Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 | 2 |
Students must be able to:
- Produce general texts in Catalan that are clear, well structured and linguistically correct.
- Understand general texts with a clear structure in French.
The aim of this subject is to provide an introduction to the basic methodological principles that govern the practice of professional translation and to the fundamental contrasting aspects of the language combination.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between French and Catalan.
- Solve basic translation problems in texts from non-specialised genres in standard language.
- Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.
- Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.
- Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually).
- To achieve the established objectives, this subject mainly involves practical classes.
- Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.
- All activity deadlines are indicated in the subject's schedule and must be strictly adhered to.
The work students carry out mainly consists of:
the teacher will have to allocate approximately 15 minutes of some class to allow his students to answer the surveys of evaluation of the teaching performance and of evaluation of the asignatura or module.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Broadening Knowledge | 15 | 0.6 | 10 |
Exercises preparation | 15 | 0.6 | 1, 9, 3, 5, 11 |
Translation tasks | 32.5 | 1.3 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Type: Supervised | |||
Debates and reflection on relevant aspects of translation | 2.5 | 0.1 | 12, 7, 8 |
Self-assessment preparation | 2.5 | 0.1 | 10 |
Student portfolio; translations and task preparation | 10 | 0.4 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Type: Autonomous | |||
Performing Exercises | 20 | 0.8 | 1, 9, 3, 5, 11 |
Searching for information | 15 | 0.6 | 2, 4, 5 |
Translations and tasks preparation | 30 | 1.2 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recordingthem on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Student portfolio
Portfolios will only be assessable if they include all the following:
Initial self-assessment.
Submitted translations with corrections.
List of electronic and bibliographic resources used and reasons for using them.
Summary of two talks or round tables attended by the student in the academic year.
Final self-assessment: on the basis of their initial self-assessment, the studentanalyses their progress over the semester and establishes a plan for future improvement.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Completion of 5 translations of different textual typologies (13% of the grade each one) | 70% | 5.5 | 0.22 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Exam | 20% | 2 | 0.08 | 7, 8 |
Student's portfolio | 10% | 0 | 0 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
1) General French dictionaries:
Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1996 i ss.
2) Monolingual Catalan dictionaries:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
Franquesa, M. Diccionari de sinònims, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2007
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
3) Bilingual dictionaries:
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003. Castellanos, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana, , 2000.
Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan, Editions Trabucaire: Canet, 2007.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes, Canet, Editions Trabucaire, 2006.
Web links:
Catalan dictionaries:
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
Dictionaries and encyclopaedias in French:
Littré: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- www.larousse.fr/dictionnaires
- mondouis.pagesperso-orange.fr (argot juvenil)
- http://www.linternaute.com/expression/ (locucions i frases fetes)
N.A.