Logo UAB
2022/2023

Idioma y traducción C2 (italiano)

Código: 101399 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 2 2

Contacto

Nombre:
Miquel Edo Julià
Correo electrónico:
miquel.edo@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ita)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura, el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Producir textos orales sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura consiste en consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C a fin de prepararlo para la traducción directa de textos no especializados de distintos tipos y registros.

Se dedicarán todos los créditos a idioma.

Al finalizar la asignatura, el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. (MCRE-FTI B2.3.)
  • Producir textos escritos de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Comprender textos orales de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Trabajar en equipo.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  4. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  5. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  6. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  7. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos.
  8. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  9. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  10. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos sobre temas cotidianos.
  11. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  12. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  13. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  14. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  15. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto.
  16. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  17. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  18. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos sobre temas cotidianos.
  19. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender el sentido de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  20. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  21. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, adecuados al contexto, con corrección lingüística y con finalidades comunicativas específicas.
  22. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos con corrección lingüística.
  23. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  24. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto.
  25. Tener conocimientos culturales para poder traducir: Tener conocimientos culturales básicos para poder traducir.
  26. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.

Contenido

  • Contenidos morfológicos y sintácticos: pretérito indefinido, pronombres y adjectivos numerales e indefinidos, modo imperativo, tiempos pluscuamperfectos, conjunciones y sintaxis de la frase compuesta. A este listado se puede añadir, en cualquier momento del curso, la profundización de categorías y problemas ya estudiados anteriormente o todavía no estudiados y no contemplados en el presente listado en la medida en que no requieren un tratamiento demasiado extenso.
  • Campos léxicos: vaciado y adquisición de vocabulario de uso no estrictamente cotidiano encuadrable en los conocimientos del hablante nativo medio.
  • Lectura, análisis y reformulación de textos escritos en lengua estándar de dificultad media-alta y de estilo informativo, instructivo, narrativo y evocativo. 
  • Ejercitación de la competencia pasiva oral con textos audiovisuales de varios registros y de dificultad media-alta.
  • Ejercitación de la competencia activa oral en lengua estándar y en ámbito conversacional y expositivo con un grado medio-alto de corrección y fluidez.
  • Ampliación de los conocimientos socioculturales.
  • Ejercitación en el uso de recursos bibliográficos.

Metodología

A fin de alcanzar los objetivos establecidos, esta asignatura se centra en clases teóricas y prácticas. 

Todas las actividades tienen un plazo que debe cumplirse estrictamente, según el calendario de la asignatura.

El trabajo que debe llevar a cabo el alumnado consiste en:

- Asistencia a clases teóricas.

- Presentaciones individuales o en grupo en clase.

- Debates y discusiones en clase.

- Visionado de documentales y otro material audiovisual.

- Búsqueda de documentación.

- Lectura de materiales.

- Trabajos escritos.

- Deberes para casa.

- Ejercicios en clase.

- Resolución de problemas.

- Realización de tareas.

- Aprendizaje cooperativo.

- Demostraciones prácticas.

- Exámenes parciales.

La expresión "en clase", en la enumeración anterior, puede no implicar presencialidad si por circunstancias sobrevenidas la docencia debe ser virtual. Las clases pueden tener lugar, en tal caso, por videoconferencia o en otras modalidades.

Las actividades formativas se organizan en tres categorías en función del grado de autonomía del alumnado:

- Actividades dirigidas: se llevan a cabo dentro de un horario establecido y en presencia de una profesora o profesor.

- Actividades supervisadas: se llevan a cabo bajo la supervisión de una profesora, profesor o tutor/a responsable.

- Actividades autónomas: el alumnado las lleva a cabo sin supervisión, debiéndose organizar el tiempo y el trabajo (sea en grupos, sea individualmente).

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clase teórica 7 0,28 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 25
Realización de actividades de comprensión lectora 25 1 7, 8, 9, 10, 17, 18
Realización de actividades de comprensión oral 7 0,28 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Realización de actividades de producción escrita 12 0,48 5, 6, 7, 13, 21, 22
Realización de actividades de producción oral 7 0,28 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24
Resolución de ejercicios 13,1 0,52 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 18,15 0,73 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Supervisión y revisión de ejercicios 12 0,48 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25
Tipo: Autónomas      
Asimilación, estudio y práctica de contenidos conceptuales y procedimentales 17,5 0,7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25
Realización de actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) 35 1,4 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25
Realización de actividades de comprensión oral (individuales o en grupo) 7 0,28 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Realización de actividades de producción escrita (individuales o en grupo) 25 1 5, 6, 7, 8, 13, 21, 22, 25
Realización de actividades de producción oral (individuales o en grupo) 7 0,28 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25
Realización de ejercicios (individuales o en grupo) 21 0,84 1, 2, 3, 4, 7, 8

Evaluación

Evaluación

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. La información sobre la evaluación, el tipo de actividades y su peso sobre la evaluación de la asignatura es a título informativo. El profesor / profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Serán entre cuatro y ocho pruebas y ninguna tendrá un valor igual o superior al 40% de la nota final. En cuanto a la tipología, pueden consistir en: resúmenes reformulativos de textos escritos y orales, cuestionarios de comprensión sobre textos escritos y orales, tests de gramática y léxico, trabajos/proyectos, exposiciones orales, conversación estudiante-profesor, conversación de estudiantes en grupo, etc.

La mayoría de las pruebas se hará en horario presencial, en clase, individualmente. Será inferiores en número las que se hagan en casa o en grupo, o no habrá. Estos criterios podrán, sin embargo, ser modificados en el supuesto de que por circunstancias sobrevenidas la docencia pasara de ser presencial a virtual.

Una actividad no presentada se recuperará, aun cuando el motivo de la ausencia esté justificado, al final del cuadrimestre. No se harán pruebas fuera del calendario fijado al principio de la asignatura.

Revisión de las pruebas: las pruebas, corregidas por escrito y calificadas con puntuación sobre 10, serán entregadas a los estudiantes y comentadas colectivamente en clase. Después serán restituidas al docente, que las guardará en su despacho durante un año. En el horario de atención el profesor estará a disposición de los estudiantes, a lo largo del cuadrimestre, para cualquier aclaración individual. 

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las distintas actividades de evaluación se acordará entre el/la docente y el alumnado. 

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el/la docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El/la docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una sola. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.

En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.

Calificación “no evaluable”

La calificación será un NO AVALUABLE cuando el alumno se haya presentado a actividades evaluables cuyo peso no sume más de un 25% de la calificación final.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de dicha actividad será “0”. En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será “0”.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Se considera "copia" un trabajo que reproduce en su totalidad o en gran parte el trabajo de otro/a compañero/a, y"plagio" el hecho de presentar parte de un texto o todo un texto ajeno como propio, es decir, sin citar las fuentes, ya esté publicado en papel o en forma digital en Internet. En el caso de copia entre dos alumnos, si no se logra saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos alumnos.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de evaluación de comprensión lectora y de producción escrita 35% 3,95 0,16 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 17, 18, 21, 22, 25
Actividades de evaluación de comprensión oral 15% 1,68 0,07 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Actividades de evaluación de conocimientos morfosintácticos, léxicos y culturales (incluye comprensión lectora) 40% 4,5 0,18 5, 6, 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25, 26
Actividades de evaluación de producción oral 10% 1,12 0,04 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25

Bibliografía

  • Libros

Serena Ambroso, Giovanna Stefancich: Parole. 10 percorsi nel lessico italiano. Esercizi guidati. Roma: Bonacci, 2006. Ejercicios sobre sinonimia, polisemia y usos metafóricos, entre otros.

Camilla Bettoni, Giosi Vicentini: Imparare dal vivo. Livello avanzato. Roma: Bonacci, 1996. Manual de enseñanza del italiano como lengua extranjera. Incluye "Chiavi per gli esercizi".

Manuel Carrera Díaz: Manual de gramática italiana. Barcelona: Ariel, 2009. Gramática del italiano escrita en español, con algunos ejercicios. Es la versión abreviada de una obra anterior, publicada por el mismo autor y en la misma editorial (reimpresión año 2000): Curso de lengua italiana, 2 voll.: "Parte teórica" i "Parte práctica". El segundo volumen de este "Curso" incluye ejercicios.

Nicoletta Cherubini: L’italiano per gli affari. Corso comunicativo di lingua e cultura aziendale. Roma: Bonacci, 2005. Incluye manual de correspondencia comercial y material audio.

Fabia Gatti, Stella Peyronel: Grammatica in contesto. Strutture e temi di italiano per stranieri. Con fascicolo soluzioni, Torí: Loescher, 2006.

Cesare Marchi: Impariamo l’italiano. Milán: Rizzoli, 1990. Ensayo sobre usos gramaticales y léxicos del italiano contemporáneo, rico en consideraciones estilísticas.

Giuseppe Patota: Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Novara: Garzanti Linguistica, 2006.

Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, Anna Cardinaletti: Grande grammatica italiana di consultazione. 3 voll. Bolonia: Il Mulino, 1989-1995.

Pietro Trifone, Massimo Palermo: Grammatica italiana di base. Terza edizione con esercizi di autoverifica ed esercizi online di ripasso. Bologna: Zanichelli, 2014.

Sebastiano Vassalli: Il neoitaliano. Bolonia: Zanichelli, 1989. Diccionario especialmente rico en innovaciones léxicas de registro popular-coloquial y relativas a los medios de comunicación.

Nicola Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana. Bolonia: Zanichelli, 2012. Es el mejor diccionario monolingüe de italiano. Se va reeditando revisado y ampliado, en formato DVD-Rom.

  • Enlaces web

Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it      

CORIS/CODIS Corpus di italiano scritto http://dslo.unibo.it/coris_ita.html

Centro Studi Italiani www.locuta.com/

Cristina Mazzoni. University of Vermont www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/index.html

Dizionario Italiano www.dizionario-italiano.it [también contiene gramática italiana]

Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/

Impariamo l’italiano http://www.impariamoitaliano.com/

Italiano a scuola https://www.italianoascuola.ch/

Italiano per Stranieri. Materiale didattico. Loescher editore http://italianoperstranieri.loescher.it/materiale-didattico

Liber Liber www.liberliber.it/online/

Matdid http://www.scudit.net/mdindice.htm

Quaderni di Italianistica.online http://www.italianistica.online/

Sapere.it www.sapere.it

Scuola di Linguee Letterature, Traduzione e Interpretazione (Forlì) https://www.sslmit.unibo.it/

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Vicenza) http://www.ssml.eu/ssml/classe-l-12-sede-di-vicenza/

Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Trieste) https://iuslit.units.it/it/node/10676

Treccani.it www.treccani.it [diccionario y enciclopedia]

Viaggi nelle storie. Frammenti di cinema per narrare http://viagginellestorie.ismu.org/

Software

Trabajaremos con las herramientas de edición de textos más habituales.