Logo UAB
2022/2023

Foreign language and translation C3 (French)

Code: 101392 ECTS Credits: 9
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting OB 3 1

Contact

Name:
Joaquim Sala Sanahuja
Email:
joaquim.sala@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
catalan (cat)
Some groups entirely in English:
No
Some groups entirely in Catalan:
Yes
Some groups entirely in Spanish:
Yes

Teachers

Joaquim Sala Sanahuja

Prerequisites

At the beginning of the course the student must be able to:

  • Understand written text of various types on generak topics in a wide range of areas and language registers (MCRF-FTI B2.3)
  • Understand oral texts with a certain comolexity on personal and general topics in familiar areas (MCRF-FTI B1.2)

Objectives and Contextualisation

The function of this subject is to master the fundamental  constrastive aspects  of the linguistic combination  and to solve translation problems of non-specailizated texts  in standard  language of different  tupes (narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive). 

All credits vill be dedicated to translation.  

At the end of this course the student must be able to: 

-Demonstrate knowledge and understanding of the fudamental contrasting  aspects of language  combination and this methodologival principles of translation. 

-Apply this knowledge to solve problems of non-specializated texts  in standard language  of different typea (narrative, descriptive, argumentative,  expository, instructive)

 

Competences

  • Mastering the main methodological principles of translation. 
  • Producing oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Solving translation problems of non-specialised texts.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using technological resources in order to translate.
  • Working effectively in teams.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic and textual related knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphical, lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge.
  3. Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying the basic technological resources in order to solve different types of translation problems of non-specialised written texts in standard language.
  4. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  5. Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the translation of different types of basic (narrative and descriptive) non-specialised written texts in standard dialect.
  6. Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate: Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  7. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  8. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of non-specialised written texts from different fields and of different functions with problems of linguistic variation and cultural references.
  9. Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
  10. Formulating the appropriate informative needs in order to translate: Formulating the appropriate informational needs in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  11. Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate: Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  12. Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  13. Identifying the translation as an act of communication that is addressed to a recipient: Identifying the translation as an act of communication that is addressed to a recipient.
  14. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce non-specialised written texts from different fields and of different functions, with problems of linguistic variation and cultural references.
  15. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes.
  16. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different kinds of non-specialised written texts from different fields and of different functions, with problems of linguistic variation and cultural references.
  17. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  18. Producing written texts from different fields and with specific communicative purposes: Producing different kinds of non-specialised written texts in standard dialect with specific communicative purposes.
  19. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, from several fields and with several functions, that are appropriate to their context and possess linguistic correctness.
  20. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  21. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the basic technological resources needed to edit different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  22. Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the documentation sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  23. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the fundamental strategies and techniques in order to solve basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  24. Working effectively in teams: Working effectively in teams.

Content

The solution of translation problems of non-specialized narrative genres in standard language:  children's story, biographical entry of reference encyclopedia,  fragment of history manual, personal letter or newspaper article describing an event,  fragment of book of history, short biography, short story, etc.

 Solving translation problems of non-specialized descriptive genres in standard language:  tourist brochure, personal letter or short newspaper artic le describing situations, people or objects, excerpt from tourist guide, descriptions of houses, kitchens,  etc. in decoration magazines, descriptions of characters  or situations in novels, descriptions of entities (international organizations, translators' associations, etc.), etc.

 The solution of translation problems of non-specialized expository genres in standard language : entry of a reference encyclopedia,  fragment of a manual (of Translation, Linguistics, Philosophy, etc.), fragment of essay  (Translation, Linguistics, Philosophy, etc.), etc.

 Solving translation problems of non-specialized argumentative genres in standard languag e: letter to the director of a newspaper, letter of complaint , brief review of a film, short article on a current topic, editorial on a topic current affairs, opinion article  on a topical issue, formal complaint letter, etc.

 Solving translation problems of non-specialized instructional genres in standard language: recipe, frequently used instruction manual, medicine leaflet, advertising text, etc.

 Use of tools (technological and documentation) for the translation of non-specialized texts in standard language of different types: Monolingual and general bilingual dictionaries. Grammars. Style manuals. Analog dictionaries, of synonyms and antonyms, of placements,  ofdifficulties, etc. Encyclopedias. Style books. Parallel texts. General search engines.  Basic technological tools for optimizing text editing and proofreading.  Basic management of folders and files. Use of general corpora. General forums and blogs. Distribution lists.

Methodology

Solving exercises related to translation or documentation -Theoretical-practical tasks related to translation -Troubleshooting -Cooperative learning techniques.

Most of the contents of the subject will be worked on in class in a practical way. 

Students will prepare the exercises  or translations at home and share them in class. Evaluable translations must respect the delivery date.

They will not be accepted after the specified date. 

 Observations:

1. Compliance with the schedule will depend on the pace of work and the needs of the group.

2. The learning contents - and, consequently, the assessment - may change throughout the semester if the teacher and most of the students who regularly attend class agree.

 

 

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Exercice resolution 18 0.72 2, 16, 20
Problems resolution 18 0.72 10, 12, 5
Translation activities 42 1.68 1, 2, 16, 17, 14, 8, 7, 19, 18, 20
Type: Supervised      
Preparation of evaluable translations 23 0.92 1, 2, 4, 3, 16, 17, 15, 14, 6, 8, 7, 21, 10, 12, 13, 11, 22, 19, 18, 5, 20, 9, 23
Type: Autonomous      
Documentation activities 15 0.6 1, 2, 4, 3, 16, 17, 15, 14, 6, 8, 7, 21, 10, 12, 13, 11, 22, 19, 18, 5, 20, 9, 23
Preparation exercicies 28 1.12 2, 16, 14, 20
Preparation translation and works 75 3 1, 2, 16, 17, 14, 8, 7, 19, 18, 20

Assessment

Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.

  Review  

At the time of handing in the final grade prior to the minutes, the teacher will communicate in writing a date and time of review. The review of the various assessment activities will be agreed between the teacher and the student.

 Recovery Students who have taken part in activities whose weight is equivalent to 66.6% (two thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted average grade of 3.5 or more will be able to access the recovery. At the time of handing in the final grade prior to the course report, the teacher will communicate in writing the recovery procedure. The teacher can propose a recovery activity for each activity suspended or not presented or can group several activities into one. In case of recovery, the maximum mark that the student can obtain is a 5.

 Consideration of "not evaluable" A "non-assessable" will be assigned when the assessment evidence provided by the student is equivalent to a maximum of one quarter of the total grade of the subject.

 Irregularities in assessment activities In case of irregularity (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an evaluation activity, the rating of this evaluation activity will be 0. In case of irregularities in various evaluation activities, the final grade of the subject will be 0. Assessment activities in which irregularities have occurred (such as plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Two synthesis works (30% each) 60% 4 0.16 1, 2, 4, 3, 16, 17, 15, 14, 6, 8, 7, 21, 10, 12, 13, 11, 22, 19, 18, 5, 20, 24, 9, 23
Two translation assignments (20% each) 40% 2 0.08 1, 2, 4, 3, 16, 17, 15, 14, 6, 8, 7, 21, 10, 12, 13, 11, 22, 19, 18, 5, 20, 9, 23

Bibliography

1. Monolingual dictionaries in language A

- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999

- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)

- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)

- R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)

- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999

2. Monolingual dictionaries in language C

- Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París : Le Robert, Cd-Rom.

DUBOIS, J. (dir.): Larousse de la langue française: Lexis; Librairie Larousse, Paris 1989.

ENCICLOPÈDIES (francés):

Enciclopédie Universalis Cd-Rom

- Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010

 

3. Bilingual Dictionaries

- ALLOA, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés - español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial

- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Testas), Librairie larousse, París: 1967

- AMADOR, J.: Diccionario francés-español, español-francés, /sopena, Barcelona, 1983.

- VVAA.: Diccionario francés-español, Collins, 1993.

4. Grammars, Manuals and other reference works in language A

- Grammars

- Matte Bon, F.: Gramática comunicativa del español, Madrid: Difusión, 1992.

-ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe-R.A.E., 1994

- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ªed.

- R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Santillana, 2 vol. 2009

- Seco, Manuel: Gramática esencial del español , Espasa Calpe, Madrid, 1994.

-Other dictionaries : Ortograph,… :

-BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004

· CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.

· MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990

· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.

-MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea, 2004

· SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.

- CIRERA, M., Rafart, S.: Manual de ortografía de la lengua española, Verón, Barcelona, 1993.

-Diccionario de dificultades de la lengua española, Santillana, Madrid, 1995

-R.A.E. Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2003

-Writing and style:

· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)

· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea,1999

· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000

· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A.,  1994

- Acronym dictionaries

- Martínez de Sousa, J.: Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Pirámide, 1984. (digitalizado 2008)

5. Grammars and other dictionaries in C language

GRAMMARS:

- Grevisse, Maurice: Le bon usage, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1986. (1761 pp.)

- Grevisse / Goosse: Nouvelle Grammaire française, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1989. (372 pp.).

- Baylon et Fabre:Grammaire Systématique de la Langue française,  Nathan-Université, Paris, 1978.

- Charaudeau, Patrick: Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris, 1992.

- Bonnard, H.: Code du français courant, Magnard, Paris, 1981

- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, Paris: Hachette, 1991

ORTHOGRAPH, DOUBTS:

- Dournon, J.: Dictionnaire d’orthographe et des difficultés du français, Hachette, Paris, 1974.

- Thomas, A.: Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse, Paris, 1971.

- Berthier, P-V. et J-P. Colignon : Le français écorché, Coll. « Le français retrouvé », Belin, Paris, 1987.

ACRONYMS :

VVAA Dictionnaire des sigles,  Maison du dictionnaire, Paris, 1992

6• SLANG DICTIONARIES, IDIOMATISMS, ETC :

Spanish:

-León, V.: Diccionario de argotespañol y lenguaje popular,Alianza, Madrid, 1980.

- Oliver, J. M.: Diccionario de argot  Ed. Sena, Madrid, 1991.

French:

- Colin, J.-P., Jean Pierre Mével : Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse, 1992.

- Rey, Alain / Chantereau, Sophie: Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Les usuels du Robert, 1994.

- Duneton, C. : La puce à l’oreille, Éd. Stock, Paris, 1978.

Les idiomatics (français-espagnol), Le Seuil, Paris, 1989

7. Manuals and reference works

-BERMAN, A.: "L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation"(pp. 49-68) dans: La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain [1985], L'ordre philosophique, Paris, Seuil, 1999

-Delisle, Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l'Université d'Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.

-García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, "Biblioteca

Románica Hispánica", 1983.

- Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.

-8. DICCIONARIS DE CATALÀ

Diccionaris unilingües:

-Diccionaride la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.

-Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.

-Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims.9a ed. Barcelona, Teide, 1986.

-Franquesa, M. Diccionari de sinònims, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2007

-Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.

-Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions;

Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2004.

-Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.

--TERMCAT (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.

Diccionaris bilingües:

-Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.

-Castellanos, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis),

Barcelona, Enciclopèdia catalana, , 2000.

-Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan, Editions Trabucaire: Canet, 2007.

-Camps, Christian; Botet René,  Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, Canet,

Editions Trabucaire, 2006.

- Mestres, J. M. et alt. Manual d’estil – la redacció i l’edició de textos. EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, Barcelona, 2000.

9 • RECURSOS DIGITALS IENLLAÇOS D’INTERÈS:

De traducció:

· “El atril del traductor” cvc.cervantes.es/aula/el_atril/default.htm

· “El cuaderno de bitácora” traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm

Diccionaris en francès:

· www.le-dictionnaire.com

· www.dicorama.com

Enciclopèdies en francès:

Encyclopédie Universalis www.universalis-edu.com

Diccionaris en castellà:

www.rae.es

· www.elmundo.es/diccionarios

· tradu.scig.uniovi.es

Diccionaris multilingües:

· www.lexicool.com (guía de diccionarios bilingües y multilingües)

Premsa en llengua francesa

Le Monde (http://www.lemonde.fr)

Libération (http://www-liberation.fr)

. Doletiana: revista de traducció literatura i arts

http://www.fti.uab.cat/doletiana/

. Institucions culturals

Institut Français de Barcelona. C/ Moià, 8 (www.institutfrances.org).

 

 

 

 

 

 

 

Software

None