Logo UAB
2022/2023

Idioma II: Japonés Moderno

Código: 101572 Créditos ECTS: 12
Titulación Tipo Curso Semestre
2500244 Estudios de Asia Oriental FB 1 2
2500244 Estudios de Asia Oriental OT 4 2

Contacto

Nombre:
Sandra Ruiz Morilla
Correo electrónico:
sandra.ruiz@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(jpn)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

Además del japonés, también se utilizará el catalán y el castellano en las clases

Equipo docente

Alba Serra Vilella
Tomoko Umemoto
Sandra Ruiz Morilla
Maria Elena Hernández García

Prerequisitos

No hay ningún prerrequisito para matricularse de esta asignatura, si bien es necesario haber asimilado los contenidos de Idioma moderno: japonés I para seguir el ritmo de las clases y terminarlas con éxito. Dado que muchos materiales publicados en papel o en red emplean el inglés como lengua vehicular, es útil, pero no imprescindible, dominar esta lengua.

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es ampliar el conocimiento de aspectos básicos de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática de la lengua japonesa, y desarrollar las destrezas comunicativas en ámbitos de la vida cotidiana. Es esencial asimilar los contenidos que se trabajan para continuar el aprendizaje de la lengua japonesa a los cursos siguientes del Grado. A lo largo del semestre, se prestará especial atención a los usos lingüísticos que van ligados al género de los hablantes.

Competencias

    Estudios de Asia Oriental
  • Aplicar conocimientos culturales de Asia Oriental para poder comunicarse.
  • Comprender textos escritos en una de las lenguas de Asia Oriental.
  • Comprender textos orales en una de las lenguas de Asia Oriental.
  • Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
  • Producir textos escritos en una de las lenguas de Asia Oriental.
  • Producir textos orales en una de las lenguas de Asia Oriental.
  • Resolver problemas de comunicación intercultural.
  • Respetar la diversidad y la pluralidad de ideas, personas y situaciones.
  • Velar por la calidad del propio trabajo.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  2. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales de Asia Oriental para poder comunicarse.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos.
  4. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  5. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  6. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos.
  7. Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
  8. Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales de Asia Oriental para poder comunicarse.
  9. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de comunicación.
  10. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  11. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  12. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  13. Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  14. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  15. Resolver problemas de comunicación intercultural.
  16. Respetar la diversidad y pluralidad de ideas, personas y situaciones.
  17. Velar por la calidad del propio trabajo.

Contenido

  • Profundizar en el conocimiento y la comprensión de la estructura fonética, morfológica, léxica y semántica del japonés. Introducir aspectos pragmáticos y situacionales de la lengua.
  • Interaccionar oralmente en diversas situaciones habituales de la vida cotidiana (preguntar dónde está una cosa o cómo llegar a un sitio, hacer ofrecimientos o propuestas, etc.).
  • Expresar, de manera muy básica, lo que se desea, lo que se quiere o no se quiere hacer, los propios gustos, las obligaciones, etc.
  • Continuar aprendiendo nuevos kanji, hasta llegar a conocer unos 200.
  • Leer textos de naturaleza didáctica muy cortos y sencillos relacionados con los campos semánticos y ámbitos cotidianos tratados, o bien algunos textos más complejos para extraer de ellos informaciones concretas.
  • Escribir redacciones cortas explicando o describiendo cosas concretas (una habitación, un paisaje...) o narrando hechos reales o inventados (un viaje, una reunión social, etc.).

Metodología

El trabajo se articulará alrededor de los dos libros de texto utilizados: Minna no Nihongo I Basic Kanji Book I (ver la bibliografía). El énfasis principal se pondrá en la presentación y explicación de contenidos y en la práctica de las destrezas comunicativas. Aquellas tareas que se pueden hacer individualmente y exigen una inversión de tiempo más grande se harán como tareas supervisadas.
 
Se espera que el alumnado no solamente adquiera un dominio mecánico o memorístico de los contenidos lingüísticos, sino que también sepa utilizarlos a la hora de comunicarse efectivamente. Se valorará el desarrollo de una actitud positiva en el ámbito comunicativo que permita aprovechar al máximo los conocimientos que se tienen para expresarse o intentar entender textos orales y escritos en japonés.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Comprensión escrita (kanji) 8,5 0,34 1
Ejercicios comunicativos (oral/escrito) 15 0,6 5, 12, 13, 15
Ejercicios gramaticales (oral/escrito) 21 0,84 1, 14, 3, 6, 8, 2, 15, 16, 9
Ejercicios gramaticales (orales/escritos) 7 0,28 1, 14, 7, 17
Expresión oral 7 0,28 1, 4, 10, 11, 14, 3, 6, 5, 12, 13, 8, 2, 9
Presentación de nuevos contenidos 94 3,76 1, 14, 7
Tipo: Supervisadas      
Comprensión escrita 10 0,4 1, 14
Ejercicios escritos 20 0,8 1, 14, 7, 17
Tipo: Autónomas      
Estudio individual 90 3,6 1, 14, 7, 8, 2, 9, 17

Evaluación

En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.

Evaluación

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. La información sobre la evaluación, el tipo de actividades y su peso sobre la evaluación de la asignatura es a título informativo. El profesor/ profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). En el caso de copia entre dos personas, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a las dos.

 
Más información: https://www.uab.cat/web/estudiar/grado/informacion-academica/evaluacion/-en-que-consiste-la-evaluacion-1345668023108.html

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Controles de kanji 25% 6 0,24 4, 3, 1, 12, 17
Examen de gramática y vocabulario 1 15% 2 0,08 1, 10, 14, 3, 6, 7, 5, 12, 13, 8, 2, 15, 16, 9, 17
Examen de gramática y vocabulario 2 15% 2 0,08 1, 4, 10, 14, 3, 6, 7, 5, 12, 13, 8, 2, 15, 16, 9, 17
Examen de gramática y vocabulario 3 20% 2 0,08 1, 4, 10, 11, 14, 3, 6, 7, 5, 12, 13, 8, 2, 15, 16, 9, 17
Presentación oral 7,5% 1 0,04 12, 13, 2
Prueba oral 7,5% 1 0,04 10, 14, 6, 8
Tareas escritas 10% 13,5 0,54 1, 11, 12

Bibliografía

1. Libros de texto 

Los libros de texto que se utilizarán habitualmente en clase son los siguientes (es necesario tenerlos):

  • Minna no Nihongo I. Tokio: 3A Network, 2012, 2ª edición. ISBN: 978-4883196036.
  • Basic Kanji Book vol.1. Tokio: Bonjinsha, 2015, 2ª edición. ISBN: 978-4893588821.

Además, se utilizarán puntualmente los libros siguientes, complementarios de Minna no Nihongo I

  • Minna no Nihongo. Kanji I (English Edition). Tokio: 3A Network, 2000.
  • Minna no Nihongo. Libro de ejercicios básicos. Tokio: 3a network, 1999.
  • Minna no Nihongo. Traducción y Notas Gramaticales. Tokio: 3a network, 1999.
  • Minna no Nihongo. 初級で読めるトピック25.Tokio: 3a network, 2000.
  • Minna no Nihongo.書いて覚える文型練習帳.Tokio: 3a network, 2000.   

2. Libros de referencia 

2.1. Para cuestiones puntuales las obras siguientes pueden resultar útiles: 

  • Effective Japanese Usage Guide. A Concise Explanation of Frequently Confused Words and Phrases. Kodansha. Para estudiantes de nivel intermedio. Continene explicaciones en inglés y muchos ejemplos con traducciones sobre las diferencias entre palabras japonesas que es fácil confundir. Las partes escritas en japonés tienen furigana, y las frases de ejemplo también se transcriben en rōma-ji. Se encuentra en la Biblioteca d’Humanitats. 
  • 文化庁『外国人のための基本語用例辞典』Dictionary ofbasic Japanese Usage for Foreigners [Gaikokujin no tame no kihongo yôrei jiten], Agencia de Asuntos Culturales. Ejemplos de palabras relacionadas. No tiene furigana, pero buna parte de los textos están escritos en hiragana. Se encuentra en la Biblioteca d’Humanitats.
  • Makino, S.; Tsutsui, M. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. 『日 本語基本文法 辞典』The Japan Times. Gramática de nivel inicial, con explicaciones en inglés y numerosos ejemplos, que aparecen transcritos en rōma-ji y traducidos. Se encuentra en la Biblioteca d’Humanitats. 
  • Matsuura, Junichi; Porta Fuentes, Lourdes. Nihongo. Japonés para hispanohablantes. Bunpoo. Gramática. Barcelona: Herder, 2002. 
  • 大修館『日本語基本動詞用法辞典』(Taishûkan: Diccionario de uso de verbos básicos de la lengua japonesa. Para alumnos de nivel intermedio o intermedio-avanzado. Explica diferentes usos de los verbos básicos japoneses, y buena parte está escrita en japonés. Se encuentra en la Biblioteca d’Humanitats. 

2.3. Para el estudio de los caracteres chinos o kanji, la obra siguiente puede ser de utilidad:     

  • Heisig, James W.; Bernabé, Marc; Calafell, Verònica. Kanji para recordar. Barcelona: Herder, 2003 y 2004 (2 volúmenes).

2.3. Lecturas complementarias:

3. Recursos virtuales

3.1. Diccionarios:

3.2. Otros recursos útiles:

Software

No se utilizará ningún software específico.