Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 1 |
Students with C1 can understand a wide range of demanding, long texts, and recognise implicit meaning; they can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions; they can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes; they can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.
Translation competence is more than simply substituting words from one language to another. It encompasses a number of interrelated linguistic and extra-linguistic sub-competences. Translators, as a mediators between cultures and languages, should be able to understand cultural references.
The translator’s intercultural competence involves a deep knowledge and understanding of both source culture and target culture as well as abilities to perform cross-cultural comparisons, and attitudes of flexibility, open-mindedness, and adaptabiliy. Identifying, interpreting and translating "culturemes" (cultural references) is a complex task that requieres practice and training.
By the end of the course the students will be able to:
"Culturemes" designates a variety of phenomena related to:
1. Natural culture: toponymy, landscapes.
2. Material culture: art, buildings, monuments, objects.
3. Historical culture: historical facts and characters, "sites of memory", legends.
4. Social culture: conventions and social habits; social and economic organization: education, work, public services.
5. Political culture: the republican ideology, the welfare state, the postcolonial fracture.
6. Conceptual and aesthetic culture: ideas, movements.
7. Linguistic culture: proverbs, interjections, idioms, curse words, etc.
8. Cultural interferences.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Lectures | 20 | 0.8 | 2, 3, 4, 5, 10, 11 |
Type: Supervised | |||
Supervising oral and written productions | 62 | 2.48 | 2, 3, 1, 4, 5, 8, 6, 7, 9, 10, 11 |
Type: Autonomous | |||
Personal study | 60 | 2.4 | 1, 4, 5, 8 |
The above information on assessment is a guide. The lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct (plagiarism, copying, personation).
Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Oral exercises and tests | 50% | 4 | 0.16 | 2, 3, 1, 4, 5, 8, 6, 7, 9, 10, 11 |
Written exam | 20% | 1.5 | 0.06 | 2, 3, 6, 7, 9 |
Written exercises | 30% | 2.5 | 0.1 | 2, 3, 1, 4, 5, 8, 6, 7, 9, 10, 11 |
Adoumié, Vincent (dir.). Géographie de la France. Hachette, 2013.
Avezou, Laurent. 100 Questions sur les mythes de l'histoire de France. Les Éditions de La Boétie, 2013.
Bancel, Nicolas. et al. Ruptures postcoloniales. Les nouveaux visages de la société française. La Découverte, 2010.
Blanchard, Pascal et al. Décolonisations françaises. La chute d'un empire. Éditions de la Martinière, 2020.
Blanchard, Pascal. La France noire. La Découverte, 2011.
Blum Le Coat, Jean-Yves (dir.). Les immigrés en France. La Documentation française, 2014.
Boucheron, Patrick. (dir.). Histoire mondiale de la France. Le Seuil, 2017.
Citron, Suzanne. L'histoire de France autrement. Éditions de l'Atelier, 1992.
Citron, Suzanne. Le mythe national. L'histoire de France revisitée. Éditions de l'Atelier, 2008.
Cordonnier, Jean-Louis. Traduction et culture. Didier, 1995.
Être Français. Le Monde, hors-série, mars 2016.
Greffe, Xavier et al. La politique culturelle en France. La Documentation française, 2015.
Marchon, Olivier. Atlas de la France incroyable. Autrement, 2014.
Morrison, Donald ; Compagnon, Antoine. Que reste-t-il de la culture française?. Denoël, 2008.
Noiriel, Gérard. Une histoire populaire de la France. De la Guerre de Cent Ans à nos jours. Agone, 2018.
Nora, Pierre (éd.). Les lieux de mémoire. Tome 1. LaRépublique; Tome 2. La Nation; T. 3. Les France. Gallimard, 1984-1992.
Prédal, René. Histoire du cinéma français. Des origines à nos jours. Nouveau monde éds., 2013.
Rochet, Caroline. Comment (ne pas) devenir Parisien. Leduc éditions, 2010.
Sébillot, Paul. Croyances, mythes et légendes des pays de France. Omnibus, 2002.
Spear, Thomas C. (ed.). La culture française vue d'ici et d'ailleurs. Treize auteurs témoignent. Karthala, 2002.
Waline, Charles et al. Les institutions de la France en questions. La Documentation française, 2013.
Yahi, Naïma. et al. La France arabo-orientale. La Découverte, 2013.
Webgraphy
Media
Le Monde: http://www.lemonde.fr/
Libération: http://www.liberation.fr/
Courrier international: http://www.courrierinternational.com
Le Figaro, http://www.lefigaro.fr
Les Inrockuptibles: http://www.lesinrocks.com/
L'Express: www.lexpress.fr/
Le Point: www.lepoint.fr/
Le Nouvel Observateur: http://tempsreel.nouvelobs.com/
Marianne: http://www.marianne.net/
Charlie Hebdo: http://charliehebdo.fr/
Africultures: http://www.africultures.com/
France Culture : https://www.franceculture.fr/
France Inter : https://www.franceinter.fr/
Radio France Internationale : https://www.rfi.fr/fr/
Arte: http://www.arte.tv/fr
TV5 monde : http://www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/accueil_apprendre.php Arte: http://www.arte.tv/fr/70.html/
Institut National de l'Audiovisuel (INA): http://www.ina.fr/
Varia
Atlas sonore des langues régionales de France : https://atlas.limsi.fr/
BNF: http://classes.bnf.fr/index.php/
Encyclopédie Larousse en ligne : https://www.larousse.fr/encyclopedie
Hérodote. Le média de l'Histoire : https://www.herodote.net/
L'Histoire pour tous : https://www.histoire-pour-tous.fr/
La documentation française : www.ladocumentationfrancaise.fr/
Lumni enseignement : https://enseignants.lumni.fr/
----