013) Research methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Van Peer, Willie; Hakemulder, Frank; Zyngier, Sonia (2012) Scientific Methods for the Humanities. Amsterdam: Benjamins.
Williams, Jenny; Chesterman, Andrew. (2002) The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research. Manchester: St. Jerome.