Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 0 |
To take this subject, students must be able to:
- Demonstrate advanced grammar knowledge to translate and interpret in the A language.
- Understand a range of complex texts with variation problems in their A language.
Understand diverse types of oral texts on general topics and familiar subject areas.
[MCER C1.3.]
Produce oral texts on general topics and familiar subject areas.
[MECR C1.1]
Language levels required-A language Catalan/Spanish: native.
The aim of this course is to introduce students to the different types of interpreting and their practice, as well as to strategies and skills specific to interpreting, working in their mother tongue.
Furthermore, this course is intended to give students guidance in developing their skills and interest in carrying out studies specialising in interpreting.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the types and contexts of interpreting.
- Demonstrate knowledge of the practical and professional aspects of interpreting.
- Apply basic skills and strategies of oral expression in their mother tongue as a foundation for interpreting.
This course will be taught using the following training activities:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises for analysing semantic relationships between clauses in oral speech | 10 | 0.4 | |
Learning the basics of note-taking and building a customised system | 10 | 0.4 | 8, 18 |
Memory exercises | 10 | 0.4 | 10 |
Mind maps and structure of speech | 5 | 0.2 | 4 |
Presentation of the interpreter's profession | 3.5 | 0.14 | 15, 14 |
Rewording/reformulation exercises | 10 | 0.4 | 10, 13 |
Supervised analytical listening exercises | 4 | 0.16 | |
Type: Supervised | |||
Critical reading | 10 | 0.4 | 3, 7, 17 |
Developing a glossary | 5 | 0.2 | 5 |
Documentation searches | 10 | 0.4 | 2, 5 |
Preparation of speeches in A language | 10 | 0.4 | 10, 6, 13 |
Selection of ideas from the documents found | 7.5 | 0.3 | 4 |
Use of rhetorical procedures | 5 | 0.2 | 11, 10, 7 |
Type: Autonomous | |||
Information searches | 15 | 0.6 | 4, 6, 17 |
Note-taking practice | 15 | 0.6 | 8, 18 |
Preparation of speeches | 15 | 0.6 | 10, 6, 13 |
Assessment
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Final interpreting test | 40 | 1 | 0.04 | 1, 3, 2, 11, 10, 15, 14, 16, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 17, 13, 12, 18 |
Log book project | 15 | 1 | 0.04 | 1, 3, 2, 11, 10, 15, 14, 16, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 17, 13, 12, 18 |
Oral presentation-Debate | 30 | 1 | 0.04 | 1, 3, 2, 11, 10, 15, 14, 16, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 17, 13, 12, 19, 18 |
Written documentation-Debate | 15 | 2 | 0.08 | 1, 3, 2, 11, 10, 15, 14, 16, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 17, 13, 12, 18 |
Books
Baigorri, J. (dir), Alonso, I., Canas, R. et alia, Materiales didácticos para interpretación en el ámbito social (alemán, francés, inglés e italiano). DVD + cuadernillo de presentación. 2011.
[Location at UAB:: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035090?lang=cat]
Briz, Antonio (coord.): Saber hablar. Madrid, Instituto Cervantes, Aguilar,2008
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1742985?lang=cat]
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Electronic resource at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: “La traducción a la vista. Un análisis descriptivo” (tesi doctoral), Castelló, Universitat Jaume 1, 1999
[Available online: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1&origin=publication_detail]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Electronic resource at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Relectronic resource at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Pöchhacker, Franz i Schlesinger, Miriam (ed). Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2010
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1821227?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Available online: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire: étudedela prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949062?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Valero Garcés, Carmen: Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafios y alianzas (DVD). Universidad de Alcalá de Henares, 2008
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Other resources
“Advice for students wishing to become conference interpreters” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25
Red Comunica – Observatorio permanente sobre traducción e interpretación en los servicios públicos en España: http://red-comunica.blogspot.com/
Grup de Recerca Miras: Mediació i Interpretació, Recerca en l´Àmbit Social – Departament de Traducció i d´Interpretació UAB: https://grupsderecerca.uab.cat/miras/
No software needed.