Logo UAB
2022/2023

Idioma i traducció C3 (alemany)

Codi: 101394 Crèdits: 9
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 3 1

Professor/a de contacte

Nom:
Simona Skrabec Skrabec
Correu electrònic:
simona.skrabec@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
alemany (ger)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

Nivell requerit: A2 Waystage CEFRL, 2a Plataforma, 2n Nivell bàsic MECR

En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Produir textos escrits sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Comprendre informació de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)
  • Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és dominar els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius).

Es dedicaran 4,5 crèdits a traducció i 4,5 crèdits a idioma.

En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç en l’àmbit de la llengua alemanya del següent:

  • Comprendre textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts (MECR-FTI B1.2)
  • Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts (MECR-FTI B1.1).
  • Comprendre textos orals clars sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts (MECR-FTI B1.1).
  • Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts (MECR-FTI B1.1).
  • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i els principis metodològics de la traducció.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius; expositius; argumentatius i instructius bàsics).

Competències

  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. 
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.
  • Treballar en equip.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics i textuals.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  3. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per poder traduir textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  4. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  5. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  6. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  7. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics bàsics per poder editar textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  8. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  9. Identificar el caràcter textual i dinàmic de l'equivalència traductora: Identificar el caràcter textual i dinàmic de l?equivalència traductora.
  10. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció bàsics de textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  11. Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari: Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari.
  12. Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d?informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  13. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts adequats al context i amb correcció lingüística.
  14. Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents: Recórrer adequadament les diferents fases per a la traducció de textos sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  15. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
  16. Treballar en equip: Treballar en equip.
  17. Trobar la solució traductora que convingui en cada cas: Trobar la solució traductora que convingui en cada cas.
  18. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques fonamentals per resoldre problemes bàsics de traducció de textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.

Continguts

El curs ofereix a l’estudiant les eines necessàries per al reconeixement i l’ús actiu de les estructures lèxiques, morfosintàctiques i textuals bàsiques i complexes de la llengua alemanya.

El desenvolupament d’aquestes competències serà possible gràcies a un treball pràctic de la llengua des del punt de vista comunicatiu, gramatical, lexical i intercultural.

L’objectiu formatiu de l'assignatura és

  • Comprendre i produir textos escrits de caire general.
  • Comprendre i produir textos orals de caire general i específic, així com desenvolupar la capacitat de participar en debats sobre temes generals amb un nivell de dificultat mig. .
  • Analitzar textos no especialitzats
  • Produir textos no especialitzats
  • Comprendre una informació de dificultat mitjana
  • Donar els propis punts de vista
  • Expressar un desig, una necessitat
  • Expressar una finalitat, un objectiu
  • Discrepar, justificar les diferències, les contradiccions
  • Argumentar
  • Expressar una causa, una conseqüència
  • Justificar-se, donar explicacions
  • Demanar una opinió, un desig, un consell, suggerir
  • Descriure, avaluar i comparar
  • Presentar fets i opinions en un ordre estructurat
  • Fer síntesis i resums
  • Reproduir un text
  • Assolir principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció.
  • Resoldre problemes, tècniques i estratègies fonamentals de la traducció de textos en llengua estàndard.
  • Resoldre dificultats contrastives: diferències de convencions de l’escriptura, lèxiques, morfosintàctiques i textuals.
  • Conèixer els aspectes bàsics del mercat laboral i de l’exercici de la professió de traductor: àmbits d’ocupabilitat; drets i deures del traductor.
  • Utilitzar les eines tecnològiques i de documentació bàsiques per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard.

Metodologia

El caràcter de l'assignatura és teòric-pràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció i producció textual en alemany.

Els continguts de l’assignatura es treballaran a classe de manera pràctica. Els alumnes prepararan els exercicis i les traduccions a casa i es posaran en comú a classe.

Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).
Les tasques basades en el tractament de textos autèntics i actuals poden ser modificades durant el curs, bé en funció de l'actualitat dels textos o bé per necessitats didàctiques específiques dels alumnes, detectades mitjançant l'avaluació formativa continuada o l’avaluació diagnòstica. La definició progressiva i la quantitat de les tasques concrets dependrà per tant de les necessitats didàctics concrets dels alumnes, sense sobrepassar el total de les hores estipulades.

El curs es centrarà especialment en:

  • Comprendre textos escrits i de documents orals i audiovisuals
  • Practicar les tècniques d’expressió oral i escrita
  • Tractar temes de gramàtica de nivell mig- alt

Es proposarà a l’estudiant un seguit d’activitats i de tasques:

  • Treballs individuals (exercicis gramaticals, produccions escrites: resum, dissertació.., fitxa de lectura)
  • Treballs en grup (simulacions, activitats de comprensió, d’escriptura, exposicions orals)
  • Intercanvis a classe (debats, presentació de textos)
  • Controls de gramàtica, d’expressió oral/escrita i de comprensió oral/escrita
  • Treballs autònoms (exercicis, preparació de les proves, lectures, lectura de textos litearis, redaccions, recerca d’informació a Internet)
  • Pràctiques de traducció establertes
  • Presentació d’un informe sobre la lectura obligatòria

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Realització d'exercicis i activitats de traducció o reformulació i resolució de problemes 75 3 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18
Tipus: Supervisades      
Preparació de traduccions i textos avaluables 40 1,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18
Tipus: Autònomes      
Preparació de textos, traduccions, exercicis i recerca d'informació 100 4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18

Avaluació

L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant quatre activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes. 

Revisió 

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.  

Recuperació 

Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.  

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. 

Consideració de “no avaluable” 

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura. 

Irregularitats en les activitats d’avaluació 

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). 

 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Prova 1 traducció 20% 1,5 0,06 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18
Prova 2 traducció 30% 2,5 0,1 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18
Prova 3 llengua 20% 2,5 0,1 1, 2, 4, 5, 6, 13, 15, 16
Prova 4 síntesi 30% 3,5 0,14 1, 2, 4, 6, 15, 16

Bibliografia

La bibliografia s'indica a l'aula virtual.  

 

Programari

No es farà servir cap programari específic.