Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
Los alumnos deberán haber alcanzado un nivel de portugués equivalente a la asignatura Idioma y Traducción C2 - Portugués y, preferiblemente, haber superado previamente la asignatura Idioma y Traducción C3 - Portugués.
La función de esta asignatura es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). Se dedicarán todos los créditos a la traducción. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
|
Los profesores de la asignatura elegirán, cada curso, los textos que consideren más adecuados. |
Los contenidos de la asignatura se irán desarrollando a partir de explicaciones por parte de los profesores y la realización de tareas enfocadas a alcanzarlos.
Para tal cometido se utilizarán técnicas orientadas a la resolución de ejercicios y, principalmente, a la resolución de problemas de traducción.
Las tareas consisten en una serie de actividades (tanto individuales como en parejas y/o grupos) orientadas a la sistematización de los contenidos: actividades de comprensión, producción escrita, corrección de textos, resolución de problemas de traducción, actividades de revisión de léxico, uso y consulta de las fuentes, debates lingüísticos y/o traductológicos, etc. que se concretarán en lecturas y comprensión de textos escritos y, principalmente, en traducciones de textos y la corrección de los mismos.
Observaciones:
La práctica de traducción de los textos se hará de portugués al catalán y/o castellano, según las indicaciones de los profesores.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Consolidar técnicas de resolución de ejercicios | 18 | 0,72 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Consolidar técnicas de resolución de problemas | 18 | 0,72 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Evaluación | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Profundizar en tareas relacionadas con la traducción | 40 | 1,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de ejercicios y otras tareas relacionadas con la traducción encargadas por los profesores | 18 | 0,72 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentació | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Preparación de ejercicios (individuales o en grupo) | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Preparación de traducciones y trabajos | 66 | 2,64 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. Los profesores responsables de la asignatura la concretarán al empezar a impartir la docencia.
La fecha de las pruebas evaluables será indicada por los profesores la primera semana de clase y constará en la ficha de la asignatura, disponible en el Campus Virtual.
Los alumnos realizarán 5 actividades evaluables individuales:
*Estas actividades no son recuperables.
La nota final de la asignatura será la suma de los porcentajes de las cinco notas (25% + 25% + 15% + 25% + 10% = 100%).
La práctica de traducción de los textos se hará del portugués al catalán o castellano, según las indicaciones de los profesores. Los alumnos deberán realizar una prueba evaluable de traducción en cada uno de los idiomas (catalán y castellano).
Se han de respetar el día y la hora de las pruebas evaluables y en ningún caso se aceptará su realización en una fecha u horario posterior. En caso de ausencia a las pruebas evaluables, se avisará a los dos profesores de la asignatura antes de la fecha de la realización de la prueba y por correo electrónico; o mediante la presentación de un justificante médico oficial si se trata de un problema desalud. En ambos casos, la justificación de ausencias a las pruebas evaluables deberá hacerse mediante la presentación de documentos oficiales. En el caso de no poder asistir a una prueba por motivos laborales, se tendrá que avisar con una antelación mínima de una semana.
Los casos o circunstancias excepcionales serán evaluados personalmente por los profesores de la asignatura.
El seguimiento de la asignatura y el contacto con los profesores es de responsabilidad del alumno. Cualquier comunicación referente a esta asignatura deberá ser remitida siempre a los dos profesores responsables.
El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. Los profesores se reservan el derecho de introducir las modificaciones que consideren oportunas.
----
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Los estudiantes podrán recuperar exclusivamente las actividades de evaluación suspendidas o para las cuales no hayan presentadoevidencias de evaluación. Los profesores pueden establecer una actividad de evaluación para cada actividad objeto de recuperación o pueden agrupar diversas actividades de evaluación, siempre quese evalúen todos los resultados de aprendizaje objeto de la recuperación y se mantenga el mismo criterio de evaluación y ponderación de la calificación final.
Los profesores de la asignatura determinarán la recuperación de pruebas evaluables suspendidas (cuando la nota final previa al acta sea entre un 3,5 y un 4,9).
En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.
La nota máxima de la asignatura, una vez realizada la recuperación, no podrá ser superior a 5.
Una vez superada la asignatura, esta no podrá ser objeto de una nueva evaluación.
Calificación final de "no evaluable"
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de que se produzcan irregularidades (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0 (cero). En el caso de que se produzcanirregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0 (cero).
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad, etc.).
Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro compañero, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, seapublicado en papel o en forma digital en Internet. En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quiénha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos alumnos.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Actividades de valoración del aprendizaje (a lo largo del semestre) | 10% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 24, 25, 26 |
Entrega y corrección de actividades supervisadas (a lo largo del semestre) | 25% | 10 | 0,4 | 8, 19, 20, 21, 24, 25, 26 |
Primer ejercicio de traducción individual (fecha a determinar al inicio del semestre) | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Prueba individual de competencias de traducción (fecha a determinar al inicio del semestre) | 15% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Segundo ejercicio de traducción individual (fecha a determinar al inicio del semestre) | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 8, 11, 12, 16, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 18, 23, 25, 26 |
Los docentes de la asignatura colgarán, en el Campus Virtual, los textos y materiales para poder seguir la asignatura y que serán trabajados a lo largo del semestre.
BIBLIOGRAFÍA
Diccionarios de portugués:
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.
Novo Aurélio Século XXI, Buarque de Holanda, A. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Diccionarios bilingües:
Diccionari Català-Portuguès/Portuguès-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, C., Gorgori, R. i Pitta, P. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Dicionário Português-Espanhol/Espanhol-Português. Porto: Porto Editora.
Gramáticas de portugués:
Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Cunha, C. i Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Lexikon Editorial.
Gomes Ferreira, A. i Nunes de Figueiredo, J. Compêndio de Gramática Portuguesa (3.º ciclo/Ensino Secundário). Porto: Porto Editora.
WEBGRAFÍA
Diccionarios online de portugués de Brasil:
http://www.dicionarioweb.com.br
Diccionarios online de portugués de Portugal:
Diccionarios bilingües online:
http://www.dicespanhol.ufsc.br/
http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro
Recursos online en portugués:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue
Recursos online en castellano:
https://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/
Recursos online en catalán:
http://www.gencat.cat/optimot/
https://www.ub.edu/cub/criteri.php?id=2930
https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics
https://www.upf.edu/web/llibre-estil
No se hace uso de ningún programa multimedia específico, más allá de los conocimientos básicos de ofimática (correo electrónico, Word, PDF, internet) y el uso del Campus Virtual.