Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500244 East Asian Studies | OT | 4 | 2 |
At the beginning of the course, the student will have to be able to:
This course aims to continue developing the student’s communicative competences in Japanese Language, as well as to strengthen his/her ability to translate simple, non-specialized texts of different types written in standard language.
2 ECTS will correspond to Language part and the other 4 ECTS will correspond to Translation part.
At the end of the course, the student will be able to:
- Understand written texts of different types moderately difficult about general issues regarding known fields (MCRE-FTI B2.2).
- Produce written texts moderately difficult about personal and general issues regarding known fields (MCRE-FTI B1-2).
- Understand easy and clear oral texts about everyday issues (MCRE-FTI A2.2)
- Produce oral texts about everyday issues (MCRE-FTI A2.2).
- Solve translation problems of non-specialized texts in different modes, tones and styles.
- Solve translation problems derived from cultural references.
- Solve problems of translating simple specialized texts from various thematic fields.
Translation:
- Solving problems of translating texts which are simple, which belong to non-specialized, expositive genres, and which are written in a standard language, such as an entry in a reference encyclopaedia, an extract from a manual, etc.
- Solving problems of translating texts which are simple, which belong to non-specialized, argumentative genres, and which are written in a standard language, such as a letter to the editor in a newspaper, a film or a book review, etc.
- Solving problems of translating texts which are simple, which belong to non-specialized, instructive genres, and which are written in a standard language, such as a recipe, an advertisement text, etc.
- Solve problems of translating simple specialized texts from various thematic fields.
- Using tools (technological and documentation tools) to translate simple, non-specialized texts written in a standard language.
Language:
- Understanding simple written texts in Japanese in order to be able to translate them (CE5). Gender perspective is included.
- Producing written texts in Japanese in order to be able to translate them (CE6).
- Projects
- Case studies
- Cooperative learning techniques
- Exercises
- Lectures
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Documentation activities | 45 | 1.8 | 1, 5, 4, 6, 20, 19, 8, 10, 11, 18, 12, 9 |
Lectures | 10 | 0.4 | 1, 5, 4, 3, 2, 6, 20, 19, 10, 11, 16, 15, 14, 13, 7, 18, 17, 12, 21, 9 |
Methodological principles for text comprehension | 45 | 1.8 | 1, 5, 4, 6, 20, 19, 10, 18 |
Type: Supervised | |||
Text and context comprehension activities | 15 | 0.6 | 1, 5, 3, 6, 20, 10, 11, 16, 15, 7, 12 |
Type: Autonomous | |||
Vocabulary learning | 30 | 1.2 | 1, 5, 4, 6, 20, 19, 8, 10, 11, 18, 12, 9 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. All activity deadlines are indicated in the subject's schedule and must be strictly adhered to.
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) inan assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
More information: http://www.uab.cat/web/study-abroad/undergraduate/academic-information/evaluation/what-is-it-about-1345670077352.html
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Grammar exercises | 3,5% | 0.5 | 0.02 | 1, 5, 3, 6, 20, 16, 15, 7 |
Individual translation commentary | 19,5% | 0.25 | 0.01 | 1, 2, 14, 13 |
Individual translations | 19,5% | 0.5 | 0.02 | 1, 5, 4, 6, 20, 19, 8, 10, 11, 7, 18, 17, 12, 21, 9 |
Kanji tests | 10,5% | 0.5 | 0.02 | 1, 5, 4, 3, 2, 6, 20, 19, 8, 10, 11, 16, 15, 14, 13, 7, 18, 12, 9 |
Portfolio | 3,5% | 0.25 | 0.01 | 1, 5, 3, 20, 8, 16, 18, 9 |
Textbook contents tests | 14% | 1 | 0.04 | 1, 5, 4, 3, 2, 6, 20, 19, 10, 11, 16, 15, 14, 13, 7, 18, 17, 12, 21, 9 |
Translation test | 19,5% | 1 | 0.04 | 1, 5, 6, 20, 10, 11, 7 |
Vocabulary tests | 6,5% | 0.5 | 0.02 | 1, 5, 4, 6, 20, 19, 8, 10, 11, 18, 12, 9 |
Written expression | 3,5% | 0.5 | 0.02 | 1, 3, 16, 7 |
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
Kanji no michi: A road to kanji, Tòquio: Bonjinsha, 1990.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CARALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Websites
http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas http://www.fundeu.es/
No software is used.