Logo UAB
2022/2023

Idioma i traducció C2 (àrab)

Codi: 101395 Crèdits: 9
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 2 2

Professor/a de contacte

Nom:
Hesham Abu-Sharar Abu-Sharar
Correu electrònic:
hesham.abu-sharar@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
àrab (ara)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

En iniciar l’assignatura l'alumnat haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits senzills sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)
  • Produir textos escrits senzills sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de de l'alumnat en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa.

En acabar l’assignatura l'alumnat haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Produir textos escrits sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Comprendre informació de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)
  • Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)

Competències

  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Treballar en equip.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals bàsics.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
  4. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals bàsics.
  5. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  6. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  7. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits sobre temes quotidians.
  8. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre informació de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat.
  9. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat.
  10. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  11. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits sobre temes quotidians.
  12. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre el sentit de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat.
  13. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits sobre temes quotidians amb correcció lingüística.
  14. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat.
  15. Treballar en equip: Treballar en equip.

Continguts

 Desenvolupament dels coneixements lingüístics

Les formes verbals - 

نَواصِبُ الفِعلِ المُضارِعِ Partícules que regeixen subjuntiu - 

جَوازِمُ الفِعلِ المُضارِعِ Partícules que regeixen apocopat - 

ظَرف الزَّمان Els adverbis de temps - 

ظَرف المَكان Els adverbis de lloc - 

حُروف النَّصْب : إنَّ، أَنَّ، أَنْ Partícules de subjuntiu i acusatiu - 

كانَ وَأَخَواتُها Kana i les seves germanes - 

إِنَّ وَأَخَواتُها Inna i les seves germanes - 

الأَسْماءالخَمْسة: أَب، أَخ، حَم، فو، ذو Els cinc noms irregulars -

ذو / ذاتُ / (Zu / Zatu (de) -

- L'oració de relatiu الاسم المَوصول 

- Partícules de negació لا، لَيسَ، عَدَمُ، غَيْر

لامُ الأَمرِ Yusivo -

 اسمُ التَّفضيل El comparatiu -

 El comparatiu de superioritat-

El comparatiu d'inferioritat-

 El superlatiu-

جمع التكسير Els plurals irregulars -

 

Desenvolupament de la comprensió lectora

Exercitar i ampliar la comprensió lectora de textos narratius senzills posant l’èmfasi en la copsar l’estructura triconsonàntica i derivativa.

Desenvolupament de l’expressió escrita

Estimular la producció detextos escrits (redaccions i resums) sobres temes treballats a classe.

Desenvolupament de l’expressió i comprensió oral

Exercitar la correcció fonètica i ampliar la competència oral en temes quotidians.

Desenvolupament dels socioculturals

Ampliar els coneixements sobre la llengua i el món àrab a partirdels camps temàtics estudiats des de una òptica contrastiva.

 

-

Metodologia

Els continguts de l’assignatura s’aniran desenvoluparan a partir de explicacions orals per part de la professora i la realització de tasques enfocades a assolir-los. Si bé les primeres estan dirigides a la compressió i adquisició dels continguts gramaticals i lèxics, les tasques són una sèrie d’activitats orientades a la seva sistematització: activitats de comprensió i producció escrita, activitats de revisió de lèxics, activitats de expressió i producció oral que es concretaran en lectures i compressió de textos escrits i orals, realització de redaccions, d’exercicis gramaticals exercicis principalment.

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classe magistral 15 0,6
Realització d'activitats de comprensió lectora 28 1,12
Realització d'activitats de comprensió oral 5 0,2
Realització d'activitats de producció escrita 10 0,4
Realització d'activitats de producció oral 5 0,2
Resolució d'exercicis 20 0,8
Tipus: Supervisades      
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites 7,5 0,3
Supervisió i revisió d'exercicis 15 0,6
Tipus: Autònomes      
Preparació d'activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) 35 1,4
Preparació d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) 35 1,4
Preparació d'exercicis de gramàtica i vocabulari (individuals o en grup) 37,75 1,51

Avaluació

Les activitats d’avaluació es faran dins i fora de l’aula. La revisió de les proves es faran a l’horari d’atenció a l'alumna al despatx del professorat.

La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el professorat comunicarà per escrit una data i hora de revisió.

Es considerà com “no presentat” l'alumnat que no s’hagi presentat al 66,6% (dos tercios) de les activitats avaluables.

Podra accedir a la recuperació l'alumnat que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l'alumnat equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el professorat comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El el professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.

En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l'alumnat és un 5.

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitats d'avaluació de comprensió lectora 5% 1,75 0,07 4, 5, 6, 10, 11
Activitats d'avaluació de comprensió oral 10% 1,5 0,06 1, 8, 12
Activitats d'avaluació de producció escrita 30% 2,5 0,1 3, 4, 13
Activitats d'avaluació de producció oral 5% 0,75 0,03 1, 2, 9, 14
Proves d'aplicació de coneixements gramaticals 30% 3,75 0,15 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 13
Treballs 20% 1,5 0,06 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15

Bibliografia


Llibres de text:



- Abu-Sharar, H., Àrab per a estrangers. Gramàtica pràctica de la llengua àrab, II edició. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2015.

- Abu-Sharar, H., Àrab per a estrangers. Textos de lectura, II edició. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.

- Abu-Sharar, H., Refranys i dites populars comparades. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 1998.

- Abboud, Peter F. McCoros, Ernest N., Elementary Modern Standard Arabic. Part 1, II. CambridgeUniversity Press. Cambridge - Nova York, 1988.

- Abboud, Peter. Abdel, Ernest N., ModernStandard Arabic. Intermediate level. Part I, II, III. Department of Near Eastern Studies, 1971.

- Alqafsi, Zahiyya., al-arabiia al-muaasira, العربية المعاصرة Tunez, 1991. 

- "Al-Qiraa Al-Muyassara" 1+2 القِراءة المُيَسَّرَة La lectura Fàcil.

- Hernández Martínez, J. (2009): Geramáticapràctica d'àrab: Edicions de Albujayra.

- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxi àrab, Madrid: Edicions de la UAM.

- Sini, Mahmud Ismael., Al-kitab Al-asasi fita`*lim al-luga al-arabiia ligair al-natikina biha - الكتاب الأساسي / اللُّغة العَرَبِيَّة لِغَير النّاطقينَ بِها - El Llibre principal / L'àrab per als quals no són natius. 

- Textos seleccionats pel professor.



Diccionaris:

- Corrent, Federico: Homenatge al Prof.: Diccionari Àrab - Espanyol. Institut Hispà - Àrab de Cultura. Madrid, 1987.

- Corrent, Federico: Homenatge al Prof.: Nou Diccionari Espanyol - Àrab. Institut Hispà - Àrab de Cultura. Madrid, 1988.

- Corrent, Federico: Diccionari àrab-espanyol. Ed. Herder, nova ed., Barcelona,2005.

- Cortès, Juliol: Diccionari d'àrab culte modern, àrab-espanyol. Ed. Gredos, 1a ed., 1996, Madrid.



Diccionaris

CASTELLS, M., CINCA, Sr. (2007): Diccionariàrab-*català. Àrab estàndard modern, Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

CORRENT,F. (1991): Diccionari àrab-espanyol, Barcelona: E. Herder, S.A

CORRENT, F. (1984): Diccionari espanyol-àrab, Madrid: Institut Hispà-Àrab de Cultura

CORTESA, J. (1996): Diccionari d'àrab culte modern, Madrid: E. Gredos, S. a.



Webs d'interès

Recursos pedagògics

http://www.um.es/docencia/antanins/cms/

http://www.ub.edu/luga/ael/index_esp.html

http://personal.us.es/kadhim/

http://www.laits.utexas.edu/aswaat

http://www.ub.edu/luga/ael/

http://www.almadrasa.org/

http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php



Diccionaris en línia

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/

http://www.um.es/alqatra/

http://www.lessan.org/es/libro

Programari

Microsoft Teams, Campus Virtual de la UAB.