Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 1 |
At the beginning of the course the student will have to be able to:
- Understand written texts about everyday issues. (MCRE-FTI A2.2.)
- Produce written texts on everyday issues. (MCRE-FTI A2.2.)
- Understand information from short and simple oral texts on issues related to the concrete and immediate environment. (MCRE-FTI A1.2.)
- Produce very short and simple oral texts on issues related to the concrete and immediate environment. (MCRE-FTI A1.2.)
This course aims to continue developing the student’s communicative competences in Japanese Language, as well as to initiate the student in the translation of simple non-specialized texts in standard language.
6 credits will be dedicated to Language and 3 credits to Translation.
At the end of the course the student should be able to:
- Understand written texts on personal issues and general issues of known fields. (MCRE-FTI B1.1.)
- Produce written texts on personal issues and general issues of known fields. (MCRE-FTI B1.1.)
- Understand simple and clear oral texts about everyday issues. (MCRE-FTI A2.1.)
- Produce simple oral texts about everyday issues. (MCRE-FTI A2.1.)
- Solve basic problems of translation of simple non-specialized texts in standard language: narrative and descriptive texts.
Language:
- Consolidate the fundamental knowledge of phonetics, kanji and grammar of the Japanese language acquired during the previous two years;
- Expand this knowledge with the acquisition of new vocabulary and with the learning of new grammatical aspects;
- Guide and systematize various processes that make up the learning of the Japanese language;
- Stimulate interest in the study of the Japanese language and culture; including gender perspective.
- Gradual study of kanji and vocabulary.
Translation:
- The resolution of problems of translation of non-specialized narrative genres, simple and in standard language;
- Use of tools (technological and documentation) for the translation of simple, non-specialized texts in standard language;
- We will use the readings from lessons 1 to 5 of the book Tobira. Gateway to Advanced Japanese. Learning through Content and Multimedia. And other texts.
Language:
The course will focus on the Tobira textbook, from the Kuroshio publishing house.
1. First steps: a pre-reading section that facilitates access to the thematic content of the chapter
through the debate, the collection of information through the internet and other activities;
2. Reading + vocabulary list;
3. Dialogue / debate exercises + vocabulary list;
4. Conversation and / or presentation: oral expression exercises, using work in pairs, role plays and student presentations;
5. Grammatical notes;
6. Gradual study of vocabulary and kanji;
7. Language notes;
8. Cultural notes: aspects of culture, including the gender perspective.
Translation:
1. Problem-based learning;
2. Cooperative learning;
We will work on Tobira's texts. And news in simple Japanese of the NHK (Public Television). The gender perspective is included.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Comprehensive and analytical reading | 10 | 0.4 | 1 |
Grammar exercises | 6 | 0.24 | |
Produce simple and clear oral texts produce | 2 | 0.08 | 1 |
Produce written texts | 10 | 0.4 | |
Understand simple and clear oral texts | 8 | 0.32 | 1 |
master class | 6.5 | 0.26 | |
master class | 15 | 0.6 | 1, 19 |
master the methodological principles that govern translation | 10 | 0.4 | 15, 16, 11, 21, 19 |
Type: Supervised | |||
Supervision and review of exercises | 10 | 0.4 | 1 |
Supervision and review of oral and written activities | 7.5 | 0.3 | 1 |
Translation activities | 7.5 | 0.3 | 1 |
Type: Autonomous | |||
Produce written texts | 25 | 1 | 1 |
Reading activities | 25 | 1 | 1, 19 |
Solve basic problems of translation of simple non-specialized texts | 27.5 | 1.1 | 1, 16, 8, 20, 19 |
Understand simple and clear oral texts Produce simple oral texts | 14 | 0.56 | 1 |
Language: The final grade will be the average of the grade of the different activities delivered throughout the semester (essays, vocabulary tests, kanji, grammar, translations, complementary exercises).
Language: 65%; translation: 35%
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0”for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Comment on individual translation | 10 | 6 | 0.24 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Individual translations | 10 | 7.5 | 0.3 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Kanji revisions exams | 10 | 3 | 0.12 | 1, 2 |
Language knowledge application tests | 30 | 3 | 0.12 | 1, 2 |
Speaking and listening activities | 10 | 10 | 0.4 | 1, 2, 8 |
Translation Test | 10 | 1.5 | 0.06 | 1 |
Writing and reading activities | 20 | 10 | 0.4 | 1, 14, 18, 17, 23 |
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyôkyû e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
Oka, Mayumi. Kitaeyô: kanjiryoku. Tobira: Power Up Your Kanji. Tòquio, Kuroshio, 2010.
Nihongo Tadoku Kenkyūkai. Reberu betsu Nihongo tadoku raiburarī = Japanese graded readers. Tōkyō: Kabushiki Kaisha Asuku, 2006-.
NPO Tagengo Tadokukanshū. Nihongo tadoku bukkusu = Taishukan Japanese readers. Tōkyō: Taishūkan Shoten, 2015-.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji & Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2vol., 2ªed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Recursos on-line:
Diccionaris japonès-castellà
https://japanknowledge-com.are.uab.cat/library/
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
Diccionaris japonès-anglès
Lectures graduades
https://tadoku.org/japanese/free-books/
https://kansai.jpf.go.jp/clip/yomyom/index.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/
No software is used.