Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 2 |
En iniciar l’assignatura, l’estudiant serà capaç de:
[MECR C1.1]
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma A català: Nivell nadiu
Idioma B anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
La funció de l’assignatura és posar a l’abast de l’estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l’estudiant a les tècniques bàsiques d’aquesta modalitat perquè pugui posar-les en pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Característiques específiques de la interpretació consecutiva en relació amb d’altres modalitats d’interpretació (bilateral, social, chuchotage, simultània).
Situacions comunicatives pròpies de la interpretació consecutiva: reunions confidencials, conferències de premsa, entrevistes, missions oficials.
Àmbits d’ús de la interpretació consecutiva: internacional, nacional, sector públic, sector privat.
Aspectes metodològics i tècnics de la interpretació consecutiva:
Iniciació a les pràctiques d’interpretació consecutiva a través de situacions simulades de nivell pre-professional.
Ús correcte de les cabines i del sistema de gravació.
La docència de l’assignatura s’organitzarà en els següents tipus d’ activitats formatives:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprenentatge de la presa de notes i elaboració d'un sistema personalitzat | 10 | 0,4 | 15, 27 |
Exercicis de reformulació | 5 | 0,2 | 1, 21, 22, 23 |
Exercicis de traducció a la vista | 8 | 0,32 | 1, 4, 14, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24 |
Exercicis d'interpretació consecutiva | 14 | 0,56 | 1, 13, 21, 22, 23 |
Exercicis supervisats d'escolta analítica i memòria | 5 | 0,2 | 5 |
Tipus: Supervisades | |||
Creació del glossari | 3 | 0,12 | 3 |
Desenvolupament d'un sistema individualitzat de presa de notes | 10 | 0,4 | 11, 15, 27 |
Recerca de material en llengua B per a la pràctica autònoma | 12 | 0,48 | 1, 3, 10, 13, 14, 17, 18, 21, 22, 23 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació* | 5 | 0,2 | 2, 10, 13, 14, 17, 18 |
Lectura de premsa nacional i estrangera; escolta de discursos per Internet, podcasts, etc. | 20 | 0,8 | 4, 14, 17, 18, 19, 24 |
Pràctiques de presa de notes* | 35 | 1,4 | 11, 15 |
Pràctiques de traducció a la vista | 15,5 | 0,62 | 1, 4, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 |
L’estudiant haurà de lliurar evidències d’aprenentatge en format de treballs gravats i realitzar unes proves.
L’avaluació d’aquesta assignatura consistirà en 3 proves.
L’avaluació de les proves es basarà en quatre paràmetres:
• Integritat del text oral en la prestació de l’ estudiant (és a dir, que no hi hagi ni omissions ni afegits).
• Fidelitat de la interpretació respecte al discurs original (absència de distorsió).
• Qualitat de la prestació oral de l’estudiant.
• Nivell d’expressió adequat al text i al públic.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Avaluació
L’avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificaciómitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
PRIMERA PROVA AVALUABLE: PRESA DE NOTES | 25% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
SEGONA PROVA AVALUABLE: TRADUCCIÓ A LA VISTA | 35% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
TERCERA PROVA AVALUABLE: PROVA FINAL. INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA AMB PRESA DE NOTES | 40% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
Llibres
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Disponible en línia: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Altres recursos
Advice for students wishing to become conference interpreters”: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25