Logo UAB
2022/2023

Post-production

Code: 43778 ECTS Credits: 9
Degree Type Year Semester
4315970 Automatic Translation: Technologies of Translation OT 0 2

Contact

Name:
María Pilar Cid Leal
Email:
pilar.cid@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
spanish (spa)

Other comments on languages

See in Contents the language for each subject.

Teachers

Xenia Amoros Soldevila
Itziar Andujar Garcia
Nuria Beltran Xandri
Dolors Marin Lopez
Olga Torres Hostench
Olga López García

Prerequisites

Having taken, or taking, the previous MA modules.

Objectives and Contextualisation

  • Learn the basics of postproduction.
  • Learn about the fundamentals of the systems for desktop publishing and layout for its application to translation.
  • Learn the basics of quality control tools for translation and localization.
  • Learn how to carry out review and error analysis processes in an industrial context.
  • Learn the basics of image editing for its application to localization.
  • Learn how to create macros applied to translation projects.
  • Learn about the most common multimedia formats.
  • Become familiarized with the most common audiovisual formats for their application to subtitling.
  • Learn about the translation quality standards used in the industry.

Competences

  • Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  • Define, evaluate and solve problems related to translation technologies.
  • Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  • Know the professional translation and post-editing market: its profiles, requirements and socio-economic role.
  • Make efficient use of assisted translation and correction software.
  • Make informed, well-reasoned decisions in the field of translation technologies.
  • Manage one's own knowledge consistently and systematically, in coordination with other persons and independently, with the emphasis on quality.
  • Revise and correct a translation in accordance with the industry's quality standards.
  • Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.

Learning Outcomes

  1. Carry out correction work using automated procedures.
  2. Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  3. Define the fundamental principles of quality control.
  4. Define the various types of multimedia and audiovisual formats.
  5. Establish measures to comply with the quality standards and suitably monitor the quality of a project.
  6. Identify and solve the problems associated with the exchange of multimedia and audiovisual information.
  7. Identify the problems associated with the post-production of a translation project and provide automated solutions through computer-assisted translation programmes.
  8. Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  9. Make informed, well-reasoned decisions in the field of translation technologies.
  10. Manage one's own knowledge consistently and systematically, in coordination with other persons and independently, with the emphasis on quality.
  11. Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  12. Work according to the quality norms for the provision of translation services.

Content

The postproduction module includes the contents of the post-translation phase, i.e. those related to optimising and verifying the translated product, and in particular focuses on the following:

 Contents related to the quality control of the project:

  • Principles of post-production: tasks related to this phase of the translation process.
  • Quality standards.
  • Quality control tools.
  • Principles of quality control and Error analysis. How are revision processes carried out in a translation/localization project.
  • Macros: How can we create macros to optimize the work.

 Contents related to project submission formats:

  • Desktop publishing and Image localization. How should images be located; DTP tasks that can be applied to the final document.
  • Multimedia formats. What multimedia formats should the localization professional know.
  • Audiovisual formats. What audiovisual formats should the localization professional.

Methodology

  • Theoretical lessons.
  • Seminars.
  • Task-based classes for solving problems / cases / exercises.
  • Classroom practiqes. 
  • Reading: books / articles / reports.
  • Self-study.
  • Reports / coursework.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Classroom-based training activities. 56 2.24 4, 3, 1, 5, 10, 7, 6, 9, 8, 11, 2, 12
Type: Supervised      
Training activities supervised by the teaching staff. 28 1.12 4, 3, 1, 5, 10, 7, 6, 9, 8, 11, 2, 12
Type: Autonomous      
Training activities carried out by the student on a self-study basis outside the classroom. 111 4.44 4, 3, 1, 5, 10, 7, 6, 9, 8, 11, 2, 12

Assessment

-Postproduction basics: 10%
-Tools for quality control:10%
-Macros: 5%
-Multimedia formats: 15%
-Desktop publishing and image localization: 20%
-Audiovisual formats: 15%
-Fundamentals of quality control and error analysis: 20%
-Quality standards: 5%

 Evaluation system

Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing some tasks. Tasks deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The lecturer(s) teaching this course will provide a detailed description and breakdown at beginning of the course.

Review 

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer. 

Missed/failed assessment activities 

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.  

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.  

Classification as "not assessable" 

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript. 

Misconduct in assessment activities 

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery. 

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Classroom practices 10% 10 0.4 4, 3, 1, 5, 10, 7, 6, 9, 8, 11, 2, 12
Controls of practical knowledge 60% 10 0.4 4, 3, 1, 5, 10, 7, 6, 9, 8, 11, 2, 12
Submission of reports and assignments 30% 10 0.4 4, 3, 1, 5, 10, 7, 6, 9, 8, 11, 2, 12

Bibliography

The teacher of each content will provide the corresponding bibliography.

 

Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.

Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.

Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Software

-Localization tools.

-Assisted translation tools.

-Quality assurance tools.

-Image localization tools.

-Free software and commercial software.