Logo UAB
2022/2023

Idioma VIb: Chino Clásico

Código: 101559 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500244 Estudios de Asia Oriental OB 3 2

Contacto

Nombre:
Xianghong Qu
Correo electrónico:
xianghong.qu@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

En el caso de los alumnos de intercambio, el nivel mínimo de castellano que se exige para matricularse de la asignatura es el de B2 MCER.

Prerequisitos

Para cursar la asignatura de Idioma VI b Chino Clásico  es preciso tener conocimientos previos de lengua china moderna (por lo menos pasivos), particularmente en lo que a escritura y sintaxis se refiere. 

- Comprender textos escritos sobre temas cuotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)

- Comprender información de textos orales cortos i sencillos. (MCRE-FTI A1.2.)

- Buen conocimiento de la gramática básica de la lengua china moderna

- Buen conocimiento de los caracteres estudiados en semestres anteriores

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es proporcionar al alumno los conocimientos más elementales de la lengua china clásica. 

No se trata de una lengua destinada a la comunicación oral, sino reservada a la comunicación escrita desde los inicios de la escritura china hasta la literatura china de principios del siglo XX. Todavía hoy se encuentran numerosas expresiones y construcciones usuales en la lengua moderna –oral u escrita- procedentes de la lengua clásica. Por esta razón, la presente asignatura tiene como objetivo proporcionar al alumno conocimientos sobre las estructuras fonética, morfológica, semántica, el género y el discurso en la lengua china clásica. 

Al mismo tiempo, la asignatura Idioma VIb Chino clásico está pensada para proporcionar al alumno conocimientos importantes para mejorar su comprensión y su uso de la lengua china moderna, como son, además de los ya mencionados, otros de carácter socio-histórico-cultural que pueden resultar sumamente útiles para el conocimiento de gran parte de las culturas de Asia Oriental.

Competencias

  • Comprender textos escritos en una de las lenguas de Asia Oriental.
  • Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
  • Producir textos escritos en una de las lenguas de Asia Oriental.
  • Velar por la calidad del propio trabajo.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  2. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales de Asia Oriental para poder comunicarse.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos.
  4. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  5. Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
  6. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  7. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  8. Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  9. Velar por la calidad del propio trabajo.

Contenido

- Conocimientos básicos sobre la escritura china y la lengua china clásica. 

- Diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales. 

- Conocimientos socio-histórico-culturales útiles en el aprendizaje de la lengua china clásica y en el conocimiento general de las cultures de Asia Oriental.

- Conocimiento de las principales obras literaria de época pre-imperial e imperial, especialmente de aquellas escritas en la época clásica.

Metodología

Se trabajará a partir de textos originales extraídos de la literatura china: anécdotas y fragmentos de textos de historia y de pensamiento de la era pre-imperial hasta el s. III de nuestra era, textos poéticos de los siglos VI a X, de ensayo o novelísticos de los siglos VIII a XVI, para cubrir registros y estilos variados. 

Los alumnos dispondrán del texto por adelantado y deberán prepararlo por su cuenta de manera que puedan leerlo en voz alta y localizar fácilmente la parte que sea objeto de estudio. Este paso es indispensable para el buen seguimiento de la asignatura. 

El profesor analizará el texto frase a frase, destacando los aspectos sintácticos y gramaticales más importantes y usuales, ilustrándolos con ejemplos, se debatirá sobre las principales dificultades que presenten, opciones de interpretación, etc. 

El alumno deberá tomar apuntes de todos esos aspectos tratados en clase, así como del léxico usual, ya que todo ello se dará por conocido a la hora de abordar los textos siguientes: el alumno participará en el análisis de los mismos. 

Una vez trabajado el texto, el alumno deberá traducirlo por su cuenta para la fecha que indique el profesor. Deberá asimismo ser capaz de justificar las opciones de traducción que haya juzgado más adecuadas teniendo en cuenta lo que se haya hecho en clase. 

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Análisis de textos en lengua extranjera 18,5 0,74
Lectura comprensiva y analítica de textos en lengua extranjera 19 0,76
Tipo: Supervisadas      
Resolución de problemas y ejercicios controlados de traducción 13,5 0,54
Traducción individual o en grupo de textos en lengua extranjera 18,5 0,74
Tipo: Autónomas      
Ampliación de conocimientos 15 0,6
Aprendizaje del léxico de los textos 15 0,6
Búsqueda de documentación 17,5 0,7
Preparación de textos y traducciones 30 1,2

Evaluación

La asignatura prevé tres pruebas de evaluación: 

1. Prueba de conocimientos (35% de la nota final): relacionada con aspectos filológicos, históricos, lingüísticos y culturales de la lengua china clásica y de los autores / textos trabajados durante la asignatura.

2. Prueba de gramática (25% de la nota final): test gramatical y de conocimiento de caracteres tradicionales. 

3. Prueba de traducción (40% de la nota final): Trascripción pinyin y traducción al castellano, al catalán o al inglés de dos breves textos en chino clásico.

Otras consideraciones

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Revisión 

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante. 

Recuperación 

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. 

El estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. 

Consideración de “no evaluable” 

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación 

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. 

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos estudiantes, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos.

Más información: https://www.uab.cat/web/estudiar/grado/informacion-academica/evaluacion/-en-que-consiste-la-evaluacion-1345668023108.html

           

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Prueba de conocimientos 35% 1 0,04 1, 6, 5, 9
Prueba de gramática 25% 1 0,04 1, 7, 8, 2, 9
Prueba de traducción 40% 1 0,04 1, 4, 3, 5, 2, 9

Bibliografía

Bibliografía esencial:

Los textos obligatorios objeto de estudio (obras originales) estarán disponibles en el Campus Virtual antes de la sesión en la cual serán tratados. Además es obligatorio leer los siguientes textos para poder llevar a cabo de forma satisfactoria la prueba de conocimientos:

- Cheng, Anne. Historia del pensamiento chino. Barcelona: Ed. Bellaterra, 2002: 203-2016

- Martínez Robles, David. La lengua china: historia, signo y contexto. Barcelona: Editorial UOC, 2007: 81-103 y 121-132

Rosemont Jr., Henry, "Translating and Interpreting Chinese Philosophy", The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2019 Edition), Edward N. Zalta (ed.), URL = <https://plato.stanford.edu/archives/fall2019/entries/chinese-translate-interpret/>.

Bibliografía complementaria:

- Dawson, Raymond S. A New Introduction to Classical Chinese. Oxford: Clarendon Press, 1984.

- Pulleyblank, E. G. Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: UBC Press, 1995.

- Scarpari, M. Avviamento allo studio del cinese classico. Venezia: Ca’Foscarina, 1999.

- Rouzer P.A New Practical Primer of Literary Chinese. Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2007.

Diccionarios:

- Mathews, R. H., M. Y. Wang, and YuenRen Chao. Mathews' Chinese-English Dictionary. Cambridge, MA: Harvard UP, 1943.

- Institut Ricci. Le Grand Diccionnaire Ricci de la Langue Chinoise. Paris: CERF, 2006.

Diccionarios online

- Le Grand Ricci online: http://chinesereferenceshelf.brillonline.com/grand-ricci/

- HanDian: www.zdic.net

Otros

The Chinese Project: www.ctext.org (Biblioteca digital de literatura xinesa d'època pre-moderna).

--- ---

Chen Qiyou: Hanfeizi jishi, Shanghai, Renmin chubanshe. 

Raymond Dawson, A New Introduction to Classical Chinese. Oxford: Clarendon, 1986.

Michael A. Fuller, An Introduction to Literary Chinese. Cambridge: Harvard University Press, 1999.

Robert H. Gassmann, Grundstrukturen der antikchinesischen Syntax. New York: Peter Lang, 1997.

Robert H. Gassmann, Antikchinesisch in fünf Element(ar)gängen : eine propädeutische Einführung. Bern ; New York : Peter Lang, 1997.

Robert H. Gassmann and Wolfgang Behr, Antikchinesisch: Ein Lehrbuch in drei Teilen. Bern; New York: Peter Lang, 2005.

Jean Levi: Han-fei-tseouLe Tao du Prince, Seuil, Paris, 1999.

Naiying Yuan, Haitao Tang and James Geiss, Classical Chinese: Introduction to Grammar; A Basic readerin Three Volumes. Princeton: Princeton University Press, 2004.

Paul Rouzer, A New Practical Primer of Literary Chinese. Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2007.

Edwin G. Pulleyblank, Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: UBC Press, 1995 (repr. 1996)

Harold Shadick, A First Course in Literary Chinese. 3 vols. Cornell University Press, 1968.

Anne-Hélène Suárez Girard: A punto de partir. 100 poemas de Li Bai, Pre-Textos, Valencia 2005.

Anne-Hélène Suárez Girard: Lun yu, reflexiones y enseñanzas, de Confucio, edición y traducción, Kairós, Barcelona, 1997.

Anne-Hélène Suárez Girard: Libro del curso y de la virtud (Dao de jing), de Lao zi, edición y traducción (prólogo de François Jullien), Siruela, colección El árbol del paraíso, Madrid, 1998. Reeditado en 2003 como Tao te king.

Anne-Hélène Suárez Girard: 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo, edición y traducción, colección Cruz del Sur, Pre-textos, Valencia, 2000.

Anne-Hélène Suárez Girard: 111 cuartetos de Bai Juyi, edición y traducción, colección Cruz del Sur, Pre-textos, Valencia,2003.

Anne-Hélène Suárez Girard: “Poesia Clásica Xinesa” en Literatura xinesa, UOC, Barcelona 2004.

Tang Jingzhao; Li Shi’an: Hanfeizi jiaozhu, Renminchubanshe, 1982. 

Diccionarios

Hanyu da zidian 漢語大字典. Wuhan: Hubei cishu chubanshe and Sichuan cishu chubanshe, 1986.

Gu Hanyu chang yong zi zidian 古漢語常用字字典 (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1998, repr. 2001).

Ci yuan 辭源. Edited by Lu Erkui 陸爾奎 et al. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1979, 4 vols.

Chen Fuhua 陳復華Gudai Hanyu cidian 古代漢語詞典. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2000.

Bernhard Karlgren, Grammata Serica Recensa. Stockholm: Bulletin of the Museum for Eastern Antiquities, 1957.

Schuessler, Axel. Minimal Old Chinese and Later Han Chinese. A Companion to Grammata Serica Recensa. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009.

Dictionnaire Ricci des Caractères Singuliers. Taipei: Ricci Institute, 1999.

Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise 利氏漢法辭典, 6 vols. Taipei: Institut Ricci, 1999.

Software

Teams, Microsoft Word, aula Moodle, PowerPoint.