Logo UAB
2022/2023

Specialized Translation B (German) - A

Code: 105022 ECTS Credits: 6
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting OT 4 1

Contact

Name:
Aránzazu Blanco García
Email:
aranzazu.blanco@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
spanish (spa)
Some groups entirely in English:
No
Some groups entirely in Catalan:
No
Some groups entirely in Spanish:
No

Other comments on languages

Important: Translation from German into Spanish or Catalan, depending on the student's target language (DE-ES/CAT)

Prerequisites

Language requirements: German C1.2 (CEFR). Exchange students should contact the course coordinator regarding Spanish language level requirements.

At the beginning of the course, students should be able to:

- Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination.

- Apply this knowledge to solving translation problems in specialised texts.

- Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to the translation of specialised texts.

- Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating specialised texts. 

Objectives and Contextualisation

The aim of this course is to further develop problem-solving skills when translating different types of legal, financial, scientific and technical texts.

By the end of this course students should be able to:

- Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles governing the translation of legal, financial, scientific and technical texts, professional and instrumental aspects, and contrastive problems for this language combination.

- Apply this knowledge to solving translation problems in legal, financial, scientific and technical texts.

- Combine different areas of knowledge when making decisions about questions related to translating legal, financial, scientific and technical texts.

- Convey information, ideas, problems and solutions related to translating legal, financial, scientific and technical texts.

- Apply their skills so that they can work with greater autonomy in future specialised studies in translating legal, financial, scientific and technical texts. 

Competences

  • Applying topic-based knowledge in order to translate.
  • Mastering the main methodological principles of translation. 
  • Mastering the professional aspects of translation.
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Solving translation problems from different specialisation fields (legal, financial, scientific, technical, literary, audiovisual texts, localization).
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using technological resources in order to translate.
  • Using terminological resources in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying the technological resources in order to solve legal and financial translation problems.
  2. Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying the technological resources in order to solve technical and scientific translation problems.
  3. Applying terminological resources in order to solve translation problems: Applying terminological resources in order to solve translation problems.
  4. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to solve translation problems.
  5. Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the creation of a legal or financial translation and carrying out the assigned tasks.
  6. Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the creation of a technical or scientific translation and carrying out the assigned tasks.
  7. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of legal and financial written texts.
  8. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of technical and scientific written texts.
  9. Handling problems related to the practice of the profession of translator: Handling problems related to the practice of the profession of translator.
  10. Identifying the need to mobilise topic-based knowledge in order to translate: Identifying the need to mobilise topic-based knowledge in order to translate legal and financial texts.
  11. Identifying the need to mobilise topic-based knowledge in order to translate: Identifying the need to mobilise topic-based knowledge in order to translate technical and scientific texts.
  12. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce technical and scientific texts with specific communicative purposes.
  13. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend technical and scientific written texts.
  14. Implementing strategies to acquire topic-based knowledge in order to translate: Implementing strategies to acquire topic-based knowledge in order to translate legal and financial texts.
  15. Implementing strategies to acquire topic-based knowledge in order to translate: Implementing strategies to acquire topic-based knowledge in order to translate technical and scientific texts.
  16. Incorporating topic-based knowledge in order to solve translation problems: Incorporating topic-based knowledge in order to solve legal and financial translation problems.
  17. Incorporating topic-based knowledge in order to solve translation problems: Incorporating topic-based knowledge in order to solve technical and scientific translation problems.
  18. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing legal and financial written texts, that are appropriate to their context and possess linguistic correctness.
  19. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  20. Students must demonstrate they know the techniques and strategies needed to solve translation problems: Students must demonstrate they know the techniques and strategies needed to solve problems of legal and financial translation.
  21. Students must demonstrate they know the techniques and strategies needed to solve translation problems: Students must demonstrate they know the techniques and strategies needed to solve problems of technical and scientific translation.
  22. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the appropriate strategies and techniques in order to solve legal and financial translation problems.
  23. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the appropriate strategies and techniques in order to solve technical and scientific translation problems.

Content

Legal-administrative block

 - Primary Sources of Linguistic Combination Law

 - Comparative law of the legal families of the language combination (B-A)

- Job profiles of legal and financial translation in the language combination (sworn translator, court translator, legal translator), professional associations and other aspects of the sector.

- Solving translation problems of legal genres of company law such as articles of association, articles of association, minutes of meetings, etc.

- Resolution of translation problems of legal genres of procedural law such as judgments, judicial documents of communication between the parties, foreclosures, etc.

- Solving translation problems of financial goods such as payrolls, investment fund company advertising brochures, audit reports, annual accounts, specialized press articles, etc.

- Use of dictionaries, glossaries, specialised databases and parallel texts suitable for legal translation. 

 

Scientific-technical block

- Specific processes of scientific-technical translation in the linguistic combination (pre-translation, translation, revision...)

- Solving translation problems of scientific genres such as the original research article, clinical reports, conferences, specialised monographs, specialised textbooks, popularisation articles, and information for patients, etc.

- Solving translation problems of technical genres such as patents, technical reports, specialized instruction manuals, technical standards, technical projects, etc.

- Use of dictionaries, glossaries, specialized databases and parallel texts suitable for scientific-technical translation.

 [IMPORTANT: The contents gathered here are orientative. The teacher will decide the specific contents of the course.]

Methodology

- Translation exercises, summaries 

- Solving translation problems

- Cooperative learning

- Use of Virtual Campus tools

- Use of technological and multimedia resources

- Lectures on theoretical aspects of each specialised area

- Individual and group work

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Directed activities 50 2 4, 1, 2, 3, 14, 15, 13, 12, 7, 8, 20, 21, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 5, 6, 19, 22, 23
Type: Supervised      
Supervised activities 50 2 4, 1, 2, 3, 14, 15, 13, 12, 7, 8, 20, 21, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 5, 6, 19, 22, 23
Type: Autonomous      
Autonomous activities 40 1.6 4, 1, 2, 3, 14, 15, 13, 12, 7, 8, 20, 21, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 5, 6, 19, 22, 23

Assessment

Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.

Assessment activities

Translation exercises will be assigned during the course. The exact number will be determined by the lecturer and will vary depending on the dynamics of the course. The nature of such exercises and their deadlines will be specified in the schedule. Work submitted after deadlines will not be accepted under any circumstances. Exercises must be submitted in the format specified in class.

The lecturer will indicate any special conditions related to the submission of work applicable to exchange students from foreign universities.

All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.

Review

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. 

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.

In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).

Classification as "not assessable"

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.

Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.

IMPORTANT

If a student has a valid reason for being unable to participate regularly, they must contact the lecturer personally during the first weeks of the course, or it will not be possible for them to pass the subject.

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Glossary of Terminology 30% 3 0.12 4, 1, 2, 3, 14, 15, 13, 12, 7, 8, 20, 21, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 5, 6, 19, 22, 23
Solving individual assignments in legal, administrative, scientific and technical Translation 30% 3 0.12 4, 1, 2, 3, 14, 13, 12, 7, 8, 20, 21, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 5, 6, 19
Specialised Translation 40% 4 0.16 4, 1, 2, 3, 14, 15, 13, 12, 7, 8, 20, 21, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 5, 6, 19, 22, 23

Bibliography

At the beginning of the course, students will have an extended bibliography available on the Virtual Campus.

IMPORTANT: the Servei de biblioteques UAB has a large digital collection: https://ddd.uab.cat/pub/guibib/224929/bibrecdigitals.pdf

German language dictionaries

Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
Bulitta, E.; Bulitta, H. (2007). Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. 4. Auf. Frankfurt am Main: Fischer Verlag.
Cartensen. B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
Deutsches Universalwörterbuch.(2006). 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
Dückert, J.; Kempcke, G. (1989). Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
Görner, H. (1982) Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
Wehrle, H.; Eggers, H. (1996). Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart: Ernst Klett.

Spanish dictionaries and manuals (general)

AA VV (2007). Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa.
Bosque, I. (Dir.): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. (2006). Madrid: Ediciones SM.
Casares, J. (1979). Diccionario ideológico de la lengua española. 2ª ed. puesta al día. Barcelona: Gustavo Gili.
Clave. Diccionario de uso del español actual. (2002). Madrid: Ediciones SM. 5ª ed., aum. y act. con (CD-ROM).
Diccionario panhispánico de dudas (2005). Madrid: Santillana.
Diccionario Salamanca (1996).Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid: Santillana-Universidad de Salamanca.
Fundación del Español Urgente (Fundeu) (2005). Manual de español urgente. 16. edición. Madrid: Cátedra.
Gómez Torrego, L. (2006). Hablar y escribir correctamente: gramática normativa del español actual. 2 v. 2a ed. Madrid: Arco/Libros.
Martínez de Sousa, J. (2004). Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea.
Martínez de Sousa, J. (2006). Diccionario de usos y dudas del español actual. 2ª ed. Barcelona: Vox-Biblograf. (BH consulta sala)
Martínez de Sousa, J. (2007). Manual de estilo de la lengua española. MELE 3. Gijón: Trea.
Martínez de Sousa, J. (2007). Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Gijón: Trea.
Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español.3ª ed. Madrid: Gredos.
Rodríguez González, Félix (dir.) (1997). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Editorial Gredos.
Seco, M. (2003). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe (11ª ed).
Slager, E. (1997). Pequeño diccionario de construcciones preposicionales. Madrid: Visor.

Bilingual dictionaries

German-Spanish

Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. München: Max Hueber.
Pons Grosswörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. (2001). Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig:Klett.
Pons. Grosswörterbuch Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch (2005). Stuttgart: Ernst Klett Sprachen
Renner de Hernández. E. (1991). Diccionario de modismos y lenguaje coloquial. Español-alemán.Madrid: Paraninfo.
Slabý, R.J.; Grossmann, R. ; Illig, C. (1999). Diccionario de las lenguas españolay alemana, Tomo II: Alemán-Español. 5ª edición revisada y ampliada. Barcelona: Herder.
Wotjak, G.; Herrmann, U. Kleines Wórterbuch der “falschen Freunde”. Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch. Leipzig: Enzyklopädie.

German - Catalan

Batlle, Lluís C.; Haensch, G. Diccionari Alemany-Català | Deutsch – Katalanisches Wörterbuch | Enciclopèdia Catalana

Guàrdia i Ritter. Diccionari alemany català | català – alemany

Diccionari Català-Alemany de l’Enciclopèdia Catalana

Online resources (general)

http://dix.osola.com/index.php
http://www.canoo.net
http://dix.osola.com
http://www.etsimo.uniovi.es/links/idiomas.html
http://www.myjmk.com/
http://dicts.info/dictionary.php?l1=German&l2=Spanish
http://obneo.iula.upf.edu Observatorio de neologismos
http://www.stars21.com/dictionary/German-Spanish_dictionary.html
http://www.lexicool.com/diccionarios-en-linea.asp?FSP=A13B23
http:/www.fundeu.es
http://www.lexicool.com/index.asp?IL=3
http://www.gfds.de/
http://www.unwortdesjahres.org/
http://www.periodicals.com/s/index.html
http://www.thefreedictionary.com multilingüe
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
http://www.leo.org/
http://www.pons.de/
http://tradu.scig.uniovi.es/busca.html
http://www.wordreference.com
http://www.lexikon.uni-leipzig.de/
http://www.student-online.net/woerterbuch.shtml
http://dict.leo.org/ bilingüe
http://www.student-online.net/woerterbuch.shtml bilingüe
http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html#german
http://www.elcastellano.org/
http://cvc.cervantes.es/
http://www.cafebabel.com/de/
http://www.ultralingua.com/onlinedictionary/
http://dictionary.reference.com/
http://www.zeit.de/akademie/index
http://dictionaries.travlang.com/GermanSpanish/
http://www.grec.net/cgibin/mlt00.pgm multilingüe

Technical block

Alcina Caudet, A y S. Gamero Pérez (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló: Publicacions de la Universitat JaumeI.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

Dictionaries

AA VV (2003) Pons: Grosswörterbuch für Experten und Universität: Spanisch-deutsch/deutschspanisch. Ernst Klett Verlag.
AA VV ( 2003). Das visuelle Lexikon . Gerstenberg Verlag.
Blok, Cz. / W. Jezewski (1981). Diccionario técnico ilustrado del automóvil en seis idiomas: español-francés- inglés/americano-alemán-italiano-ruso.
Ernst, Richard.(1992). Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch. Diccionario de la técnica industrial Tomo I: alemán/español . Barcelona:Herder.
Martínez Val, José Maria(2000). Diccionario enciclopédico de Tecnología (2 tomos). Editorial Síntesis.
Wahrig-Burfeind, Renate(2004). Wahrig illustriertes Wörterbuch der deutschen Sprache. Bertelsmann Lexikon Verlag .
Metzger, Gerardo (2000). Diccionario de técnicas avanzadas alemán-español / español-alemán. Barcelona: Herder.
Mink, H. Technisches Fachwörterbuch (1990). (Diccionario técnico). Deutsch-Spanish mit zwei Nachträgen (con dos suplementos). 8ª ed. Barcelona: Editorial Herder.
Radde, K. H. (ed.) (2000). Diccionario Langesnscheidt de tecnología y ciencias aplicadas: alemán-español. München: Langenscheidt Fachverlag; Madrid: Ediciones Díaz de Santos.
Riedl, H. (1994). Speziallexikon Kraftfahrtechnik I, II, III. Schrader Verlag Motor-Technik.

Legal block

Adomeit, K. / G.Frühbeck (2001). Einführung in das spanische Recht: Verlag Manchen: C.H. Beck
Aguirre, B. / M. Hernando (1997). Lenguaje jurídico. Madrid: SGEL.
Alcaraz Varó, E. / B. Hughes (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Alchourrón, Carlos yEugenioBulygin (1974). Introducción a lametodología de las ciencias jurídicas y sociales. Buenos Aires: Astrea.
Álvarez de Morales, Antonio / M.A. Arco Torres (1995). Formularios de Herencias. Granada: Comares.
Arco Torres, Miguel Ángel (1992). Formularios del Registro Civil. Edición propia.
Atienza, Manuel (2000). Tras la justicia. Una introducción al Derecho y al razonamiento jurídico. Barcelona: Ariel.
Ávila Navarro, Pedro (1992). Formularios notariales. Barcelona: Bosch.
Beltrán Gandullo, Milagros / Torsten H. Bitzenhofer (1998). Fachsprache Recht. Köln:Dürr, Kessler.
Calsamiglia, Alberto (1986). Introducción a la ciencia jurídica. Barcelona: Ariel.
Daum, U. y Blanco Ledesma, M. José: Einführung in die spanische Rechtsprache. Introducción a la terminología jurídica. (1998). München: Beck’sche Verlagsbuchhandlung; Wien: Manz’sche Verlags- und Universitätsbuchhandlung; Bern: Stämpfli Verlag.
Díez Picazo, Luis (1983). Experiencias jurídicas y teoría del Derecho. Barcelona: Ariel.
Feria García, Manuel C. (ed.) (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
Jung, L. (1998). Rechtswissenschaft. Lese- und Arbeitsbuch. Ismaning. Max Hueber Verlag.
Latorre, Ángel (2002). Introducción al Derecho. Barcelona: Ariel.
Luces Gil, Francisco (2002). Derecho del Registro Civil, 5.ed., Barcelona: Bosch.
Nath / Schilling / Fingerhut (1988). Formularbuch für Verträge. Köln, Berlin, Bonn, München: Carl Heymanns Verlag.
Ortiz Sánchez, Mónica (2001). Introducción al español jurídico. Principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros. Granada: Comares.
Ortiz, M. / V. Pérez (2002). Léxico jurídico para estudiantes. Madrid: Tecnos.
Ruiz,Urbano (1986). Temas del Registro Civil. Granada:Comares.
Ruiz, Urbano (1987). Ley y Reglamento del Registro Civil. Madrid: Tecnos.
Ruiz, Urbano (1992). Formularios y Práctica del Registro Civil Comentada. Granada: Comares.
Simó Santoja, Vicente L. (1998). Formulario de actas notariales. Granada: Comares.
Simó Santoja, Vicente L.( 1994). Formulario de poderes. Granada: Comares.
Simon, H. / G. Funk-Baker (2002). Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München: C.H. Beck; Paris: Editions Dalloz; Kopenhagen: DJOF; Athen; Ant. N. Sakkoulas; Bern: Stämpfi Verlag AG.
Streiff / Pellegrini / Kaenel (1989). Vertragsvorlagen. Eine Sammlung kommentierter Vertragsmuster für die Praxis. Zürich: Verlag Organisator.

Dictionaries

Spanish

Alsina Nandi / Cascante (2003). Grundwortschatz der Rechtsprache / Vocabulario básico de terminología legal. Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch. Neuwied, Kriftel, Berlín: Luchterhand Verlag.
Antolínez Quijano, Crescencio (1983). Diccionario jurídico y administrativo. Alemán-español / español-alemán. Köln: Carl Heymanns Verlag.
Arco Torres, M.A. del y C. Calatayud Pérez (1986). Diccionario básico jurídico. Granada: Comares.
Becher, Herbert J. (1999). Diccionario jurídico y económico. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Deutsch-Spanisch. T. II. München: Verlag C.H. Beck.
Business-Wörterbuch Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch. (2004). Berlín und München: Langenscheidt.
Creifelds, Carl (1990). Rechtswörterbuch.München: Beck’sche Verlagsbuchhandlung.
Finanzas, Banca, Bolsa. Diccionarios temáticos. Español, inglés, alemán, francés e italiano. (1997). Madrid: Biblioteca nueva.
Fernández Martínez, J.M. (coord.) (2002). Diccionario jurídico.Navarra: Aranzadi.
Fuente Pascual,Félix de la (2002). Glosario jurídico-político de la Unión Europea. Madrid: Tecnos.
Köbler, G. (2003). Rechtsspanisch: Deutsch-Spanisches und Spanische-Deutsches: Rechtswöterbuch für Jedermann. München: Verlag Franz Vahlen.
Martínez Esteruelas, C. y F. Diez Moreno (2001). Diccionario Espasa Jurídico. Madrid: Espasa Calpe.
Ortiz Sánchez, M. y V. Pérez Pino (2002). Léxico jurídico para estudiantes. Madrid: Tecnos.
Reichenberger, Kurt und Roswitha. (1996). Glosario del mundo laboral: alemán-español / español-alemán. Kassel.
Rothe, M. (1996). Rechtswörterbuch Spanisch-Deutsch / Deutsch – Spanisch. Neuwied / Kriftel / Berlin: Luchterhand Verlag.
Slager, E. (1997). Pequeño diccionario de construcciones preposicionales. Madrid: Visor.
Simon, H. y G. Funk-Baker (2002). Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtsprache. München: C.H. Beck; Paris: Editions Dalloz; Kopenhagen: DJOF; Athen: Ant. N. Sakkoulas; Bern: Stämpfli Verlag.

Catalan

Diccionari de dret civil | Departament de Justícia i TERMCAT | Generalitat de Catalunya

Diccionari de la Diputació de Tarragona

Terminologia jurídica i administrativa | Departament de Justícia | Generalitat de Catalunya

Vocabulari de dret | Universitat de Barcelona i Universitat de València

Vocabulari jurídic | Acadèmia Valenciana de la Llengua

Software

Campus Virtual (CV)