Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 | 2 |
Students must be able to:
- Produce general texts in Spanish that are clear and well structured, with linguistic correction.
- Understand general texts with a clear structure in German.
The objective of the course is to introduce students to the basic methodological principles governing the practice of professional translation and to the fundamental contrastive aspects of the language combination.
At the end of the course the students should be able to:
An active methodology is used with activities of various kinds. The instruments of the Moodle environment of the UAB are used.
Possible methodologies:
The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy of the student:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Carrying out translation activities | 32.5 | 1.3 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Consolidate exercise resolution techniques | 20 | 0.8 | 1, 9, 3, 5, 11 |
Type: Supervised | |||
Discussions and self-reflection activities about relevant translation issues | 2.5 | 0.1 | 12, 7, 8 |
Preparation of the self-assessment | 2.5 | 0.1 | 10 |
Preparation of the student folder; preparation of translations and works | 10 | 0.4 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 15 | 0.6 | 2, 5 |
Exercise preparation | 15 | 0.6 | 1, 9, 3, 5, 11 |
Knowledge expansion | 15 | 0.6 | 10 |
Preparation of translations and works | 30 | 1.2 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Possible evaluation activities:
Note: The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Assessment
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing 3 tasks. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In the case of retaking or compensating for an activity, the highest mark that can be obtained is 5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Realization of translation activities | 40% | 4 | 0.16 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Reflective diaries / files / reports | 20% | 0 | 0 | 10 |
Resolution of exercises and works related to relevant aspects of translation | 40% | 3.5 | 0.14 | 12, 7, 6, 8, 11 |
Elena García, P. (1994). Curso práctico de traducción general (Alemán – Español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Elena García, P. (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán – Español). 2ª ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Gamero Pérez, S. (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2ª ed. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Hönig, H.G. (1997) Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Hönig, H.G.; Kussmaul, P. (1982) Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
Martínez de Sousa, J. (1995) Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona: Biblograf.
Nord, C. (2001). Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante: Club Universitario.
Snell-Hornby, M.; Hönig, H.G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Seca, J. / Wimmer, S. (2013) Das kannst du laut sagen! 1000 locuciones para hablar como un nativo. Barcelona : Pons.
No.