Logo UAB
2022/2023

Idioma B para traductores e intérpretes 1 (alemán)

Código: 101482 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación FB 1 1

Contacto

Nombre:
Eduard Bartoll Teixidor
Correo electrónico:
eduard.bartoll@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ger)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

Toda la docencia y las tutorías serán en Idioma Alemán (ALE/DaF)

Equipo docente

Gabriele Grauwinkel

Prerequisitos

Nota preliminar: Asignatura especialmente diseñada para estudiantes de traducción e interpretación (Perfil: Alemán como lengua profesional en traducción e interpretación; no es un curso general de idiomas).

Esta asignatura requiere un Nivel intermedio definido de alemán (váse indicaciones de nivel CEFR/GeR). 

Prerrequisitos

Al iniciar la asignatura hace falta que el estudiante sea capaz de:

  •     Comprender textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE5 MCRE-FTI B1.2)
  •     Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CE6 MECR-FTI B1.1).
  •     Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CE7 MECR-FTI B1.1).
  •     Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CE8 MECR-FTI B1.1).

Comprensión oral y escrita indispensable para el seguimiento de la asignatura:

  •     Puede comprender instrucciones en las clases y las tareas que da un profesor.
  •     Puede anotar información en una conferencia si es más o menos dictada.
  •     Puede comprender, con cierta ayuda, instrucciones y mensajes básicos cómo, por ejemplo, catálogos de biblioteca informatizados o instrucciones y mensajes a las espacios virtuales de la asignatura.

Nivel de dominio de la lengua exigido:

Idioma Alemán: Nivel umbral Intermedio B1  MECR (Marco Europeo Común de Referencia)
Deutsch als Fremdsprache: Niveau Kontaktschwelle B1 GER (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen)

Descriptor ilustrativo específico B1 para Alemán como idioma extranjero (DaF):

Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann in Studiensituationen aus mündlichen Texten die Hauptinformation entnehmen, wenn relativ langsam und deutlich gesprochen wird. Kannsich einfach und zusammenhängend über vertrauteThemen und persönliche Interessengebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Erwartungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen abgeben.

Objetivos y contextualización

Contextualización y objetivos formativos de la asignatura

La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa.

Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de:

  •     Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE5 MECR-FTI B2.1)
  •     Producir textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE6 MECR-FTI B1.2)
  •     Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE7 MECR-FTI B1.1)
  •     Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE8 MECR-FTI B1.1)

(1) Descriptor ilustrativo MECR para Alemán como lengua extranjera (ALE)

Niveles comunes de referencia (MECR): Descriptor global del nivel
Globale Sprachkompetenzen (GeR) in Deutsch als Fremdsprache (DaF)

  • Kann die Hauptinhalte einfacher oder nicht zu komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen aus eigenen Interessensgebieten verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird. Versteht im eigenen Spezialgebiet auch einfachere Fachdiskussionen des Studiums.
  • Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch oder ein Unterrichtsgespräch mit Muttersprachlern bei mittlerer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.

(2) Descriptor ilustrativo específico para Alemán con perfil como idioma extranjero para la traducción e interpretación:
(2) Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung):

  • Kann beim Rezipieren von Texten bereits grundlegende Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch die Hauptstränge umfangreicherer literarischer Prosatexte wie z.B. Novellen oder Erzählungen hinreichend zusammenfassen.
  • Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen sachlich-informativer (deskriptiver, einfacher instruktiver, sowie ergebnisberichtender) Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten in groben Zügen beurteilen.
  • Kennt die elementarsten Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung im Deutschen. Kann ortho(typo)graphische Kenntnisse überwiegend korrekt anwenden, sodass er/sie kaum Fehler macht, die zu Missverständnissen führen.
  • Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen kurzen Bericht schreiben, in dem etwas erörtert wird, wobei einige wichtige Punkte hervorgehoben werden. Kann dazu kurze Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und zusammenfassen.
  • Kann mit sehr elementaren Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und annähernd selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen.

1 comp. Nivel B1—B2.1, Competenciaglobal B1 – B2, en:

Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;

Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya;

Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed.] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya y

BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367

2 véase las Escalas del Nivel correspondientes, competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en:

Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;

 

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos y textuales.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  5. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  6. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  7. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  8. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  9. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  10. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares.
  11. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos sencillos del ámbito académico, siguiendo modelos textuales estándares.
  12. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  13. Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos orales básicos y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares.
  14. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias de la combinación lingüística con un grado suficiente de control.

Contenido

Contenidos de la asignatura

Resumen de los contenidos

  • Estrategias y técnicas para la comprensión de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos (narrativos, descriptivos, expositivos e instructivos).
  • Estrategias y técnicas para la producción de textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos y textos básicos del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos e instructivos).
  • Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales sobre temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos e instructivos o didácticos).
  • Estrategias y técnicas para la producción de textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos y metatextuals).
  • Nociones lingüísticas y textuales básicas para el estudio del idioma B y para poder traducir.
  • Conocimientos morfosintácticos, léxicos, de la gramática textual y ortotipográficos, para poder traducir.
  • Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma y el uso de herramientas de consulta relevantes para el estudio autónomo del idioma B.

CONTENIDOS

1. Comprensión escrita orientada a la traducción
1.1.      Estrategias y técnicas de lectura: Identificación de la intención del autor, identificación del tipo de lector, identificación de las ideas principales y secundarias, identificación de marcas discursivas,  identificación de las medios de coherencia y cohesión.
1.2.      Identificación/comprensión de diferentes tipos de géneros textuales: Ereignis- und Prozessbeschreibung; Ergebnisberichte; Comprensión de diferentes tipos de géneros didácticos para idioma B: Sprachlern- und Landeskundetexte.
2. Producción escrita orientada a la traducción
2.1.      Producción de textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
2.2.      Estrategias y técnicas de producción textual: síntesis; producción textual por una finalidad (el autor y el lector); Producción de las ideas principales y secundarias; control de coherencia y cohesión; revisión y corrección.
2.3.      Producción de textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos y textos básicos del estudio, siguiendo modelos textuales alemanes.
3. Comprensión de textos orales sobre temas generales de ámbitos conocidos o del estudio:
3.1.      Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales sobre temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (Nachrichten, Kurzreportagen).
3.2.      Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales sobre temas generales del estudio (Lehrgespräche)
4. Expresión oral:
4.1.      Estrategias y técnicas para la producción de textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos).
4.1.1.           Pronunciación: ejercicios de corrección ortofonètica yadecuación prosòdica.
4.2.      Estrategias y técnicas para la producción de textos metatextuals.
4.2.1.           Sistematización de los resúmenes orales de textos escritos (Inhaltsangabe).
4.2.2.           Estrategias para analizar oralmente y de forma global características textuales principales de textos escritos.
5. Conocimientos y competencias lingüísticos para el estudio del idioma B y para poder traducir:
5.1.      Nociones lingüísticas y textuales básicas para el estudio del idioma B y para poder traducir.
5.1.1.           Bases de análisis para modelos textuales de géneros de textos escritos generales y textos didácticos de lengua en Idioma B.
5.1.1.1.      Clasificación de los géneros textuales en alemán. Macro- y superestructuras alemanas. Funciones textuales de la gramática textual alemana. Contrastación con las clasificaciones de las Lenguas A.
5.1.1.2.      Rasgos lingüísticos y extralingüístics de los géneros con función informativa (Sachliche Darstellung).
5.1.2.           Conocimientos morfosintácticos, léxicos, de la gramática textual y ortotipográficos, para poder traducir.
5.1.2.1.      Aspectos de la gramática DaF y de la gramática funcional alemana correspondientes a los certificados para los niveles de referencia del idioma B (Referenzgrammatik Mittelstufe GER B1-B2).
5.1.2.2.      Aspectos léxicos correspondientes al vocabulario exigido para los certificados de niveles de referencia del idioma B (Referenzwortschatz Mittelstufe GER B1-B2).
5.1.2.3.      Convenciones de la escritura y ortotipografía básicas en Idioma B.
5.1.2.4.      Contrastación de los sistemas de cohesión y coherencia u organización textual, de las convenciones ortotipográficas en idioma B y las lenguas A.
6. Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma y el uso de herramientas de consulta relevantes para el estudio autónomo del idioma B:
6.1.      Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma.
6.2.      Uso de herramientas elementales de investigación o documentación de información en idioma B para realizar tareas o actividades de lengua y trabajos académicos muy básicos en idioma B.

Para una información más detallada sobre los contenidos de la asignatura, véase:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación.
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación.

Para una información más detallada sobre los tipos de textos a tratar en el marco de la asignatura, véase:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lesetexte DeutschOberstufe DaF. Lese- und Übungstexte für den Unterricht. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 2. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación.

Escalas de Niveles

Escalas del Nivel B1.2 -- B2.4, Competencia global, en: Goethe-Instituto Inter Nationes et al. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diario Oficial Generalitat de Catalunya;

Escalas del Nivel correspondientes a competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en:

Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;

Metodología

Metodología & Actividades formativas

Actividades formativas de aprendizaje

6 ECTS (100%) equivalente  a 150 horas

Desglose:

4,02 ECTS de aprendizajes autónomas (67%), equivalente a 100,5 horas

1,68 ECTS Aprendizaje presencial: 33,3%, equivalente a 42 horas

1,12 ECTS de Aprendizajes dirigidas (18,6%), equivalente a 28 horas

0,68 ECTS de Aprendizajes supervisadas (11,3%), equivalente  a 17 horas de  instrucción y orientación

0,3 ECTS para evaluaciones y reevaluaciones (5%), equivalente  a 7,5 horas y 1,5 horas de evaluación diagnóstica

Metodología docente

  • Se ampliarán y profundizarán las competencias en Idioma Alemán (DaF) y se desarrollarán las especificas necesarias de cara a la traducción: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas del idioma (lengua extranjera), por el otro, las competencias lingüísticas especiales en Alemán como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (B-A) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas (kulturpaarspezifischen pragmatischen Kompetenzen, Lernfertigkeiten, instrumentale Fertigkeiten).
  • Respecto a las competencias específicas de texto, se tratarán —siguiendo la progresión textual de las asignaturas de Alemán B— en B1 especialmente clases y tipos de textos con las denominadas macroestructures alemanas: Deskription/Beschreibende Texte (Objekt- und Prozessbeschreibung), Chronik (Ergebnisbericht, Ereignisschilderung) y funciones correspondientes.
  • El carácterde la asignatura es teórico-práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductològic), de la recepción y producción textual en alemán. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándar y ejemplares actuales).

Actividades formativas

Con excepción del punto f, se aplicará el siguiente proceso cronológico en el tratamiento de las clases de textos anteriormente mencionados:

a. el desarrollo de estrategias y métodos de lectura y comprensión textual;

b. el desarrollo de estrategias y métodos del análisis textual (lingüística y gramática de texto, análisis traductológico),

c. el tratamiento de típicos problemas lingüísticos e interculturales (B-A) manifiestos en textos actuales, seguido de tareas o ejercicios gramáticos y/o performativos o tareas de detección correspondientes;

d. la sistematización de síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis, reformulación o explicitación de los contenidos textuales;

e. el perfeccionamiento de la producción textual en alemán (producción de ejemplares concretos siguiendo modelos de texto) y la revisión de textos defectuosos;

f. la confección de géneros específicos de la carrera universitaria (p.ej. abstract, resumen, guión de trabajo, exposición oral, análisis textual, reseña, autobiografía lingüística) sobre temas de índole (inter-) cultural, lingüístico o traductológico en idioma B.

La producción de textosse limitará a temas personales y temas o dominios generales de ámbitos conocidos o básicos del estudio.
Siguiendo el método didáctico alemán conocido como Lerner- und Handlungsorientierter Unterricht (didáctica orientada a la acción práctica del estudiante), aplicado a la Enseñanza de Alemán como Idioma / lengua extranjera (DaF) para traducción e interpretación, las tareas basadas en el tratamiento de textos auténticos y actuales pueden ser modificadas durante el curso, bien en función de la actualidad de los textos o bien por necesidades didácticas específicas de los alumnos, detectadas mediante la evaluación formativa continuada o la evaluació diagnòstica. La definición progresiva y la cantidad (entre 6 y 10 actividades) de las tareas concretas dependerá por lo tanto de las necesidades didácticas concretas de los alumnos, sin sobrepasar el total de las horas estipulados.

Se aconseja leer atentamente la información especial y detallada en el Campus Virtual Moodle de la asignatura.

Para una información más detallada sobre la metodología aplicada en el marco de la asignatura, véase:

Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen:  Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4. 2. überarbeitete und erweiterte Fassung. Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona - Facultad de Traducción y de Interpretación

El documento marco sobre la adaptación de las asignaturas de Alemán B al  ‹Marco Europeo para las lenguas› y al perfil de idioma para Traducción e Interpretación se puede consultar en el despacho docenteK1024.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
›Lehrgespräch‹ Lecciones magistrales con realización de actividades de comprensión e interacción oral 8 0,32 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12, 13
›Textarbeit‹ Realización de actividades de comprensión lectora y preproducción escrita (›Comprensión, borrador, reformulación, redacción y síntesis‹) 10 0,4 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 14
›Textsortenarbeit‹ Realización de actividades comprensión lectora y de producción oral (›comprensión, análisis textual, esquemas textuales, síntesis oral‹) 10 0,4 1, 3, 4, 7, 8, 12, 13
Tipo: Supervisadas      
Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y/o escritos (›Übungsarbeiten‹) 17 0,68 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Tipo: Autónomas      
Preparación y realización de actividades de comprensión lectora (›Lektüre Schriftliche Hausarbeit‹) 15 0,6 3, 4, 8
Preparación y realización de actividades de producción escrita (›Schriftliche Hausarbeit und Vorarbeiten‹) 30 1,2 2, 6, 11
Preparación, realización y revisión/corrección de tareas orales y/o escritas (›Übungsarbeiten‹) 52,5 2,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Evaluación

Actividades de evaluació y reevaluación (5%), equivalentes a 7,5 horas de evaluación de competencias y 1,5 horas de evaluación diagnóstica)

Aviso: La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Se aconseja leer atentamente la información especial y detallada en el documento »Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Campus Virtual Moodle de la asignatura, carpeta  «Prüfungen» y el calendario de evaluaciones a «Prüfungstermine, Revision».

Sistema de evaluación

Evaluación formativa continua del aprendizaje y evaluación final del nivel de idioma. El sistema de evaluación se organiza en módulos distribuidos en trabajos individuales y pruebas escritos y orales. 

Sistema y actividades de evaluación y de diagnóstico utilizados:

  • Realización de trabajos textuales sobre temas relacionados con idioma extranjero para traductores e intérpretes,
  • Pruebas de ejecución de tareas reales y/o simuladas de comunicación textual en idioma extranjero,
  • Diarios reflexivos sobre el proceso de aprendizaje del idioma para traductores e intérpretes: Autobiografía lingüística en idioma extranjero con autoevaluación DIALANG (Porfoli europeo de idioma),
  • Pruebas con preguntas abiertas de comprensión y producción textual,
  • Pruebas con preguntas cerradas de comprensión y producción textual.

Técnicas de evaluación y de diagnóstico utilizados:

Para la evaluación continua y final secombinarán diferentes tipos de evaluación, habituales en la enseñanza de idiomas (vid. MECR, Cap. 9.3):

  • Evaluación diagnóstica del nivel de ingreso y el diagnóstico del logro de objetivos (achievement assessment – Sprachstandstest) intermedio; serán obligatorias, pero no se evaluarán con notas.
  • Evaluación del dominio o nivel de la lengua (proficiency assessment – Qualifikationsprüfung) al final del semestre,
  • Evaluación formativa en tareas escritas u orales (formative assessment – formative Beurteilung),
  • Evaluación directa de las competencias de producción,
  • Evaluación indirecta de las competencias de comprensión mediante pruebas escritas y/u orales,
  • Autoevaluación (assessment-grids – Selbstbewertung DIALANG – obligatoria pero no se evaluará con notas).

Reglamento general 

  • El docente puede establecer una actividad de evaluación para cada actividad objeto de recuperación. El profesorado también puede agrupar varias actividades de evaluación, siempre que se evalúen todos los resultados de aprendizaje objeto de la recuperación y se mantenga el mismo criterio de evaluación y ponderación de la calificación final.
  • En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
  • Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como por ejemplo plagio, copia, suplantación de identidad).

Pendiente de confirmación por VR

Evaluación (A) o (B)

A)     Evaluación escrita, SchriftlichePrüfung, peso 30%, Prueba oral, Mündliche Prüfung, pes: 20%, Tareas de evaluación continuada, Übungsarbeiten, peso y cantidad correspondientes: 30%, Trabajo académico profesional semestral, Schriftliche Hausarbeit, peso 20% (no recuperable)

B)     Evaluación escrita, Schriftliche Prüfung, pes 40%, Prueba oral, Mündliche Prüfung, pes: 30%, Tareas de evaluación continuada, Übungsarbeiten, peso y cantidad correspondientes: 30%.

Evaluación 

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando las actividades de evaluación, todas obligatorias. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases. 

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.  

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). 

Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Evaluación de actividades de comprensión lectora y oral, y de la producción oral: Evaluación del dominio o nivel del idioma (»Mündliche Prüfung«) 15% 0,5 0,02 1, 4, 7, 8, 9, 12, 13
Evaluación de actividades de comprensión lectora y producción escrita autónomas: Evaluación del dominio o nivel del idioma (»Schriftliche Hausarbeit«) 30% 0,5 0,02 2, 4, 6, 8, 11, 14
Evaluación de actividades de comprensión lectora y producción escrita: Evaluación del dominio o nivel del idioma (»Schriftliche Prüfung«) 25% 2 0,08 2, 6, 8, 11
Evaluación diagnóstica con Auto-evaluación DIALANG del dominio o nivel de la lengua (»Diagnostische Sprachstandstests«) 0% 1,5 0,06 2, 3, 4, 6, 8, 10, 14
Evaluación formativa continua ("Übungsarbeiten") 30% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Bibliografía

Bibliografía

Dossieres de la asignatura al Servicio Reprográfico de la FTI:

Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada

Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lesetexte Deutsch Oberstufe DaF. Lese- und Übungstexte für den Unterricht. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 2. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada

Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada

La bibliografía con las obras para los trabajos semestrales se encontrará en el Campus Virtual Moodle de la asignatura:

»Bücherliste Deutsch B zu Werken der Schriftlichen Hausarbeit«. 

La información especial y detallada para la evaluación y las pruebas finales se encontrará en el documento »Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Campus Virtual Moodlede la asignatura, carpeta ›Prüfungen‹.

La bibliografía específica y enlaces para páginas web lingüísticas actuales se encontrarán en el Campus Virtual Moodle de la asignatura y en

Doerr  (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Bibliographie.

Doerr  (2005ff.):Grammatik Deutsch. Bibliographie.

Software

No hace falta ningún software específico para seguir esta asignatura, aparte de un procesador de textos que pueda abrir documentos en formato .doc o parecidos y .pdf. Se recomienda el uso de diccionarios en línea como Pons o Duden.