Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
Al iniciar la asignatura los estudiantes deberán ser capaces de :
La función de esta asignatura es dominar los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos).
Al finalizar la asignatura los estudiantes deberán ser capaces de:
La resolución de problemas de traducción de géneros narrativos no especializados en lengua estándar: cuento infantil, entrada biográfica de enciclopedia de consulta, fragmento de manual de historia, carta personal o artículo de diario que describa un acontecimiento, fragmento de libro de historia, breve biografía, relato corto, etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados en lengua estándar: folleto turístico, carta personal o artículo de diario breve que describa situaciones, personas u objetos, fragmento de guía turística, descripciones de casas, cocinas, etc. en revistas de decoración, descripciones de personajes o situaciones en novelas, descripciones de entidades (organismos internacionales, asociaciones de traductores),etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros expositivos no especializados en lengua estándar: entrada de una enciclopedia de consulta, fragmento de un manual (de Traductologia, Lingüística, Filosofía, etc.), fragmento de ensayo (Traductologia, Lingüística, Filosofía), etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros argumentativos no especializados en lengua estándar:carta al director de un diario, carta de reclamación, reseña breve de una película, artículo breve sobre un tema de actualidad, editorial sobre un tema de actualidad, artículo de opinión sobre un tema de actualidad, carta de reclamación formal, etc. La resolución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados en lengua estándar: receta de cocina, manual de instrucciones de uso frecuente, prospecto de medicamento, texto publicitario, etc.
Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos: diccionarios monolingües y bilingües generales, manuales de estilo, diccionarios analógicos, de sinónimos y antónimos, de colocaciones, de dificultades, textos paralelos, buscadores generales y herramientas tecnológicas básicas para el'optimización de la edición y corrección de textos.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Consolidar las técnicas de resolución de ejercicios | 18 | 0,72 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23 |
Profundizar tareas relacionadas con la traducción | 40 | 1,6 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23 |
Resolución de ejercicios | 18 | 0,72 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de ejercicios y otras tareas relacionadas con la traducción | 23 | 0,92 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 18 | 0,72 | 6, 12, 13, 15, 17 |
Preparación de ejercicios (individuales o en grupo) | 30 | 1,2 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23 |
Preparación de traducciones y trabajos | 70 | 2,8 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23 |
La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. La información sobre la evaluación, el tipo de actividades y su peso sobre la evaluación de la asignatura es a título informativo. El profesor/ profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en unaactividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Prueba de traducción 1 | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23 |
Prueba de traducción 2 | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23 |
Prueba de traducción 3 | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23 |
Traducción comentada | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 18, 19, 21, 22 |
1.1 Diccionaros monolingües italianos
De Mauro, Tullio: Il dizionario della lingua italiana. Turín: Paravia, 2000.
Devoto, Giangiacomo; Oli, Giancarlo. Il dizionario della lingua italiana. Florencia: Le Monnier, 2002.
Zingarelli, Nicola. Lo Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana. Bolonia: Zanichelli, 2020.
1.2. Diccionarios bilingües
Arqués, Rossend (dir.): Diccionari Català-Italià, Diccionari Italià-Català, 2 vols. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2002.
Arqués, Rossend (dir.): Il grande dizionario di spagnolo: dizionario italiano-spagnolo, español-italiano. Milán: Zanichelli, 2012.
Carbonell, Sebastián: Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. 2 vols. Milán: Hoepli, 1986 i 1989.
Tam, Laura: Grande dizionario Hoepli spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Milán: Hoepli, 2013.
1.3. Diccionarios de sinónimos
Coppo, Luigi: Dizionario dei sinonimi, delle analogie e dei contrari. Milà: Mondadori, 1990.
Corripio, Fernando: Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder, 1991.
Dizionario Garzanti dei Sinonimi e dei Contrari. Milán: Garzanti, 1991.
Pey, S.: Diccionari de sinònims, idees afins i antònims. Barcelona: Teide, 1997 [1970].
Pittàno, Giuseppe: Sinonimi e contrari (Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie). Bolonia: Zanichelli, 1988.
2. Sitios web
Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it
De Mauro. Il dizionario della lengua italiana www.paroledascoprire.it
Garzanti Linguistica www.garzantilinguistica.it
Sapere.it www.sapere.it
Treccani.it www.treccani.it
Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
Centro Virtual Cervantes http://cvc.cervantes.es/
Elcastellano.org. La página del idioma español http://www.elcastellano.org/
Fundación del Español Urgente http://www.fundeu.es
Real Academia Española http://www.dle.rae.es
Las herramientas específicas se presentaran en el aula.