Logo UAB
2022/2023

Idioma y traducción C5 (italiano)

Código: 103694 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1

Contacto

Nombre:
Maria Guadalupe Romero Ramos
Correo electrónico:
lupe.romero@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ita)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el alumnado deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de tipología diversa con una cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas. (MCRE-FTI C1.1.)
  • Producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos. (MCRE-FTI B2.3.)
  • Comprender textos orales de tipología diversa con una cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias de registro. (MCRE-FTI C1.1.)
  • Producir textos orales de tipología diversa con una cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos. (MCRE-FTI B2.4.)

Objetivos y contextualización

La función de la asignatura es desarrollar las competencias textuales necesarias con la finalidad de preparar al alumnado para la traducción directa de textos especializados de diversos campos de especialidad.

Se dedicarán todos los créditos a Idioma.

Al finalizar la asignatura el alumnado será capaz de:

  •      Comprender textos escritos especializados de tipología diversa con cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos (MCRE-FTI C1.3.)
  •      Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos y diferencias estilísticas. (MCRE-FTI C1.1.)
  •      Comprender textos orales de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos, apreciando las diferencias estilísticas y geográficas. (MCRE-FTI C1.3.)
  •      Producir textos orales complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos y registros. (MCRE-FTI C1.2.)

En esta asignatura se aplica la perspectiva de género con un enfoque interseccional. Al finalizar la asignatura el alumnado será capaz de:

  • Identificar las formas discursivas y las estructuras lingüísticas que perpetuan la invisibilización de las mujeres y refuerzan una visión androcéntrica del mundo, en textos escritos y audiovisuales en italiano.
  • Identificar las formas discursivas y las estructuras lingüísticas que mantienen una visión estereotipada y/o estigmatizada de la mujer, en textos escritos y audiovisuales en italiano.
  • Proponer formas discursivas y expresiones lingüísticas inclusivas y no sexistas en italiano.
  • Reflexionar sobre la construcción y representación social del género.

 

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Trabajar en equipo.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder interpretar.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato.
  5. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos especializados de tipología diversa con cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos.
  6. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales de tipología diversa y de una amplia gama de ámbitos, teniendo en cuenta las diferencias estilísticas y geográficas.
  7. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  8. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de interpretación: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de textos orales complejos de tipología diversa y de una amplia gama de ámbitos y registros en idioma extranjero.
  9. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción.
  10. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos especializados de tipología diversa con cierta complejidad y de una amplia gama de ámbitos.
  11. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes, y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares.
  12. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  13. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.

Contenido

A) I testi argomentativi e le loro caratteristiche grammaticali e testuali (articoli di opinione, di fondo, saggi brevi, ecc.):

  • Le convenzioni di genere;
  • La sintassi (il periodo complesso, la subordinazione e le congiunzioni);
  • La coesione (conettivi testuali);
  • L’influenza degli stereotipi di genere e la prospettiva andocentrica della lingua.

B) I testi istruttivi/regolativi e le loro caratteristiche grammaticali e testuali (ricette, istruzioni per l’uso; foglietti illustrativi, ecc.):

  • Le convenzioni di genere;
  • Modi e tempi verbali;
  • Il lessico (lingua comune, linguaggi settoriali, linguaggi specialistici);
  • Testi amministrativi e lingua di genere.

C) Le lettere commerciali (per contattare clienti, ordinare merce, inviare comunicati, reclamo/contestazione fattura, ecc.):

  • Le convenzioni di genere (abbrevizioni, intestazione, formule di apertura e di chiusura, ecc);
  • Il tono (espressioni formali, formule di cortesia);
  • Stereotipi di genere e scelte linguistiche.

Metodología

La metodologia se basa en un enfoque contrastivo y en la teoria y pràctica de la lengua a través de actividades variadas

El uso del campus virtual es indispensable para el seguimiento de la assignatura: publicación de materiales declasse, revisión de las actividades de evaluación, fechas de entrega de los trabajos, etc.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases teóricas 10 0,4 1, 2, 3, 5, 7, 12
Realización de actividades de comprensión lectora 10 0,4 9, 4, 5, 10
Realización de actividades de comprensión oral 10 0,4 1, 8
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4 3, 7, 11, 12
Realización de actividades de producción oral 6 0,24 2, 12
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 11 0,44 1, 2, 5, 7, 10, 11, 12
Supervisión y revisión de ejercicios 10 0,4 1, 2, 3, 4
Tipo: Autónomas      
Asimilación, estudio y práctica de contenidos conceptuales y procedimentales 15 0,6 1, 2, 3, 8, 9, 4, 5, 7, 10, 11, 12
Realización de actividades de comprensión lectora 17 0,68 9, 4, 5, 10
Realización de actividades de comprensión oral 8 0,32 1, 8
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4 3, 7, 11, 12
Realización de actividades de producción oral 7 0,28 2, 12
Realización de ejercicios 20 0,8 1, 2, 3, 4

Evaluación

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando 3-5 actividades de evaluación. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases.

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.  

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación de actividades no realizadas o suspendidas las personas que hayan realizado, como mínimo, el 66,6% de las actividades de evaluación y que hayan obtenido una
media ponderada de, como mínimo, 3,5. En ningún caso se podrá recuperar una actividad de evaluación que represente el 100% de la nota final.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. 

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de aplicación de conocimientos morfosintácticos, léxicos y textuales 20% 1,5 0,06 3
Actividades de evaluación de comprensión lectora 35% 2 0,08 4, 5, 10
Actividades de evaluación de comprensión oral 10% 0,5 0,02 1, 6
Actividades de evaluación de producción escrita 10% 0,5 0,02 3, 7, 11
Trabajos y/o proyectos 25% 1,5 0,06 1, 2, 3, 8, 9, 7, 10, 11, 12, 13

Bibliografía

Las lecturas complementarias o de consulta así como otros recursos digitales se publicarán en el campus virtual

Gramàtiques de consulta:

Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, Anna Cardinaletti: Grande grammatica italiana di consultazione. 3 Vol. Bolonya: Il Mulino, 1989-1995.

Gramàtiques amb exercicis :

Manuel Carrera Díaz: Curso de lengua italiana, 2 vol.: Parte teórica i Parte práctica. Barcelona: Ariel, 2000.

Camilla Bettoni, Giosi Vicentini: Imparare dal vivo. Livello avanzato. Roma: Bonacci, 1986.

AA.DD.: Curso avanzado de italiano. 2 vol. Barcelona: Planeta-De Agostini, 1989.

Paola Marmini, Giosi Vicentini: Ascoltare dal vivo. Roma: Bonacci, 1989.

Silvia Luraghi, Anna M. Thornton, Miriam Voghera: Esercizi di linguistica. Roma: Carocci editore, 2000.

Diccionaris monolingües:

Tullio de Mauro: DIB. Dizionario di base della lingua italiana, Torino, Paravia, 1996.

Nicola Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2010.

Diccionaris bilingües:

Rossend Arqués: Diccionari català-italià, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1992.

______________ Diccionari italià-català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2002.

Laura Tam: Dizionario spagnolo-italiano / italiano spagnolo, Milano, Hoepli, 1997.

__________ Dizionario spagnolo-italiano / italiano spagnolo. Ed. minore, Milano, Hoepli, 2000.

__________ Dizionario spagnolo-italiano / italiano spagnolo, Milano, Hoepli, 1998 [CD ROM]

Recursos a la xarxa:

Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it

Dizionario Garzanti: http://www.garzantilinguistica.it/

Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova

Sapere.it www.sapere.it

Treccani.it www.treccani.it

LiberLiber: http://www.liberliber.it/

Biblio.net. La biblioteca virtuale on-line www.biblio-net.com

Come si dice…? www.emt.it/italiano/csd.html

Coniugatore di verbi www.units.it/~nirital/texel/coni/conihome.htm

Il sito del verbo www.chass.utoronto.ca/~ngargano/corsi/verbi/verbi.html

CORIS Corpus di italiano scritto www.cilta.unibo.it/Portale/RicercaLinguistica/linguistica_corpora.html

Banca Dati dell’Italiano Parlato http://languageserver.uni-graz.at/badip/badip/home.php

DizioNet. Dizionario informaticoper tutti www.dizionet.it/home.php

Il vocabolario.it www.ilvocabolario.it

Mediateca Italiana www.emt.it

Software

Trabajaremos con las herramientas de edición de textos más habituales.