Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 | 2 |
While the minimum level in Spanish for international exchange students is B2 according to the Common European Framework of Reference for Languages, the minimum recommended level in both Catalan/Spanish and English for admission to this subject is C1.3.
ES TRACTA D'UNA ASSIGNATURA PRÀCTICA. ELS ESTUDIANTS APRENEN TANT DE LES ACTIVITATS EN GRUP A CLASSE COM DE LES PRÀCTIQUES INTROSPECTIVES FETES A CASA. L'APRENENTATGE RESULTANT DE LA FEINA FETA A CLASSE NO ES POT SUBSTITUIR PER TREBALL INDEPENDENT A CASA. L'ASSISTÈNCIA A CLASSE ES FONAMENTAL PER PODER ASSOLIR ELS CONEIXEMENTS.
El continguts de l'assignature inclouen:
La docència de l’assignatura s’organitzarà a l’entorn dels següents tipus d’activitats formatives:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Estudis de cas | 5 | 0,2 | 4, 10, 11, 18, 23 |
Presentacions de treballs individuals / en grup | 5 | 0,2 | 1, 6, 7, 19, 20, 21, 22 |
Resolució d'exercicis d'interpretació bilateral: role plays | 27,5 | 1,1 | 1, 5, 6, 7, 8, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 26 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de treballs individuals /en grup | 11 | 0,44 | 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26 |
Resolució d'exercicis d'interpretació bilateral | 11 | 0,44 | 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 20 | 0,8 | 2, 3, 14 |
Cerca de documentació | 20 | 0,8 | 2, 3, 14 |
Preparació d'exercicis d'interpretació bilateral | 43 | 1,72 | 1, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 26 |
L’avaluació d’aquesta assignatura consistirà en dues proves presencials i dos treballs avaluables.
L’avaluació de les proves es basarà en tres paràmetres:
• fidelitat de la interpretació/TAV a l’ original (absència de distorsions, omissions o afegits),
• qualitat de la prestació oral de l’estudiant,
• i nivell d’expressió adequat al text i públic.
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat).
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificaciód’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Nota: La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
1. Primera prova avaluable: traducció a la vista | 30% | 0,75 | 0,03 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26 |
2. Primer treball avaluable: role play | 15% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 26 |
3. Segona prova avaluable: interpretació bilateral | 40% | 0,75 | 0,03 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26 |
4. Segon treball avaluable: col·lecció de fitxes d'avaluació | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 |
LLIBRES I REVISTES
Bancroft, M.; García-Beyaert S.; Allen K.; Carriero-Contreras G.; Socarrás Estrada D. (ed.): The Community Interpreter: An International Workbook. Culture & Language Press, 2015.
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
[Online book review: http://www.intralinea.org/reviews/item/Manual_de_Interpretacion_bilateral]
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (ed). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1995.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1416409?lang=cat]
GARCIA-BEYAERT S,BANCROFT MA, ALLEN K, CARRIERO-CONTRERAS G, SOCARRÁS-ESTRADA D. Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International Training Tool. Cult Lang Press. 2015; URL: https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf
Hale, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010.
[Locatation at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1493746?lang=cat]
Póchhacker, F. and Miriam Schlesinger: Healthcare interpreting: Discourse and Interaction.John Benjamins Publishing, 2007.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1754566?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction. London: Longman.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035086?lang=cat]
ALRTRES RECURSOS
Interpreter Training Resources. http://interpreters.free.fr/
Plataforma de recursos per a la interpretació d'ellaç Linketerpreting: http://webs.uvigo.es/linkterpreting/
Plataforma virtual de recursos sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics, grup de recerca MIRAS de la UAB: http://pagines.uab.cat/recursos_miras
National Network forInterpreting. http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/
Conferència internacional sobre interpretació als serveis públics: http://www.criticallink.org/
- Aula virtual Moodle,
- Procesador de text Word (o similar),
- Lector de pdf Acrobat Reader (o similar),
- Navegador Chrome (o similar),
- Editor d'audio Audacity (o similar).