Logo UAB
2022/2023

Idioma y traducción C5 (alemán)

Código: 103689 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1

Contacto

Nombre:
Ramon Farres Punti
Correo electrónico:
ramon.farres@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ger)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Equipo docente externo a la UAB

Eduard Bartoll

Prerequisitos

Lengua

Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. (MCER-FTI CE5: B2.2).
  • Producir textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCER-FTI CE6: B1.2).
  • Comprender textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. MCER-FTI CE7: B1.2.
  • Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos

NIVEL DEL MCER. Usuario Independiente B2

  • Puede comprender las ideas principales de textos complejos sobre temas tanto concretos como abstractos, incluyendo discusiones técnicas en el campo de la especialización profesional.
  • Capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o de interés personal. Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como razones y explicaciones de las opiniones y proyectos de manera breve.

Traducción

  • Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, y los problemas básicos de contrastividad la combinación lingüística
  • Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos
  • Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.

Objetivos y contextualización

La función de la asignatura es desarrollar las competencias textuales necesarias a fin de preparar al estudiante para la traducción directa de textos especializados de diversos campos de especialidad.

 Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:

 Lengua 

  • Comprender textos escritos de tipología diversa con una cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos (apreciando las diferencias estilísticas y geográficas). (MCRE-FTI B2.4-C1.1.) Lo que consta entre (...) corresponde al nivel C.1.1. MCER que aún no sabemos si será efectivamente alcanzable.
  • Producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Producir textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)

 Traducción 

  • Demostrar que posee los conocimientos sobre los aspectos instrumentales y de documentación, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística
  • Aplicar estos conocimientos para resolviendo problemas de traducción de géneros especializados de diversos campos de especialidad
  • Integrar conocimientos por metro juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados de diversos campos de especialidad
  • Transmitir información e ideas, plantear problemas y ofrecer soluciones en cuanto a la traducción de géneros especializados de diversos campos de especialidad.

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Trabajar en equipo.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder interpretar.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato.
  5. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  6. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos especializados de tipología diversa con cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos.
  7. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales de tipología diversa y de una amplia gama de ámbitos, teniendo en cuenta las diferencias estilísticas y geográficas.
  8. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  9. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  10. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  11. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de interpretación: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de textos orales complejos de tipología diversa y de una amplia gama de ámbitos y registros en idioma extranjero.
  12. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción.
  13. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos especializados de tipología diversa con cierta complejidad y de una amplia gama de ámbitos.
  14. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos, teniendo en cuenta las diferencias estilísticas y geográficas
  15. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología div
  16. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos técnicos y científicos.
  17. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes, y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares.
  18. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  19. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.

Contenido

Lengua

  • Comprensión escrita orientada a la traducicón
  • Producción escrita orientada a la traducción
  • Comprensión de textos orales sobre temas generales de ámbitos conocidos o de estudio
  • Producción de textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos o de estudio (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos)
  • Estrategias y procedimientos para el aprendizaje del idioma y el uso de herramientas de consulta relevantes para el estudio autónomo de la lengua C.


Traducción 

  • Resolución de problemas de traducción de géneros administrativos tales como certificados académicos, documentos de registro civil, etc.
  •  Resolución de problemas de traducción de géneros juídics o legales como leyes, sentencias, contratos, documentos notariales, etc.
  •  Resolución de problemas de traducción de géneros económicos tales como artículos técnicos de prensa, artículos de revistas técnicas de divulgación,manuales didácticos,entradas de enciclopedias técnicas, descripciones técnicas para usuarios no expertos, manuales de instrucciones, etc.
  •  Resolución de problemas de traducción de géneros científicos tales como artículos científicos de prensa, manuales didácticos, entradas de enciclopedia científica, artículos de revistas científicas de divulgación, etc.
  •  Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos especializados

Metodología

 Lengua

El carácter de la asignatura es teórico-práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción y producción textual en alemán. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través del trabajo con el libro de textos y ejercios Mittelpunkt B1+.

Traducción

 Las actividades docentes se dirigirán a:

  •     Consolidar las técnicas de resolución de exericics
  •     Profundizar las tareas relacionadas con la traducción
  •     Consolidar las técnicas de resolución de problemas
  •     Profundizar las técnicas de aprendizaje colectivo

 Los contenidos de la assignatura se trabajarán en classe de manera pràctica. Los estudiantes prepararan los ejercicios y traduccions en casa y se pondrán en común en clase.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Exposiciones orales del profesor/clases magistrales 5 0,2 13, 14
Revisión de actividades orales y escritas 20 0,8 1, 2, 3, 12, 4, 5, 6, 7, 9, 8, 10, 13, 14, 15, 17
Revisión de tareas de traducción 20 0,8 1, 2, 3, 12, 4, 5, 6, 9, 8, 10, 13, 15, 18
Tipo: Supervisadas      
Preparación de actividades de evaluación 5 0,2 1, 2, 3, 12, 4, 5, 6, 7, 9, 8, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 18
Preparación de actividades de expresión oral i escrita 17,5 0,7
Preparación de actividades de expresión oral i escrita 17,5 0,7 3, 9, 8, 10, 17
Preparación de tareas de traducción 35 1,4 1, 2, 12, 4, 5, 6, 7, 13, 14, 15, 16, 18
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de documentación 12 0,48 11, 12, 4, 6, 13, 16
Lecturas 12 0,48 1, 2, 3, 11, 12, 4, 6, 10, 13, 17, 18

Evaluación

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando un número determinado de actividades de evaluación, todas obligatorias. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases. 

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.  

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de evaluación de la comprensión oral y la producción oral 10% 1 0,04 1, 2, 11, 18, 19
Actividades de evaluación de la producción escrita (p.e. redaccciones, síntesis, etc.) 20% 1 0,04 3, 12, 10, 17, 18
Activitats d'avalaució de la comprensió lectora (aplicació de coneixementes gramaticals, lèxics; anàlisi textual) 20% 1 0,04 12, 4, 5, 6, 7, 9, 8, 13, 14, 15, 16
Resolución de ejercicios de traducción 10% 1 0,04 12, 15, 16, 18
Trabajo de traducción razonada 20% 1 0,04 12, 15, 16, 18
Traducción de textos 20% 1 0,04 11, 12, 15, 16, 18

Bibliografía

Lengua

- Dossier de la asignatura en el aula Moodle

- Birgit Braun u.a.:Mittelpunkt B1+, Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene, Lehr und Arbeitsbuch, Klett-Verlag, ISBN 978-3-12-676645-6

Traducción

Dossier de la asignatura en el aula Moodle

Software

Campus Virtual de la FTI.