Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
The objective of this subject is to continue developing students' communicative competences in their Foreign Language C (Russian), as well as to begin translating simple non-specialized texts written in standard language.
6 credits are for language skills and 3 credits for translation exercises.
LANGUAGE
COMMUNICATIVE AND MORPHOSYNACTIC CONTENTS.
1. The verbs of motion: definite and indefinite (unprefixed); their conjugation and meaning. The relationship between transitive and intransitive motion verbs.
2. The verbs of motion with prefixes of spatial character. Formation and aspect of these verbs.
3. The verbs of motion with prefixes of non-spatial character: inchoative verbs, verbs of action limited in time and verbs whose action encompasses the subject or object in its entirety or indicates quantity of movement.
4. Prefixed and unprefixed verbs of motion used in figurative sense.
5. Sentences with oblique subject. Expression of the predicate in these sentences.
LEXICAL CONTENTS
1. The means of transport. Urban transport and industry.
2. The main cities of Russia from the historical, political and cultural point of view.
TRANSLATION
· The resolution of translation problems of non-specialized, simple narrative genres in standard language: story for children; short biography; biographical entry of encyclopedia; fragment of history manual; letter or newspaper article describing an event; short story, etc.
· The resolution of translation problems of simple non-specialized descriptive genres in standard language: tourist leaflet; tourist guide fragment; personal letter or newspaper article that describes situations, people or objects; descriptions of houses, kitchens, etc. in design magazines; descriptions of characters or situations in novels or short stories; descriptions of entities (internationalorganizations, associations of translators, etc.), etc.
· Use of tools (technological and documentary) for the translation of simple non-specialized texts in standard language.
LANGUAGE
Grammar exercises and communicative exercises.
Written comprehension: exercises to develop short-term memory and intuition to unravel the meaning of a word, the meaning of a text; exercises prior to reading a text, simultaneous to reading and post-reading to control their comprehension.
Written expression: writing a text based on some topic treated in class; essays based on pictures and support lexicon; summary of a text.
Oral comprehension: exercises for the development of the mechanism of linguistic anticipation, for the development of short-term memory.
Oral expression: formulating and responding to questions related to the text, reproduction of the text with certain lexical and structure modifications, summary, comments on the text, etc.
TRANSLATION
The classes will have a theoretical part: the professor will explain the main problems raised in the translation of the different texts studied, and a practical and participatory part in which the students will have to present their proposals of translation of the texts prepared at home.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Oral comprehension activities | 10 | 0.4 | |
Oral text production activities | 7.5 | 0.3 | |
Reading comprehension activities | 15 | 0.6 | |
Resolving exercises | 5 | 0.2 | |
Translation: Lectures | 2.5 | 0.1 | |
Translation: Resolving exercises | 6 | 0.24 | |
Translation: Translation activities | 18 | 0.72 | |
Written production activities | 15 | 0.6 | |
Type: Supervised | |||
Supervision and revision of exercises | 10 | 0.4 | |
Supervision and revision of oral and written activities | 5 | 0.2 | |
Supervision and revision of translation tasks | 3 | 0.12 | |
Translation: Supervision of documentation for the translation | 3 | 0.12 | |
Translation: supervision of exercises | 1.5 | 0.06 | |
Type: Autonomous | |||
Preparation of comprehension activities on some grammar topics (individually or in group) | 10 | 0.4 | |
Preparation of reading comprehension activities (individual or in group) | 40 | 1.6 | |
Preparation of writing activities (individually or in group) | 25 | 1 | |
Translation: Preparation of exercises | 5 | 0.2 | |
Translation: knowledge amplification | 5 | 0.2 | |
Translation: preparation of translations and assignments | 22.5 | 0.9 | |
Translation: search activities | 5 | 0.2 |
The assessment is continuous evaluation. Students must demonstrate their progress by doing activities and exams. The deadlines for these evaluation activities will be indicated in the calendar provided on the first day of class.
LANGUAGE
The exact assessment system will be announced by the professor in charge at the beginning of the classes.
TRANSLATION
During the semester will be assessed:
1. a series of individual works
2. two examinations: the translation of sentences without a dictionary
3. examination: the translation of a text with dictionary
4. partial tests
5. work in class
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities astudent has performed accounting for just 25% or lessof the subject's final mark, theirwork will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question.In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or partof an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Evaluation of Russian language autonomous work | 26.7% | 2.94 | 0.12 | 1, 2, 17, 16, 7, 11, 18, 19, 20 |
Evaluation of Russian supervised work | 3.3% | 0.36 | 0.01 | 1, 2, 17, 16, 7, 11, 18, 19, 20, 24 |
Evaluation of autonomous translation assignment | 10% | 1.1 | 0.04 | 4, 3, 6, 21, 9, 14, 12, 13, 15, 10, 22, 5, 8, 23 |
Parcial tests on written comprehension and production | 40% | 4.4 | 0.18 | 1, 2, 17, 16, 7, 11, 18, 19, 20 |
Translation tasks test | 20% | 2.2 | 0.09 | 3, 6, 21, 9, 14, 12, 13, 15, 10, 22, 5, 8, 23 |
Books and materials:
- Mets, N.A. and the Russian language and translation section of the UAB FTI: Russian Grammar. Key structures. Barcelona: UAB, 2004
(Written grammar for Russian translation students. It consists of 12 chapters that refer to the Russian key structures. At the end of each chapter there are exercises. All the information in the manual is in Russian.)
- Púlkina, I. I Sajava-Nekrasova, I .: El Ruso. Gramática práctica. Moscow: Rubiños, 1985, 2000, etc.
(Very comprehensive classical grammar manual translated into Spanish. It contains exercises for all grammatical subjects).
- Kubyshina, N. Oganissian, M .: Stories about Russian history. From Rurik to Catalina. Barcelona: Herder, 2008.
(The aim of this book is to meet the 2 principles: history and language, so that students can learn Russian through historical stories, and at the same time learn about history through linguistic exercises. At the end of the book you will find the Russian-Spanish glossary and the solutions for the exercises.)
- Dossier with press articles, technical file exercises, transliteration rules, etc.
Paper bilingual dictionaries:
- Turover, G. I Nogueira, J., Russian-Spanish Dictionary. Moscow: Russki Yazik, 2000.
(Contains more than 200,000 words and expressions).
- Sádikov, A., Narúmov, B., Modern Catalan-Russian dictionary. Moscow: Russki Yazik, 2000.
(Contains more than 100,000 words and expressions)
Browser:
- http://www.yandex.ru
Resources for the translator:
www.diccionario.ru Page on Russian-Spanish translation, with bilingual dictionaries, some of them specialized
www.gramota.ru Monolingual dictionaries in Russian (difficulties, spelling, accentuation, derivation, etc.), linguistic consultationservice, news
www.slovari.ru Monolingual dictionaries and doubts
http://dic.academic.ru/ Monolingual dictionaries in Russian
www.sokr.ru Abbreviations in Russian
http://slovardalja.net/ Dahl's Explanatory Dictionary
www.ushdict.narod.ru Russian dictionary Ushakov
http://russkiyyazik.ru/category/a/ Linguistic and philological terms
http://ru.wiktionary.org
Corpus of Russian:
http://ruscorpora.ru/
Russian literature:
- http://az.lib.ru/
Russian press:
http://www.webtelek.com/radio (several Russian radio stations, you can download iOS and Android applications from some channels)
http://www.webtelek.com/tv (several Russian television stations, for example https://www.1tv.ru)
No special software will be used.